Mateus 6

Assyrian Neo-Aramaic NT+Psalms (AII_ABT) vs BKJ

Sair da comparação
1 ”ܗܘܹܝܡܘܼܢ ܗܸܫܝܲܪ، ܠܵܐ ܗܵܘܝܵܐ ܕܥܵܒ݂ܕܝܼܬܘܿܢ ܐܸܪܘܵܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܩܲܕܡ ܒܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ، ܕܦܵܝܫܝܼܬܘܿܢ ܚܸܙܝܹܐ ܒܝܼܵܝܗ‌ܝ، ܐܸܢ ܥܵܒ݂ܕܝܼܬܘܿܢ ܗܵܕܟ݂ܵܐ، ܠܲܝܬ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܦܘܼܪܥܵܢܵܐ ܡ̣ܢ ܒܵܒܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܒܫܡܲܝܵܐ.
1 Tendo o cuidado de não praticar as vossas esmolas diante dos homens, para serdes vistos por eles; caso contrário, não tereis a recompensa de vosso Pai que está no céu.
2 ”ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ، ܐܝܼܡܲܢ ܕܥܵܒ݂ܕܹܬ ܐܸܪܘܵܢܵܐ، ܠܵܐ ܡܲܕܥܸܬ ܠܹܗ ܐܸܪܘܵܢܘܼܟ݂ ܒܡܚܵܝܬܵ‌ܐ ܕܩܲܪܢܵܐ ܩܲܕܡܵܐ ܩܲܕܡܘܼܟ݂، ܐܲܝܟ݂ ܕܟܹܐ ܥܵܒ݂ܕܝܼ ܡܲܫܦܸܪ̈ܵܢܹܐ ܒܟܢܘܼܫܝܵܬܹ̈‌ܐ ܘܒܥܵܠܘܿܠܹ̈ܐ، ܕܦܵܝܫܝܼ ܚܩܝܼܪܹܐ ܒܝܲܕ ܒܢܲܝ̈ܢܵܫܵܐ. ܬܪܘܼܨܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܕܐܵܢܝܼ ܩܘܼܒܸܠܔ ܠܗܘܿܢ ܦܘܼܪܥܵܢܵܝܗ‌ܝ.
2 Quando, portanto, deres esmola, não toques a trombeta diante de ti, como fazem os hipócritas nas sinagogas e nas ruas, para serem glorificados pelos homens. Em verdade eu vos digo que eles já receberam a sua recompensa.
3 ”ܐܝܼܢܵܐ ܐܲܢ݇ܬ، ܐܝܼܡܲܢ ܕܥܵܒ݂ܕܹܬ ܐܸܪܘܵܢܵܐ، ܠܵܐ ܫܵܒ݂ܩܹܬ ܣܸܡܵܠܘܼܟ݂ ܝܵܕܥܵܐ ܡܘܼܕܝܼ ܒܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܝܠܵܗ̇ ܝܲܡܝܼܢܘܼܟ݂،
3 Mas, quando tu deres esmola, não deixa a tua mão esquerda saber o que faz a tua mão direita.
4 ”ܕܗܵܘܹܐ ܐܸܪܘܵܢܘܼܟ݂ ܒܛܸܫܘܵܐ، ܘܒܵܒܘܼܟ݂ ܕܟܹܐ ܚܵܙܹܐ ܒܛܸܫܘܵܐ، ܗ̇ܘ ܒܸܬ ܦܵܪܹܥ ܠܘܼܟ݂ ܓܲܠܝܵܐܝܼܬ.
4 Para que a tua esmola seja feita em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, ele mesmo te recompense publicamente.
5 ”ܘܐܝܼܡܲܢ ܕܨܲܠܹܝܬ ܨܠܘܿܬܵ‌ܐ، ܠܵܐ ܗܵܘܹܝܬ ܐܲܝܟ݂ ܡܲܫܦܸܪ̈ܵܢܹܐ، ܐܵܢܝܼ ܕܟܹܐ ܡܲܚܸܒܝܼ ܟܵܠܝܼ ܠܨܲܠܘܼܝܹܐ ܒܟܢܘܼܫܝܵܬܹ̈‌ܐ ܘܒܩܘܼܪ̈ܢܝܼܵܬܹ‌ܐ ܕܥܵܠܘܿܠܹ̈ܐ، ܕܦܵܝܫܝܼ ܚܸܙܝܹܐ ܒܐܢܵܫܹ̈ܐ. ܬܪܘܼܨܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܕܐܵܢܝܼ ܩܘܼܒܸܠܔ ܠܗܘܿܢ ܦܘܼܪܥܵܢܵܝܗ‌ܝ.
5 E, quando tu orares, não sejas como os hipócritas; pois eles adoram orar em pé nas sinagogas e nas esquinas das ruas, para serem vistos pelos homens. Em verdade eu vos digo que eles já receberam a sua recompensa.
6 ”ܐܝܼܢܵܐ ܐܲܢ݇ܬ ܐܝܼܡܲܢ ܕܨܲܠܹܝܬ ܨܠܘܿܬܵ‌ܐ، ܥܒ݂ܘܿܪ ܠܟܘܼܚܬܘܼܟ݂، ܘܐܟ̰ܘܿܡ ܬܲܪܥܘܼܟ݂، ܘܨܲܠܝܼ ܩܵܐ ܒܵܒܘܼܟ݂ ܕܝܼܠܹܗ ܒܛܸܫܘܵܐ، ܘܒܵܒܘܼܟ݂ ܕܟܹܐ ܚܵܙܹܐ ܒܛܸܫܘܵܐ، ܗ̇ܘ ܒܸܬ ܦܵܪܹܥ ܠܘܼܟ݂ ܓܲܠܝܵܐܝܼܬ.
6 Mas tu, quando orares, entra no teu quarto e, fechando a tua porta, ora a teu Pai que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará publicamente.
7 ”ܐܝܼܡܲܢ ܕܨܲܠܹܝܬܘܿܢ ܨܠܘܿܬܵ‌ܐ، ܠܵܐ ܗܵܘܹܝܬܘܿܢ ܒܸܬܢܵܝܵܐ ܗܹܡܸܙܡܵܢ ܐܲܝܟ݂ ܚܲܢܦܹ̈ܐ، ܐܲܝܢܝܼ ܕܟܹܐ ܚܵܫܒ݂ܝܼ ܕܒܗܲܡܙܲܡܬܵ‌ܐ ܪܵܒܵܐ ܒܸܬ ܦܵܝܫܝܼ ܫܡܝܼܥܹܐ.
7 Mas, orando, não useis de vãs repetições, como fazem os pagãos, pois pensam que por muito falarem serão ouvidos.
8 ”ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܠܵܐ ܕܵܡܹܝܬܘܿܢ ܐܸܠܵܝܗ‌ܝ، ܣܵܒܵܒ ܒܵܒܵܘܟ݂ܘܿܢ ܟܹܐ ܝܵܕܹܥ ܠܡܘܼܕܝܼ ܝܬܘܿܢ ܣܢܝܼܩܹܐ، ܡ̣ܢ ܩܲܕܡ ܕܛܵܠܒܝܼܬܘܿܢ ܡܸܢܹܗ.
8 Não vos assemelheis a eles; pois vosso Pai sabe do que tendes necessidade antes de lhe pedirem.
9 ”ܐܝܼܢܵܐ ܐܲܚܬܘܿܢ ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܨܲܠܹܝܡܘܼܢ ܨܠܘܿܬܵ‌ܐ:
9 Orai, pois, da seguinte maneira: Pai nosso que estás no céu, santificado seja o teu nome.
10 — ausente —
10 Venha o teu reino, seja feita a tua vontade na terra, como é no céu.
11 — ausente —
11 O pão nosso de cada dia dá-nos hoje.
12 — ausente —
12 E perdoa-nos as nossas dívidas, como nós perdoamos aos nossos ­devedores.
13 — ausente —
13 E não nos conduzas à tentação, mas livra-nos do mal; porque teu é o reino, e o poder, e a glória, para sempre. Amém.
14 — ausente —
14 Porque, se perdoardes aos homens as suas transgressões, também vosso Pai celeste vos perdoará.
15 — ausente —
15 Mas, se não perdoardes aos homens as suas transgressões, também vosso Pai não perdoará as vossas transgressões.
16 ”ܘܐܝܼܡܲܢ ܕܨܵܝܡܝܼܬܘܿܢ، ܠܵܐ ܗܵܘܹܝܬܘܿܢ ܚܲܫܵܢܹ̈ܐ ܐܲܝܟ݂ ܡܲܫܦܸܪ̈ܵܢܹܐ، ܐܵܢܝܼ ܕܟܹܐ ܡܲܣܪܝܼ ܦܲܪܨܘܿܦܵܝܗ‌ܝ، ܕܡܲܒܝܸܢܝܼ ܠܐܢܵܫܹ̈ܐ ܕܨܝܼܡܹܐ ܝܢܵܐ. ܬܪܘܼܨܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܐܵܢܝܼ ܩܘܼܒܸܠܔ ܠܗܘܿܢ ܦܘܼܪܥܵܢܵܝܗ‌ܝ.
16 Além disso, quando jejuardes, não sejais como os hipócritas, de semblante triste, porque desfiguram a face, para que aos homens pareça que jejuam. Em verdade eu vos digo que eles já receberam a sua recompensa.
17 ”ܐܝܼܢܵܐ ܐܲܢ݇ܬ ܐܝܼܡܲܢ ܕܨܵܝܡܹܬ، ܚܲܠܸܠܔ ܦܵܬܘܼܟ݂ ܘܡܫܘܿܚ ܪܹܝܫܘܼܟ݂،
17 Tu, porém, quando jejuares, unge a tua cabeça e lava a tua face,
18 ”ܕܠܵܐ ܡܲܒܝܸܢܸܬ ܠܐܢܵܫܹ̈ܐ ܕܨܝܼܡܵܐ ܝܘܸܬ، ܐܸܠܵܐ ܠܒܵܒܘܼܟ݂ ܕܝܼܠܹܗ ܒܛܸܫܘܵܐ، ܘܒܵܒܘܼܟ݂ ܕܟܹܐ ܚܵܙܹܐ ܒܛܸܫܘܵܐ، ܗ̇ܘ ܒܸܬ ܦܵܪܹܥ ܠܘܼܟ݂ ܓܲܠܝܵܐܝܼܬ.
18 para não pareceres aos homens que jejuas, mas a teu Pai, que está em secreto; e teu Pai, que vê em secreto, te recompensará publicamente.
19 ”ܠܵܐ ܡܲܬܒ݂ܝܼܬܘܿܢ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܣܝܼܡܵܬܹ̈‌ܐ ܒܐܲܪܥܵܐ، ܐܲܝܟܵܐ ܕܡܪܲܝܬܵ‌ܐ ܘܐܸܟ݂ܠܵܐ ܟܹܐ ܡܲܚܪܸܒ݂ܝܼ، ܘܐܲܝܟܵܐ ܕܓܹܢܵܒܹ̈ܐ ܟܹܐ ܒܵܙܥܝܼ ܘܓܵܢܒ݂ܝܼ.
19 Não ajunteis para vós tesouros na terra, onde a traça e a ferrugem os corroem, e onde os ladrões arrombam e roubam.
20 ”ܐܸܠܵܐ ܡܲܬܒ݂ܘܼܢ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܣܝܼܡܵܬܹ̈‌ܐ ܒܫܡܲܝܵܐ، ܐܲܝܟܵܐ ܕܠܵܐ ܡܪܲܝܬܵ‌ܐ ܘܠܵܐ ܐܸܟ݂ܠܵܐ ܟܹܐ ܡܲܚܪܸܒ݂ܝܼ، ܘܐܲܝܟܵܐ ܕܓܹܢܵܒܹ̈ܐ ܠܹܐ ܒܵܙܥܝܼ ܘܠܹܐ ܓܵܢܒ݂ܝܼ.
20 Mas ajuntai para vós tesouros no céu, onde nem a traça nem a ferrugem corroem, e onde os ladrões não arrombam nem roubam.
21 ܣܵܒܵܒ ܐܲܝܟܵܐ ܕܝܼܢܵܐ ܣܝܼܡܵܬܵܘ̈ܟ݂ܘܿܢ، ܬܵܡܵܐ ܒܸܬ ܗܵܘܹܐ ܐܘܼܦ ܠܸܒܵܘܟ݂ܘܿܢ.
21 Pois onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
22 ”ܒܲܗܪܵܐ ܕܦܲܓ݂ܪܵܐ ܥܲܝܢܵܐ ܝܠܵܗ̇. ܗܵܕܟ݂ܵܐ، ܐܸܢ ܥܲܝܢܘܼܟ݂ ܗܵܘܝܵܐ ܕܟ݂ܝܼܬܵ‌ܐ، ܟܠܹܗ ܦܲܓ݂ܪܘܼܟ݂ ܒܲܗܪܵܢܵܐ ܝܠܹܗ.
22 A luz do corpo é o olho; portanto, se o teu olho for puro, todo o teu corpo será cheio de luz.
23 ”ܐܝܼܢܵܐ ܐܸܢ ܥܲܝܢܘܼܟ݂ ܒܝܼܫܬܵ‌ܐ ܝܠܵܗ̇، ܟܠܹܗ ܦܲܓ݂ܪܘܼܟ݂ ܒܸܬ ܗܵܘܹܐ ܚܸܫܟܵܢܵܐ. ܘܗܵܕܟ݂ܵܐ، ܐܸܢ ܒܲܗܪܵܐ ܕܝܼܠܹܗ ܓܵܘܘܼܟ݂ ܚܸܫܟܵܢܵܐ ܝܠܹܗ، ܚܸܫܟܘܼܟ݂ ܟܡܵܐ ܒܸܬ ܗܵܘܹܐ!
23 Se, porém, o teu olho for mau, todo o teu corpo será cheio de trevas. Se, portanto, a luz que estiver em ti for trevas, como será grande as trevas!
24 ”ܠܹܐ ܡܵܨܹܐ ܚܲܕ ܐܢܵܫܵܐ ܦܵܠܹܚ ܠܬܪܹܝ ܡܵܪ̈ܵܘܵܬܹ‌ܐ، ܣܵܒܵܒ ܝܲܢ ܠܚܲܕ ܒܸܬ ܣܵܢܹܐ ܘܠܗ̇ܘ ܐܚܹܪܢܵܐ ܒܸܬ ܡܲܚܸܒ؛ ܝܲܢ ܒܸܬ ܡܝܲܩܸܪ ܠܚܲܕ ܘܠܗ̇ܘ ܐܚܹܪܢܵܐ ܒܸܬ ܡܲܣܠܹܐ. ܠܹܐ ܡܵܨܹܝܬܘܿܢ ܦܵܠܚܝܼܬܘܿܢ ܠܐܲܠܵܗܵܐ ܘܠܙܘܼܙܵܐ.
24 Nenhum homem pode servir a dois senhores; porque ou há de odiar um e amar o outro, ou se apegará a um e desprezará o outro. Não podeis servir a Deus e a Mamom.
25 ”ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܠܵܐ ܐܵܟ݂ܠܝܼܬܘܿܢ ܚܲܡ ܒܘܼܬ ܚܲܝܘܼܬܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܡܘܼܕܝܼ ܒܸܬ ܐܵܟ݂ܠܝܼܬܘܿܢ ܘܡܘܼܕܝܼ ܒܸܬ ܫܵܬܹܝܬܘܿܢ، ܘܠܵܐ ܒܘܼܬ ܦܲܓ݂ܪܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܡܘܼܕܝܼ ܒܸܬ ܠܵܒ݂ܫܝܼܬܘܿܢ. ܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܓܵܢܵܐ ܒܘܼܫ ܙܵܘܕܵܐ ܡ̣ܢ ܡܹܐܟ݂ܘܼܠܬܵ‌ܐ، ܘܦܲܓ݂ܪܵܐ ܒܘܼܫ ܙܵܘܕܵܐ ܡ̣ܢ ܠܒ݂ܝܼܫܬܵ‌ܐ؟
25 Por isso eu vos digo: Não vos preocupeis pela vossa vida, pelo que haveis de comer ou pelo que haveis de beber; nem quanto ao vosso corpo, pelo que haveis de vestir. Não é a vida mais do que a comida, e o corpo mais do que o vestuário?
26 ”ܓܲܫܩܘܼܢ ܒܛܲܝܪܹ̈ܐ ܕܫܡܲܝܵܐ: ܠܹܐ ܙܵܪܥܝܼ ܘܠܹܐ ܚܵܨܕܝܼ، ܘܠܹܐ ܓ̰ܲܡܥܝܼ ܓܵܘ ܐܲܢܒܵܪܹ̈ܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܒܵܒܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܒܫܡܲܝܵܐ ܟܹܐ ܬܲܪܣܹܐ ܠܗܘܿܢ. ܠܹܐ ܝܬܘܿܢ ܐܲܚܬܘܿܢ ܒܘܼܫ ܙܵܘܕܵܐ ܡܸܢܵܝܗ‌ܝ؟
26 Olhai para as aves do céu; pois elas não semeiam, nem colhem, nem ajuntam em celeiros; e vosso Pai celeste as alimenta. Não sois vós muito melhores do que elas?
27 ”ܐܲܝܢܝܼ ܡܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܟܡܵܐ ܕܐܵܟܹܠܔ ܚܲܡ ܒܩܸܫܝܘܼܬܵ‌ܐ ܡܵܨܹܐ ܡܲܙܝܸܕ ܥܲܠܔ ܩܵܘܡܬܹܗ ܚܕܵܐ ܝܲܡܝܼܢܵܐ؟
27 Mas quem de vós, com suas preocupações, poderá acrescentar um côvado à sua estatura?
28 ”ܘܩܵܡܘܿܕܝܼ ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܒܹܐܟ݂ܵܠܵܐ ܝܬܘܿܢ ܚܲܡ ܒܘܼܬ ܠܒ݂ܝܼܫܬܵ‌ܐ؟ ܓܲܫܩܘܼܢ ܒܫܘܿܫܲܢܹ̈ܐ ܕܕܸܫܬܵ‌ܐ، ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܟܹܐ ܓܲܪܘܸܣܝܼ؛ ܠܹܐ ܦܵܠܚܝܼ ܘܠܹܐ ܥܵܙܠܝܼ،
28 E quanto as vestes, por que vos preocupeis? Olhai para os lírios do campo, como eles crescem; não trabalham nem fiam.
29 ”ܐܝܼܢܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܕܐܘܼܦ ܫܠܹܝܡܘܿܢ ܒܟܠܹܗ ܚܸܩܪܹܗ ܠܹܐ ܝܗܘܵܐ ܠܒ݂ܝܼܫܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܚܲܕ ܡܸܢܵܝܗ‌ܝ.
29 E eu vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, vestiu-se como um deles.
30 ”ܐܸܢ ܐܲܠܵܗܵܐ ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܟܹܐ ܡܲܠܒܸܫ ܠܓܸܠܵܐ ܕܚܲܩܠܵܐ ܕܝܼܠܹܗ ܩܵܐ ܚܲܕ ܝܵܘܡܵܐ، ܘܩܲܝܕܵܡܬܵ‌ܐ ܟܹܐ ܦܵܐܹܫ ܕܸܪܝܵܐ ܒܬܲܢܘܼܪܵܐ، ܠܹܐ ܒܘܼܫ ܙܵܘܕܵܐ ܡܲܠܒܸܫ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܝܵܐ ܒܵܨܘܿܪܹ̈ܐ ܕܗܲܝܡܵܢܘܼܬܵ‌ܐ؟
30 Portanto, se Deus assim veste a grama do campo, que hoje existe, e amanhã é lançada no forno, não vos vestirá muito mais, Oh vós de pequena fé?
31 ”ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ، ܠܵܐ ܐܵܟ݂ܠܝܼܬܘܿܢ ܚܲܡ ܘܐܵܡܪܝܼܬܘܿܢ: ’ܡܘܼܕܝܼ ܐܵܟ݂ܠܲܚ؟‘ ܝܲܢ: ’ܡܘܼܕܝܼ ܫܵܬܲܚ؟‘ ܝܲܢ: ’ܡܘܼܕܝܼ ܠܵܒ݂ܫܲܚ؟‘
31 Portanto, não fiqueis ansiosos, dizendo: O que comeremos ou o que beberemos, ou com que nos vestiremos?
32 ”ܣܵܒܵܒ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܐܲܢܹܐ ܐܸܡܘܵܬܹ̈‌ܐ ܟܹܐ ܛܵܠܒܝܼ ܠܗܘܿܢ؛ ܐܝܼܢܵܐ ܒܵܒܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܒܫܡܲܝܵܐ ܟܹܐ ܝܵܕܹܥ ܕܐܘܼܦ ܐܲܚܬܘܿܢ ܣܢܝܼܩܹܐ ܝܬܘܿܢ ܠܟܠܵܝܗ‌ܝ ܐܲܢܹܐ.
32 (Porque todas estas coisas os gentios buscam). Porquanto vosso Pai celeste sabe que necessitais de todas estas coisas.
33 ”ܐܝܼܢܵܐ ܐܲܚܬܘܿܢ ܛܠܘܿܒܘܼܢ ܩܲܕܡܵܝܬܵ‌ܐ ܡܲܠܟܘܼܬܵ‌ܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܘܙܲܕܝܼܩܘܼܬܹܗ، ܘܟܠܵܝܗ‌ܝ ܐܲܢܹܐ ܒܸܬ ܦܵܝܫܝܼ ܡܘܼܙܝܸܕܹܐ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ.
33 Mas buscai primeiro o reino de Deus, e a sua justiça, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
34 ”ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܠܵܐ ܐܵܟ݂ܠܝܼܬܘܿܢ ܚܲܡ ܒܘܼܬ ܩܲܝܕܵܡܬܵ‌ܐ، ܣܵܒܵܒ ܩܲܝܕܵܡܬܵ‌ܐ ܒܸܬ ܬܲܚܡܸܢܵܐ ܒܘܼܬ ܓܵܢܘܼܗ̇. ܡܵܠܝܵܢܬܵ‌ܐ ܝܠܵܗ̇ ܒܝܼܫܬܵ‌ܐ ܕܝܵܘܡܵܐ ܩܵܐ ܓܵܢܹܗ.
34 Não fiqueis ansiosos, pois, com o amanhã, porque o amanhã cuidará de si mesmo. Suficiente é ao dia o seu próprio mal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.