Efésios 5

Assyrian Neo-Aramaic NT+Psalms (AII_ABT) vs BKJ

Sair da comparação
1 ܗܘܹܝܡܘܼܢ ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܬܵܒܥܵܢܹ̈ܐ ܠܐܲܠܵܗܵܐ ܐܲܝܟ݂ ܒܢܘܿܢܘܼ̈ܗ‌ܝ ܡܘܼܚܸܒܹ̈ܐ،
1 Sede, pois, seguidores de Deus, como filhos queridos;
2 ܘܚܹܝܡܘܼܢ ܚܲܝܹ̈ܐ ܕܚܘܼܒܵܐ، ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܐܘܼܦ ܡܫܝܼܚܵܐ ܡܘܼܚܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܲܢ ܘܣܘܼܦܝܵܐ ܠܹܗ ܓܵܢܹܗ ܡ̣ܢ ܓܹܒܲܢ، ܩܘܼܪܒܵܢܵܐ ܘܕܸܒ݂ܚܵܐ ܠܐܲܠܵܗܵܐ، ܪܹܝܚܵܐ ܒܲܣܝܼܡܵܐ.
2 e andai em amor, como também Cristo nos amou, e se entregou a si mesmo por nós, em oferta e sacrifício a Deus, em cheiro suave.
3 ܐܝܼܢܵܐ ܙܵܢܝܘܼܬܵ‌ܐ، ܘܟܠܵܗ̇ ܛܲܢܦܘܼܬܵ‌ܐ، ܘܛܲܡܲܥܟܵܪܘܼܬܵ‌ܐ، ܐܘܼܦ ܠܵܐ ܗܵܘܹܐ ܠܗܘܿܢ ܕܘܼܟܵܐ ܓܵܘܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܣܵܒܵܒ ܐܲܢܹܐ ܠܹܐ ܝܢܵܐ ܚܫܝܼܚܹܐ ܠܩܲܕܝܼܫܹ̈ܐ،
3 Mas a fornicação e toda impureza ou avareza nem ainda se nomeiem entre vós, como convém a santos;
4 ܘܠܵܐ ܫܪܝܼܚܘܼܬܵ‌ܐ، ܘܠܵܐ ܗܹܡܸܙܡܵܢܹ̈ܐ ܕܣܲܟ݂ܠܘܼܬܵ‌ܐ، ܝܲܢ ܡܲܣܚܵܪܘܼܬܵ‌ܐ، ܕܠܹܐ ܝܢܵܐ ܒܕܘܼܟܵܝܗ‌ܝ، ܐܸܠܵܐ ܡܒܵܕܵܠܔ ܕܐܲܢܹܐ، ܫܲܟܲܪܬܵ‌ܐ.
4 nem imundícia, nem conversas tolas, nem gracejos, que não convêm; mas, antes, ações de graças.
5 ܣܵܒܵܒ ܟܹܐ ܝܵܕܥܝܼܬܘܿܢ ܨܦܵܝܝܼ، ܕܟܠܔ ܙܲܢܵܝܵܐ، ܝܲܢ ܛܲܢܦܵܐ، ܝܲܢ ܛܲܡܲܥܟܵܪ، ܕܝܼܠܹܗ ܣܵܓ݂ܕܵܢܵܐ ܕܨܵܢܲܡܹ̈ܐ، ܠܲܝܬ ܠܹܗ ܝܵܪܬܘܼܬܵ‌ܐ ܒܡܲܠܟܘܼܬܵ‌ܐ ܕܡܫܝܼܚܵܐ ܘܕܐܲܠܵܗܵܐ.
5 Porque bem sabeis isto: que nenhum devasso, ou pessoa impura, ou homem avarento, o qual é idolatra, tem herança alguma no reino de Cristo e de Deus.
6 ܠܵܐ ܐܢܵܫܵܐ ܡܲܚܠܸܛ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܒܗܹܡܸܙܡܵܢܹ̈ܐ ܒܲܛܝܼܠܹ̈ܐ، ܣܵܒܵܒ ܒܘܼܬ ܐܲܢܹܐ ܒܹܐܬܵܝܵܐ ܝܠܵܗ̇ ܟܲܪܒܵܐ ܕܐܲܠܵܗܵܐ ܥܲܠܔ ܒܢܘܿܢܹ̈ܐ ܕܥܵܨܝܘܼܬܵ‌ܐ.
6 Ninguém vos engane com palavras vãs; porque por essas coisas vem a ira de Deus sobre os filhos da desobediência.
7 ܒܵܣ ܠܵܐ ܗܵܘܹܝܬܘܿܢ ܫܲܪ̈ܝܼܟܹܐ ܥܲܡܵܝܗ‌ܝ.
7 Portanto, não sejais participantes com eles.
8 ܣܵܒܵܒ ܩܲܕܡܵܝܬܵ‌ܐ ܚܸܫܟܵܐ ܝܬܘܿܢ ܗܘܵܘ، ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܕܝܼܵܐ ܒܲܗܪܵܐ ܝܬܘܿܢ ܒܡܵܪܲܢ، ܒܵܣ ܚܹܝܡܘܼܢ ܐܲܝܟ݂ ܒܢܘܿܢܹ̈ܐ ܕܒܲܗܪܵܐ،
8 Porque, noutro tempo, éreis trevas, mas agora sois luz no Senhor; andai como filhos da luz,
9 ܣܵܒܵܒ ܛܥܘܼܢܬܵ‌ܐ ܕܒܲܗܪܵܐ ܒܟܠܵܗ̇ ܛܵܒ݂ܬܵ‌ܐ ܝܠܵܗ̇، ܘܙܲܕܝܼܩܘܼܬܵ‌ܐ ܘܫܪܵܪܵܐ.
9 (pois o fruto do Espírito está em toda bondade, e justiça, e verdade),
10 ܗܘܹܝܡܘܼܢ ܒܸܦܪܵܫܵܐ ܡܘܼܕܝܼ ܝܠܹܗ ܫܲܦܝܼܪܵܐ ܩܲܕܡ ܡܵܪܲܢ،
10 aprovando o que é aceitável ao Senhor.
11 ܘܠܵܐ ܗܵܘܹܝܬܘܿܢ ܫܲܪ̈ܝܼܟܹܐ ܥܲܡ ܦܘܼܠܚܵܢܹ̈ܐ ܕܚܸܫܟܵܐ، ܕܠܲܝܬ ܠܗܘܿܢ ܛܥܘܼܢܝܵܬܹ̈‌ܐ، ܐܸܠܵܐ ܒܘܼܫ ܙܵܘܕܵܐ ܡܲܢܟܸܣܘܼܢ ܠܗܘܿܢ،
11 E não tenhais comunhão com as obras infrutíferas das trevas, mas, antes, reprovai-as.
12 ܣܵܒܵܒ ܦܘܼܠܚܵܢܹ̈ܐ ܕܦܝܼܫܹܐ ܝܢܵܐ ܥܒ݂ܝܼܕܹܐ ܒܝܲܕ ܒܢܘܿܢܹ̈ܐ ܕܥܵܨܝܘܼܬܵ‌ܐ ܒܛܸܫܘܵܐ، ܥܲܝܒܵܐ ܝܠܹܗ ܐܘܼܦ ܕܗܲܡܙܸܡܲܚ ܒܘܼܬ ܕܝܼܵܝܗ‌ܝ.
12 Porque até falar destas coisas que são feitas por eles em secreto é vergonha.
13 ܐܝܼܢܵܐ ܟܠܵܝܗ‌ܝ ܡܸܢܕܝܼܵܢܹ̈ܐ ܕܟܹܐ ܦܵܝܫܝܼ ܦܪܝܼܣܹܐ ܩܲܕܡ ܒܲܗܪܵܐ ܟܹܐ ܦܵܝܫܝܼ ܓܸܠܝܹܐ،
13 Mas todas as coisas que são reprovadas, são manifestadas pela luz: Pois tudo o que manifesta é luz.
14 ܣܵܒܵܒ ܒܲܗܪܵܐ ܟܹܐ ܓܵܠܹܐ ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ. ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܦܝܼܫܵܐ ܝܠܹܗ ܐܡܝܼܪܵܐ:
14 Pelo que ele diz: Desperta, ó tu que dormes, e levanta-te dentre os mortos, e Cristo te dará a luz.
15 — ausente —
15 Portanto, vede prudentemente como andais, não como tolos, mas como sábios,
16 — ausente —
16 remindo o tempo, porque os dias são maus.
17 — ausente —
17 Por isso não sejais insensatos, mas entendei qual seja a vontade do Senhor.
18 — ausente —
18 E não vos embriagueis com vinho, no qual há excesso, mas enchei-vos do Espírito;
19 — ausente —
19 falando entre vós com salmos, e hinos, e cânticos espirituais, cantando e louvando ao Senhor no vosso coração,
20 — ausente —
20 dando sempre graças por todas as coisas a Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo,
21 — ausente —
21 sujeitando-vos uns aos outros no temor de Deus.
22 ܒܲܟ݂ܬܵܬܹ̈‌ܐ، ܫܠܘܿܡܘܼܢ ܠܓܲܒ݂ܪ̈ܵܢܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܐܲܝܟ݂ ܕܠܡܵܪܲܢ.
22 Esposas, submetam-se aos seus maridos, como ao Senhor.
23 ܣܵܒܵܒ ܓܲܒ݂ܪܵܐ ܪܹܝܫܵܐ ܕܒܲܟ݂ܬܵ‌ܐ ܝܠܹܗ، ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܐܘܼܦ ܡܫܝܼܚܵܐ ܪܹܝܫܵܐ ܕܥܹܕܬܵ‌ܐ ܝܠܹܗ، ܘܗ̇ܘ ܝܼܠܹܗ ܦܵܪܘܿܩܵܐ ܕܦܲܓ݂ܪܵܐ.
23 Porque o marido é a cabeça da esposa, como também Cristo é a cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ، ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܥܹܕܬܵ‌ܐ ܟܹܐ ܫܵܠܡܵܐ ܠܡܫܝܼܚܵܐ، ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܐܘܼܦ ܒܲܟ݂ܬܵܬܹ̈‌ܐ ܫܵܠܡܝܼ ܠܓܲܒ݂ܪ̈ܵܢܵܝܗ‌ܝ ܒܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ.
24 Portanto, assim como a igreja está sujeita a Cristo, assim também as mulheres sejam em tudo sujeitas a seu marido.
25 ܓܲܒ݂ܪ̈ܵܢܹܐ، ܡܲܚܸܒܘܼܢ ܠܒܲܟ݂ܬܵܬܵܘ̈ܟ݂ܘܿܢ، ܐܲܝܟ݂ ܕܐܘܼܦ ܡܫܝܼܚܵܐ ܡܘܼܚܸܒ ܠܹܗ ܠܥܹܕܬܵ‌ܐ، ܘܣܘܼܦܝܵܐ ܠܹܗ ܓܵܢܹܗ ܒܘܼܬ ܕܝܼܘܼܗ̇،
25 Maridos, amem suas esposas, assim como também Cristo amou a igreja e a si mesmo se entregou por ela,
26 ܕܡܩܲܕܸܫ ܗܘܵܐ ܠܵܗ̇ ܘܕܲܟܹܐ ܗܘܵܐ ܠܵܗ̇ ܒܣܚܵܝܬܵ‌ܐ ܕܒܡ̈ܝܼܵܐ ܒܝܲܕ ܗܹܡܸܙܡܵܢ،
26 para a santificar, purificando-a com a lavagem da água, pela palavra,
27 ܕܡܲܩܪܸܒ݂ ܗܘܵܐ ܠܵܗ̇ ܠܓܵܢܹܗ ܚܕܵܐ ܥܹܕܬܵ‌ܐ ܚܩܝܼܪܬܵ‌ܐ، ܕܠܵܐ ܠܲܟܵܐ ܘܕܠܵܐ ܩܲܪܡܲܟ̰ܬܵ‌ܐ، ܘܠܵܐ ܡܸܢܕܝܼ ܐܲܝܟ݂ ܕܐܲܢܹܐ، ܐܸܠܵܐ ܕܗܵܘܝܵܐ ܩܲܕܝܼܫܬܵ‌ܐ ܘܕܠܵܐ ܡܘܼܡܵܐ.
27 para a apresentar a si mesmo igreja gloriosa, sem mácula, ou ruga, ou coisa semelhante, mas santa e ­irrepreensível.
28 ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܘܵܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܠܓܲܒ݂ܪ̈ܵܢܹܐ ܕܡܲܚܸܒܝܼ ܠܒܲܟ݂ܬܵܬܵܝ̈ܗ‌ܝ ܐܲܝܟ݂ ܕܠܦܲܓ݂ܪܵܐ ܕܓܵܢܵܝܗ‌ܝ. ܗ̇ܘ ܕܡܲܚܸܒ ܠܒܲܟ݂ܬܹܗ، ܠܓܵܢܹܗ ܡܲܚܘܼܒܹܐ ܝܠܹܗ.
28 Assim devem os maridos amar a sua própria esposa como a seu próprio corpo. Quem ama a sua esposa ama-se a si mesmo.
29 ܣܵܒܵܒ ܗܸܟ̃ ܐܢܵܫܵܐ ܠܹܐ ܣܵܢܹܐ ܠܦܲܓ݂ܪܹܗ، ܐܸܠܵܐ ܟܹܐ ܬܲܪܣܹܐ ܠܹܗ ܘܬܲܓܒܸܪܹܗ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܐܘܼܦ ܡܫܝܼܚܵܐ ܟܹܐ ܥܵܒܹܕ ܠܥܹܕܬܵ‌ܐ،
29 Porque nenhum homem detestou a sua própria carne; antes, a alimenta e sustenta, como também o Senhor à igreja;
30 ܣܵܒܵܒ ܗܲܕܵܡܹ̈ܐ ܕܦܲܓ݂ܪܹܗ ܝܘܲܚ.
30 porque somos membros do seu corpo, da sua carne, e dos seus ossos.
31 ܒܘܼܬ ܐܵܗܵܐ ܒܸܬ ܫܵܒܹܩ ܐܢܵܫܵܐ ܠܒܵܒܘܼܗ‌ܝ ܘܠܝܸܡܹܗ ܘܒܸܬ ܬܵܒܹܥ ܠܒܲܟ݂ܬܹܗ، ܘܒܸܬ ܗܵܘܝܼ ܬܸܪܘܵܝ ܚܲܕ ܦܲܓ݂ܪܵܐ.
31 Por isso, o homem deixará seu pai e sua mãe e se unirá à sua esposa; e os dois serão uma só carne.
32 ܐܵܗܵܐ ܐܪܵܙܵܐ ܓܘܼܪܵܐ ܝܠܹܗ؛ ܐܝܼܢܵܐ ܐܵܢܵܐ ܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܝܘܸܢ ܒܘܼܬ ܡܫܝܼܚܵܐ ܘܒܘܼܬ ܥܹܕܬܵ‌ܐ.
32 Este é um grande mistério; digo-o, porém, a respeito de Cristo e da igreja.
33 ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܐܘܼܦ ܐܲܚܬܘܿܢ، ܟܠܔ ܚܲܕ ܡܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܘܵܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܕܡܲܚܸܒ ܠܒܲܟ݂ܬܹܗ ܐܲܝܟ݂ ܕܡܲܚܸܒ ܠܓܵܢܹܗ، ܘܒܲܟ݂ܬܵ‌ܐ، ܘܵܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܕܡܝܲܩܪܵܐ ܠܓܲܒ݂ܪܘܼܗ̇.
33 Assim também vós, cada um em particular ame a sua própria esposa como a si mesmo, e a esposa reverencie seu marido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.