Lucas 17
Assyrian Neo-Aramaic NT+Psalms (AII_ABT) vs VC
1 ܐܡܝܼܪܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܠܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ: ”ܠܹܐ ܗܵܘܝܵܐ ܕܠܵܐ ܐܵܬܝܼ ܬܘܼܪ̈ܩܵܠܹܐ، ܐܝܼܢܵܐ ܘܵܝ ܠܗ̇ܘ ܐܢܵܫܵܐ ܕܗܵܘܹܐ ܥܸܠܬܵܐ ܕܬܘܼܪ̈ܩܵܠܹܐ.
1 Jesus disse também a seus discípulos: É impossível que não haja escândalos, mas ai daquele por quem eles vêm!
2 ”ܒܘܼܫ ܨܦܵܝܝܼ ܝܗܘܵܐ ܐܸܠܹܗ ܐܸܢ ܟܹܐܦܵܐ ܕܐܸܪܚܹܐ ܗܵܘܹܐ ܗܘܵܐ ܬܸܠܝܵܐ ܒܩܕܵܠܹܗ ܘܪܘܼܦܝܵܐ ܒܝܵܡܵܐ، ܡ̣ܢ ܕܬܲܪܩܸܠܔ ܗܘܵܐ ܠܚܲܕ ܡ̣ܢ ܐܲܢܹܐ ܙܥܘܿܪܹ̈ܐ.
2 Melhor lhe seria que se lhe atasse em volta do pescoço uma pedra de moinho e que fosse lançado ao mar, do que levar para o mal a um só destes pequeninos. Tomai cuidado de vós mesmos.
3 ”ܗܘܹܝܡܘܼܢ ܗܸܫܝܲܪ. ܐܸܢ ܚܵܛܹܐ ܐܲܚܘܿܢܘܼܟ݂ ܥܲܠܘܼܟ݂، ܡܲܢܟܸܣ ܠܹܗ، ܘܐܸܢ ܬܲܘܸܒ ܦܲܚܸܠܔ ܠܹܗ.
3 Se teu irmão pecar, repreende-o; se se arrepender, perdoa-lhe.
4 ”ܐܸܢ ܫܒܲܥ ܓܵܗܹ̈ܐ ܒܝܵܘܡܵܐ ܚܵܛܹܐ ܥܲܠܘܼܟ݂، ܘܫܒܲܥ ܓܵܗܹ̈ܐ ܒܝܵܘܡܵܐ ܕܵܐܹܪ ܠܟܸܣܠܘܼܟ݂ ܘܐܵܡܹܪ: ’ܬܲܘܘܼܒܹܐ ܝܘܸܢ،‘ ܦܲܚܸܠܔ ܠܹܗ.“
4 Se pecar sete vezes no dia contra ti e sete vezes no dia vier procurar-te, dizendo: Estou arrependido, perdoar-lhe-ás.
5 ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ ܫܠܝܼܚܹ̈ܐ: ”ܡܵܪܲܢ، ܡܲܙܝܸܕ ܐܸܠܲܢ ܗܲܝܡܵܢܘܼܬܵܐ.“
5 Os apóstolos disseram ao Senhor: Aumenta-nos a fé!
6 ܐܡܝܼܪܹܗ ܡܵܪܲܢ ܐܸܠܵܝܗܝ: ”ܐܸܢ ܗܵܘܹܐ ܗܘܵܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܗܲܝܡܵܢܘܼܬܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܕܲܢܕܸܟܬܵܐ ܕܚܲܪܕܲܠܔ ܘܐܵܡܪܝܼܬܘܿܢ ܗܘܵܘ ܠܐܵܗܵܐ ܬܘܼܬܵܐ: ’ܦܘܼܫܝ ܥܩܝܼܪܬܵܐ، ܘܢܨܝܼܒ݂ܬܵܐ ܒܝܵܡܵܐ،‘ ܒܸܬ ܫܵܡܥܵܐ ܗܘܵܐ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ.
6 Disse o Senhor: Se tiverdes fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Arranca-te e transplanta-te no mar, e ela vos obedecerá.
7 ”ܐܲܝܢܝܼ ܡܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܐܝܼܬ ܠܹܗ ܪܹܓܵܐ ܕܛܵܪܹܐ ܦܕܵܢܵܐ، ܝܲܢ ܕܡܲܪܥܹܐ ܥܸܪ̈ܒܹܐ، ܘܐܝܼܡܲܢ ܕܐܵܬܹܐ ܡ̣ܢ ܚܲܩܠܵܐ ܒܸܬ ܐܵܡܹܪ ܐܸܠܹܗ ܡܵܪܹܗ: ’ܥܒ݂ܘܿܪ، ܘܝܬܘܿܒ݂ ܘܐܟ݂ܘܿܠܔ‘؟
7 Qual de vós, tendo um servo ocupado em lavrar ou em guardar o gado, quando voltar do campo lhe dirá: Vem depressa sentar-te à mesa?
8 ”ܠܹܐ ܐܵܡܹܪ ܐܸܠܹܗ: ’ܗܲܕܸܪ ܐܸܠܝܼ ܡܸܢܕܝܼ ܕܐܵܟ݂ܠܹܢ ܐܟ݂ܵܠ݇ܪܲܡܫܵܐ، ܘܗܲܕܸܪ ܓܵܢܘܼܟ݂، ܥܒ݂ܘܿܕ ܠܝܼ ܚܸܠܡܲܬ ܗܲܠܔ ܕܐܵܟ݂ܠܹܢ ܘܫܵܬܹܝܢ، ܘܒܚܲܪܬܵܐ ܐܲܢ݇ܬ ܐܵܟ݂ܠܹܬ ܘܫܵܬܹܝܬ‘؟
8 E não lhe dirá ao contrário: Prepara-me a ceia, cinge-te e serve-me, enquanto como e bebo, e depois disto comerás e beberás tu?
9 ”ܒܸܬ ܛܵܥܹܢ ܡܸܢܬܵܐ ܡ̣ܢ ܗ̇ܘ ܪܹܓܵܐ ܕܥܒ݂ܝܼܕ ܠܹܗ ܡܸܢܕܝܼ ܕܦܝܼܫܵܐ ܝܗܘܵܐ ܦܩܝܼܕܵܐ ܐܸܠܹܗ؟
9 E se o servo tiver feito tudo o que lhe ordenara, porventura fica-lhe o senhor devendo alguma obrigação?
10 ”ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܐܘܼܦ ܐܲܚܬܘܿܢ، ܐܝܼܡܲܢ ܕܥܒ݂ܝܼܕ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܟܠܵܝܗܝ ܐܲܢܹܐ ܕܝܼܢܵܐ ܦܝܼܫܹܐ ܦܩܝܼܕܹܐ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܠܸܥܒ݂ܵܕܵܐ، ܐܡܘܿܪܘܼܢ: ’ܪܹ̈ܓܵܘܵܬܹܐ ܠܵܐ ܝܘܼܬܪܵܢܵܐ ܝܘܲܚ. ܥܒ݂ܝܼܕ ܠܲܢ ܐܲܚܟ̰ܝܼ ܡܸܢܕܝܼ ܕܘܵܠܹܐ ܝܗܘܵܐ ܐܸܠܲܢ ܕܥܵܒ݂ܕܲܚ ܗܘܵܘ.‘“
10 Assim também vós, depois de terdes feito tudo o que vos foi ordenado, dizei: Somos servos como quaisquer outros; fizemos o que devíamos fazer.
11 ܟܲܕ ܒܹܐܙܵܠܵܐ ܝܗܘܵܐ ܝܼܫܘܿܥ ܠܐܘܿܪܸܫܠܸܡ، ܥܒ݂ܝܼܪܹܗ ܓܵܘ ܫܵܡܪܝܼܢ ܘܓܠܝܼܠܵܐ.
11 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus passava pelos confins da Samaria e da Galiléia.
12 ܘܐܝܼܡܲܢ ܕܩܘܼܪܒܸܢܹܗ ܠܚܕܵܐ ܡܵܬܵܐ، ܬܦܝܼܩ ܠܗܘܿܢ ܒܝܼܹܗ ܥܸܣܪܵܐ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܓܸܪ̈ܒ݂ܵܢܹܐ. ܟܠܹܐ ܠܗܘܿܢ ܡ̣ܢ ܪܸܚܩܵܐ،
12 Ao entrar numa aldeia, vieram-lhe ao encontro dez leprosos, que pararam ao longe e elevaram a voz, clamando:
13 ܘܡܘܼܩܘܸܚ ܠܗܘܿܢ ܒܩܵܠܵܐ ܪܵܡܵܐ ܘܐܡܝܼܪܗܘܿܢ: ”ܝܼܫܘܿܥ، ܪܲܒܝܼ، ܪܲܚܸܡ ܥܲܠܲܢ.“
13 Jesus, Mestre, tem compaixão de nós!
14 ܚܸܙܝܵܝ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ: ”ܙܹܠ݇ܡܘܼܢ ܡܲܚܙܹܝܡܘܼܢ ܓܵܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܠܟܵܗ̈ܢܹܐ.“ ܘܟܲܕ ܒܹܐܙܵܠܵܐ ܝܗܘܵܘ، ܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܕܸܟ݂ܝܹܐ.
14 Jesus viu-os e disse-lhes: Ide, mostrai-vos ao sacerdote. E quando eles iam andando, ficaram curados.
15 ܚܲܕ ܡܸܢܵܝܗܝ ܟܲܕ ܚܙܹܐ ܠܹܗ ܕܦܝܼܫ ܠܹܗ ܕܸܟ݂ܝܵܐ، ܕܝܼܪܹܗ ܫܲܒܘܼܚܹܐ ܠܐܲܠܵܗܵܐ ܒܩܵܠܵܐ ܪܵܡܵܐ.
15 Um deles, vendo-se curado, voltou, glorificando a Deus em alta voz.
16 ܘܢܦܝܼܠܔ ܠܹܗ ܩܲܕܡ ܐܲܩܠܵܬܹ̈ܐ ܕܝܼܫܘܿܥ ܫܲܟܘܼܪܹܐ ܐܸܠܹܗ. ܘܐܵܗܵܐ ܐܢܵܫܵܐ ܫܵܡܪܵܝܵܐ ܝܗܘܵܐ.
16 Prostrou-se aos pés de Jesus e lhe agradecia. E era um samaritano.
17 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܘܐܡܝܼܪܹܗ: ”ܠܹܐ ܝܗܘܵܘ ܥܸܣܪܵܐ ܐܵܢܝܼ ܕܦܝܼܫ ܠܗܘܿܢ ܕܸܟ݂ܝܹܐ؟ ܐܲܝܟܵܐ ܝܢܵܐ ܐܵܢܝܼ ܬܸܫܥܵܐ ܐܚܹܪ̈ܢܹܐ؟
17 Jesus lhe disse: Não ficaram curados todos os dez? Onde estão os outros nove?
18 ”ܩܵܡܘܿܕܝܼ ܠܵܐ ܕܝܼܪܗܘܿܢ ܕܝܵܗܒ݂ܝܼ ܬܸܫܒܘܿܚܬܵܐ ܠܐܲܠܵܗܵܐ ܫܒ݂ܘܿܩ ܡ̣ܢ ܐܵܗܵܐ ܢܘܼܟ݂ܪܵܝܵܐ؟“
18 Não se achou senão este estrangeiro que voltasse para agradecer a Deus?!
19 ܐܡܝܼܪܹܗ ܠܗ̇ܘ ܐܢܵܫܵܐ: ”ܩܘܼܡ ܙܹܠܔ݇، ܗܲܝܡܵܢܘܼܬܘܼܟ݂ ܩܵܡ ܒܲܣܡܵܐ ܠܘܼܟ݂.“
19 E acrescentou: Levanta-te e vai, tua fé te salvou.
20 ܒܘܼܩܸܪܗܘܿܢ ܦܪ̈ܝܼܫܹܐ ܡ̣ܢ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܐܝܼܡܲܢ ܒܸܬ ܐܵܬܝܵܐ ܡܲܠܟܘܼܬܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ؟“ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܵܝܗܝ: ”ܡܲܠܟܘܼܬܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܠܹܐ ܐܵܬܝܵܐ ܟܲܕ ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܒܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܢܛܘܼܪܬܵܐ ܐܸܠܘܼܗ̇.
20 Os fariseus perguntaram um dia a Jesus quando viria o Reino de Deus. Respondeu-lhes: O Reino de Deus não virá de um modo ostensivo.
21 ”ܠܹܐ ܐܵܡܪܝܼ: ’ܗܵܐ ܠܲܐܟ݂ܵܐ ܝܠܵܗ̇، ܝܲܢ ܬܵܡܵܐ ܝܠܵܗ̇.‘ ܣܵܒܵܒ ܗܵܐ، ܡܲܠܟܘܼܬܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܓܵܘܵܘܟ݂ܘܿܢ ܝܼܠܵܗ̇.“
21 Nem se dirá: Ei-lo aqui; ou: Ei-lo ali. Pois o Reino de Deus já está no meio de vós.
22 ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܠܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ: ”ܒܸܬ ܐܵܬܝܼ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܕܫܲܗܘܸܬܝܼܬܘܿܢ ܠܸܚܙܵܝܵܐ ܚܲܕ ܡ̣ܢ ܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܕܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ، ܘܠܹܐ ܚܵܙܹܝܬܘܿܢ.
22 Mais tarde ele explicou aos discípulos: Virão dias em que desejareis ver um só dia o Filho do Homem, e não o vereis.
23 ”ܘܐܸܢ ܐܵܡܪܝܼ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ: ’ܗܵܐ ܠܲܐܟ݂ܵܐ ܝܠܹܗ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ،‘ ܝܲܢ: ’ܬܵܡܵܐ ܝܠܹܗ،‘ ܠܵܐ ܐܵܙܠ݇ܝܼܬܘܿܢ، ܘܠܵܐ ܬܵܒܥܝܼܬܘܿܢ ܐܸܠܵܝܗܝ.
23 Então vos dirão: Ei-lo aqui; e: Ei-lo ali. Não deveis sair nem os seguir.
24 ”ܣܵܒܵܒ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܒܸܪܩܵܐ ܒܵܪܹܩ ܡ̣ܢ ܪܩܝܼܥܵܐ ܘܒܲܗܪܸܢ ܠܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܬܚܘܿܬ ܫܡܲܝܵܐ، ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܒܸܬ ܗܵܘܹܐ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ ܒܝܵܘܡܹܗ.
24 Pois como o relâmpago, reluzindo numa extremidade do céu, brilha até a outra, assim será com o Filho do Homem no seu dia.
25 ”ܐܝܼܢܵܐ ܩܲܕܡܵܝܬܵܐ ܘܵܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܕܩܲܒܸܠܔ ܚܲܫܵܐ ܪܵܒܵܐ، ܘܕܦܵܐܹܫ ܡܘܼܣܠܝܼܵܐ ܒܝܲܕ ܐܵܗܵܐ ܫܲܪܒܬܵܐ.
25 É necessário, porém, que primeiro ele sofra muito e seja rejeitado por esta geração.
26 ”ܘܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܗܘܹܐ ܠܹܗ ܒܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܕܢܘܿܚ، ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܒܸܬ ܗܵܘܹܐ ܒܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܕܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ.
26 Como ocorreu nos dias de Noé, acontecerá do mesmo modo nos dias do Filho do Homem.
27 ”ܗܘܹܐ ܠܗܘܿܢ ܒܹܐܟ݂ܵܠܵܐ ܘܒܸܫܬܵܝܵܐ، ܒܸܓܒ݂ܵܪܵܐ ܘܡܲܓܒ݂ܘܼܪܹܐ، ܗܲܠܔ ܝܵܘܡܵܐ ܕܥܒ݂ܝܼܪܹܗ ܢܘܿܚ ܓܵܘ ܩܹܒ݂ܘܼܬܵܐ، ܘܐܬܹܐ ܠܹܗ ܛܵܘܦܵܢܵܐ ܘܚܢܝܼܩ ܠܹܗ ܠܟܠܔ ܐܢܵܫܵܐ.
27 Comiam e bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca. Veio o dilúvio e matou a todos.
28 ”ܡܸܢܕܪܸܫ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܗܘܹܐ ܠܹܗ ܒܝܵܘܡܵܢܹ̈ܐ ܕܠܘܿܛ، ܐܢܵܫܹ̈ܐ ܒܹܐܟ݂ܵܠܵܐ ܝܗܘܵܘ ܘܒܸܫܬܵܝܵܐ، ܒܸܙܒ݂ܵܢܵܐ ܘܙܲܒܘܼܢܹܐ، ܒܸܢܨܵܒ݂ܵܐ ܘܒܸܒܢܵܝܵܐ،
28 Também do mesmo modo como aconteceu nos dias de Lot. Os homens festejavam, compravam e vendiam, plantavam e edificavam.
29 ”ܘܒܝܵܘܡܵܐ ܕܦܠܝܼܛ ܠܹܗ ܠܘܿܛ ܡ̣ܢ ܣܕܘܿܡ، ܡܘܼܥܪܹܐ ܠܹܗ ܡܵܪܝܵܐ ܢܘܼܪܵܐ ܘܟܸܒܪܝܼܬ ܡ̣ܢ ܫܡܲܝܵܐ ܘܛܘܼܠܸܩ ܠܹܗ ܠܟܠܵܝܗܝ.
29 No dia em que Lot saiu de Sodoma, choveu fogo e enxofre do céu, que exterminou todos eles.
30 ”ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܒܸܬ ܗܵܘܹܐ ܐܝܼܡܲܢ ܕܦܵܐܹܫ ܚܸܙܝܵܐ ܒܪܘܿܢܵܐ ܕܐܢܵܫܵܐ.
30 Assim será no dia em que se manifestar o Filho do Homem.
31 ”ܒܗ̇ܘ ܝܵܘܡܵܐ، ܡ̇ܢ ܕܝܼܠܹܗ ܥܲܠܔ ܐܓܵܪܹܐ ܘܡܸܢܕܝܼܹܗ ܓܵܘ ܒܲܝܬܵܐ، ܠܵܐ ܨܵܠܹܐ ܠܸܫܩܵܠܹܗ، ܘܗ̇ܘ ܕܝܼܠܹܗ ܓܵܘ ܚܲܩܠܵܐ، ܠܵܐ ܕܵܐܹܪ ܠܒܵܬܪܹܗ.
31 Naquele dia, quem estiver no terraço e tiver os seus bens em casa não desça para os tirar; da mesma forma, quem estiver no campo não torne atrás.
32 ”ܕܟ݂ܘܿܪܘܼܢ ܠܒܲܟ݂ܬܵܐ ܕܠܘܿܛ.
32 Lembrai-vos da mulher de Lot.
33 ”ܡ̇ܢ ܕܒܵܥܹܐ ܡܲܚܹܐ ܓܵܢܹܗ ܒܸܬ ܛܲܠܸܩ ܠܵܗ̇، ܘܡ̇ܢ ܕܛܲܠܸܩ ܓܵܢܹܗ ܒܸܬ ܡܲܚܹܐ ܠܵܗ̇.
33 Todo o que procurar salvar a sua vida, perdê-la-á; mas todo o que a perder, encontrá-la-á.
34 ”ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܒܗ̇ܘ ܠܲܝܠܹܐ ܬܪܹܝ ܒܸܬ ܗܵܘܝܼ ܓܵܘ ܚܕܵܐ ܫܘܝܼܬܵܐ؛ ܚܲܕ ܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܠܘܼܒܠܵܐ ܘܗ̇ܘ ܐܚܹܪܢܵܐ ܫܒ݂ܝܼܩܵܐ.
34 Digo-vos que naquela noite dois estarão numa cama: um será tomado e o outro será deixado;
35 ”ܘܬܲܪܬܹܝ ܒܲܟ݂ܬܵܬܹ̈ܐ ܒܸܬ ܗܵܘܝܼ ܒܸܓܪܵܣܵܐ ܡܥܘܼܕܵܠܹܐ؛ ܚܕܵܐ ܒܸܬ ܦܵܝܫܵܐ ܠܘܼܒܸܠܬܵܐ ܘܚܕܵܐ ܒܸܬ ܦܵܝܫܵܐ ܫܒ݂ܝܼܩܬܵܐ.
35 duas mulheres estarão moendo juntas: uma será tomada e a outra será deixada.
36 ”ܬܪܹܝ ܒܸܬ ܗܵܘܝܼ ܒܚܲܩܠܵܐ؛ ܚܲܕ ܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܠܘܼܒܠܵܐ ܘܚܲܕ ܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܫܒ݂ܝܼܩܵܐ.“
36 Dois homens estarão no campo: um será tomado e o outro será deixado.
37 ܒܘܼܩܸܪܗܘܿܢ ܡܸܢܹܗ ܬܲܠܡܝܼܕܘܼ̈ܗܝ: ”ܠܐܲܝܟܵܐ ܡܵܪܲܢ؟“ ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ: ”ܐܲܝܟܵܐ ܕܝܼܠܹܗ ܦܲܓ݂ܪܵܐ، ܬܵܡܵܐ ܒܸܬ ܓ̰ܵܡܥܝܼ ܢܸܫܪܹ̈ܐ.“
37 Perguntaram-lhe os discípulos: Onde será isto, Senhor? Respondeu-lhes: Onde estiver o cadáver, ali se reunirão também as águias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.