João 14

ܕܝܬܩܐ ܚܕܬܐ ܕܡܪܢ ܝܫܘܥ ܡܫܝܚܐ ܘܡܙܡܘܪ̈ܐ ܒܠܫܢܐ ܐܬܘܪܝܐ (AII) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ”ܠܵܐ ܦܵܐܹܫ ܫܓ݂ܝܼܫܵܐ ܠܸܒܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܗܲܡܸܢܘܼܢ ܒܐܲܠܵܗܵܐ ܘܐܘܼܦ ܒܝܼܝܼ ܗܲܡܸܢܘܼܢ.
1 Não se perturbe o vosso coração. Credes em Deus, crede também em mim.
2 ”ܓܵܘ ܒܲܝܬܵ‌ܐ ܕܒܵܒܝܼ ܐܝܼܬ ܪܵܒܵܐ ܡܲܥܡܪܹ̈ܐ. ܐܸܢ ܠܵܐ ܗܵܘܝܵܐ ܗܘܵܐ ܗܵܕܟ݂ܵܐ، ܒܸܬ ܐܵܡܪܹܢ ܗܘܵܐ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܣܵܒܵܒ ܐܵܢܵܐ ܒܹܐܙܵܠܵܐ ܝܘܸܢ ܕܗܲܕܪܸܢ ܩܵܬܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܘܼܟܵܐ.
2 Na casa de meu Pai há muitas moradas. Não fora assim, e eu vos teria dito; pois vou preparar-vos um lugar.
3 ”ܘܐܸܢ ܐܵܙܹܠ݇ܢ ܘܗܲܕܪܸܢ ܕܘܼܟܵܐ ܩܵܬܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܒܸܬ ܕܵܝܪܹܢ ܘܠܲܒܠܸܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܠܟܸܣܠܝܼ، ܕܐܘܼܦ ܐܲܚܬܘܿܢ ܗܵܘܹܝܬܘܿܢ ܐܲܝܟܵܐ ܕܐܵܢܵܐ ܝܘܸܢ.
3 Depois de ir e vos preparar um lugar, voltarei e tomar-vos-ei comigo, para que, onde eu estou, também vós estejais.
4 ”ܘܐܲܚܬܘܿܢ ܟܹܐ ܝܵܕܥܝܼܬܘܿܢ ܐܘܼܪܚܵܐ ܠܕܘܼܟܵܐ ܕܐܵܢܵܐ ܒܹܐܙܵܠܵܐ ܝܘܸܢ.“
4 E vós conheceis o caminho para ir aonde vou.
5 ܐܡܝܼܪܹܗ ܬܐܘܿܡܵܐ: ”ܡܵܪܝܼ، ܠܹܐ ܝܘܲܚ ܒܝܼܕܵܥܵܐ ܠܐܲܝܟܵܐ ܒܹܐܙܵܠܵܐ ܝܘܸܬ، ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܡܵܨܲܚ ܝܵܕܥܲܚ ܠܐܘܼܪܚܵܐ؟“
5 Disse-lhe Tomé: Senhor, não sabemos para onde vais. Como podemos conhecer o caminho?
6 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܐܵܢܵܐ ܝܘܸܢ ܐܘܼܪܚܵܐ ܘܫܪܵܪܵܐ ܘܚܲܝܹ̈ܐ. ܐܘܼܦ ܚܲܕ ܠܹܐ ܐܵܬܹ‌ܐ ܠܟܸܣ ܒܵܒܵܐ ܐܸܠܵܐ ܒܝܼܝܼ.
6 Jesus lhe respondeu: Eu sou o caminho, a verdade e a vida; ninguém vem ao Pai senão por mim.
7 ”ܐܸܢ ܐܸܠܝܼ ܝܵܕܥܝܼܬܘܿܢ ܗܘܵܘ، ܐܘܼܦ ܠܒܵܒܝܼ ܒܸܬ ܝܵܕܥܝܼܬܘܿܢ ܗܘܵܘ. ܐܝܼܢܵܐ ܡ̣ܢ ܐܵܕܝܼܵܐ ܟܹܐ ܝܵܕܥܝܼܬܘܿܢ ܠܹܗ، ܘܚܙܹܐ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܐܸܠܹܗ.“
7 Se me conhecêsseis, também certamente conheceríeis meu Pai; desde agora já o conheceis, pois o tendes visto.
8 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ ܦܝܼܠܝܼܦܘܿܣ: ”ܡܵܪܝܼ، ܡܲܚܙܝܼ ܠܲܢ ܒܵܒܵܐ ܘܡܵܠܝܵܢܬܵ‌ܐ ܝܠܵܗ̇ ܐܸܠܲܢ.“
8 Disse-lhe Filipe: Senhor, mostra-nos o Pai e isso nos basta.
9 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܐܸܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ: ”ܝܵܐ ܦܝܼܠܝܼܦܘܿܣ، ܟܠܹܗ ܐܵܗܵܐ ܙܲܒ݂ܢܵܐ ܥܲܡܵܘܟ݂ܘܿܢ ܝܼܘܸܢ ܘܗܸܫ ܠܹܐ ܝܘܸܬ ܒܝܼܕܵܥܝܼ؟ ܡ̇ܢ ܕܐܸܠܝܼ ܚܵܙܹܐ ܚܸܙܝܵܐ ܝܠܹܗ ܠܒܵܒܵܐ. ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܬ: ’ܡܲܚܙܝܼ ܠܲܢ ܒܵܒܵܐ‘؟
9 Respondeu Jesus: Há tanto tempo que estou convosco e não me conheceste, Filipe! Aquele que me viu, viu também o Pai. Como, pois, dizes: Mostra-nos o Pai...
10 ”ܠܹܐ ܝܘܸܬ ܗܲܡܘܼܢܹܐ ܕܐܵܢܵܐ ܒܒܵܒܵܐ ܝܘܸܢ ܘܒܵܒܵܐ ܒܝܼܝܼ ܝܠܹܗ؟ ܗܹܡܸܙܡܵܢܹ̈ܐ ܕܐܵܢܵܐ ܗܲܡܙܘܼܡܹܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܠܹܐ ܝܘܸܢ ܗܲܡܙܘܼܡܵܝ ܡ̣ܢ ܓܵܢܝܼ، ܐܸܠܵܐ ܒܵܒܵܐ ܕܒܸܥܡܵܪܵܐ ܝܠܹܗ ܒܝܼܝܼ، ܗ̇ܘ ܒܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܝܠܹܗ ܦܘܼܠܚܵܢܘܼ̈ܗ‌ܝ.
10 Não credes que estou no Pai, e que o Pai está em mim? As palavras que vos digo não as digo de mim mesmo; mas o Pai, que permanece em mim, é que realiza as suas próprias obras.
11 ”ܗܲܡܸܢܘܼܢ ܕܐܵܢܵܐ ܒܒܵܒܵܐ ܝܘܸܢ ܘܒܵܒܵܐ ܒܝܼܝܼ ܝܠܹܗ. ܐܸܢ ܒܐܵܗܵܐ ܠܹܐ ܗܲܡܸܢܝܼܬܘܿܢ، ܗܲܡܸܢܘܼܢ ܒܘܼܬ ܦܘܼܠܚܵܢܹ̈ܐ.
11 Crede-me: estou no Pai, e o Pai em mim. Crede-o ao menos por causa destas obras.
12 ”ܬܪܘܼܨܵܐ، ܬܪܘܼܨܵܐ ܒܹܐܡܵܪܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܡ̇ܢ ܕܗܲܡܸܢ ܒܝܼܝܼ ܒܸܬ ܥܵܒܹܕ ܦܘܼܠܚܵܢܹ̈ܐ ܕܐܵܢܵܐ ܒܸܥܒ݂ܵܕܵܐ ܝܘܸܢ، ܘܒܘܼܫ ܓܘܼܪܹ̈ܐ ܡܸܢܵܝܗ‌ܝ ܒܸܬ ܥܵܒܹܕ، ܣܵܒܵܒ ܐܵܢܵܐ ܠܟܸܣ ܒܵܒܵܐ ܒܹܐܙܵܠܵܐ ܝܘܸܢ.
12 Em verdade, em verdade vos digo: aquele que crê em mim fará também as obras que eu faço, e fará ainda maiores do que estas, porque vou para junto do Pai.
13 ”ܘܐܵܢܵܐ ܒܸܬ ܥܵܒ݂ܕܹܢ ܡܸܢܕܝܼ ܕܛܵܠܒܝܼܬܘܿܢ ܒܫܸܡܝܼ، ܕܦܵܐܹܫ ܚܩܝܼܪܵܐ ܒܵܒܵܐ ܒܒܪܘܿܢܵܐ.
13 E tudo o que pedirdes ao Pai em meu nome, vo-lo farei, para que o Pai seja glorificado no Filho.
14 ”ܐܸܢ ܛܵܠܒܝܼܬܘܿܢ ܡܸܢܕܝܼ ܒܫܸܡܝܼ، ܐܵܢܵܐ ܒܸܬ ܥܵܒ݂ܕܹܢܹܗ.“
14 Qualquer coisa que me pedirdes em meu nome, vo-lo farei.
15 ”ܐܸܢ ܡܲܚܸܒܝܼܬܘܿܢ ܠܝܼ، ܢܛܘܿܪܘܼܢ ܦܘܼܩܕܵܢܝܼ̈،
15 Se me amais, guardareis os meus mandamentos.
16 ”ܘܐܵܢܵܐ ܒܸܬ ܛܵܠܒܹܢ ܡ̣ܢ ܒܵܒܵܐ ܘܗ̇ܘ ܒܸܬ ܝܵܗܒܹܠܔ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܚܲܕ ܗܲܝܸܪܵܢܵܐ ܐܚܹܪܢܵܐ ܕܗܵܘܹܐ ܥܲܡܵܘܟ݂ܘܿܢ ܗܲܠܔ ܥܵܠܲܡ،
16 E eu rogarei ao Pai, e ele vos dará outro Paráclito, para que fique eternamente convosco.
17 ”ܕܝܼܠܹܗ ܪܘܼܚܵܐ ܕܫܪܵܪܵܐ، ܗ̇ܘ ܕܥܵܠܡܵܐ ܠܹܐ ܡܵܨܹܐ ܠܩܲܒܘܼܠܹܗ، ܣܵܒܵܒ ܠܹܐ ܝܠܹܗ ܒܸܚܙܵܝܹܗ، ܘܐܘܼܦ ܠܵܐ ܟܹܐ ܝܵܕܹܥ ܠܹܗ. ܐܝܼܢܵܐ ܐܲܚܬܘܿܢ ܟܹܐ ܝܵܕܥܝܼܬܘܿܢ ܠܹܗ، ܣܵܒܵܒ ܠܟܸܣܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܝܼܠܹܗ ܘܒܸܬ ܗܵܘܹܐ ܓܵܘܵܘܟ݂ܘܿܢ.
17 É o Espírito da Verdade, que o mundo não pode receber, porque não o vê nem o conhece, mas vós o conhecereis, porque permanecerá convosco e estará em vós.
18 ”ܠܹܐ ܫܵܒ݂ܩܹܢܵܘܟ݂ܘܿܢ ܝܲܬܘܼܡܹ̈ܐ، ܒܸܬ ܕܵܝܪܹܢ ܠܟܸܣܠܵܘܟ݂ܘܿܢ.
18 Não vos deixarei órfãos. Voltarei a vós.
19 ”ܡ̣ܢ ܒܵܬܪ ܚܲܕ ܙܲܒ݂ܢܵܐ ܟܸܪܝܵܐ ܥܵܠܡܵܐ ܠܹܐ ܚܵܙܹܐ ܠܝܼ، ܐܝܼܢܵܐ ܐܲܚܬܘܿܢ ܒܸܬ ܚܵܙܹܝܬܘܿܢ ܠܝܼ، ܣܵܒܵܒ ܐܵܢܵܐ ܚܵܝܵܐ ܝܘܸܢ ܐܘܼܦ ܐܲܚܬܘܿܢ ܒܸܬ ܚܵܝܹܝܬܘܿܢ.
19 Ainda um pouco de tempo e o mundo já não me verá. Vós, porém, me tornareis a ver, porque eu vivo e vós vivereis.
20 ”ܒܗ̇ܘ ܝܵܘܡܵܐ ܒܸܬ ܝܵܕܥܝܼܬܘܿܢ ܕܐܵܢܵܐ ܒܒܵܒܵܐ ܝܘܸܢ، ܘܐܲܚܬܘܿܢ ܒܝܼܝܼ، ܘܐܵܢܵܐ ܒܝܼܵܘܟ݂ܘܿܢ.
20 Naquele dia conhecereis que estou em meu Pai, e vós em mim e eu em vós.
21 ”ܡ̇ܢ ܕܐܝܼܬ ܠܹܗ ܦܘܼܩܕܵܢܝܼ̈ ܘܢܵܛܹܪܗܘܿܢ، ܗ̇ܘ ܟܹܐ ܡܲܚܸܒ ܠܝܼ. ܘܗ̇ܘ ܕܡܲܚܸܒ ܠܝܼ ܒܸܬ ܦܵܐܹܫ ܡܘܼܚܸܒܵܐ ܡ̣ܢ ܒܵܒܝܼ، ܘܐܵܢܵܐ ܒܸܬ ܡܲܚܸܒܸܢܹܗ ܘܒܸܬ ܡܲܚܙܹܝܢ ܓܵܢܝܼ ܐܸܠܹܗ.“
21 Aquele que tem os meus mandamentos e os guarda, esse é que me ama. E aquele que me ama será amado por meu Pai, e eu o amarei e manifestar-me-ei a ele.
22 ܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ ܝܼܗܘܼܕܵܐ (ܠܵܐ ܣܟܲܪܝܘܿܛܵܐ): ”ܡܵܪܝܼ، ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܝܠܵܗ̇ ܕܒܸܬ ܡܲܚܙܹܝܬ ܓܵܢܘܼܟ݂ ܐܸܠܲܢ ܐܝܼܢܵܐ ܠܵܐ ܠܥܵܠܡܵܐ؟“
22 Pergunta-lhe Judas, não o Iscariotes: Senhor, por que razão hás de manifestar-te a nós e não ao mundo?
23 ܓ̰ܘܼܘܸܒ ܠܹܗ ܝܼܫܘܿܥ ܘܐܡܝܼܪܹܗ ܐܸܠܹܗ: ”ܐܸܢ ܐܢܵܫܵܐ ܡܲܚܸܒ ܠܝܼ، ܒܸܬ ܢܵܛܹܪ ܗܹܡܸܙܡܵܢܝܼ̈، ܘܒܵܒܝܼ ܒܸܬ ܡܲܚܸܒ ܠܹܗ، ܘܒܸܬ ܐܵܬܲܚ ܘܡܲܬܒܲܚ ܡܲܥܡܪܵܐ ܠܟܸܣܠܹܗ.
23 Respondeu-lhe Jesus: Se alguém me ama, guardará a minha palavra e meu Pai o amará, e nós viremos a ele e nele faremos nossa morada.
24 ”ܘܗ̇ܘ ܕܠܹܐ ܡܲܚܸܒ ܠܝܼ، ܠܹܐ ܢܵܛܹܪ ܗܹܡܸܙܡܵܢܝܼ̈. ܗܹܡܸܙܡܵܢ ܕܒܸܫܡܵܥܵܐ ܝܬܘܿܢ ܠܹܐ ܝܠܵܗ̇ ܕܝܼܝܼ، ܐܸܠܵܐ ܕܒܵܒܵܐ ܕܩܵܡ ܫܲܕܸܪܝܼ.
24 Aquele que não me ama não guarda as minhas palavras. A palavra que tendes ouvido não é minha, mas sim do Pai que me enviou.
25 ”ܐܲܢܹܐ ܗܘܼܡܙܸܡ ܠܝܼ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܗܸܫ ܐܵܢܵܐ ܥܲܡܵܘܟ݂ܘܿܢ ܝܼܘܸܢ.
25 Disse-vos estas coisas enquanto estou convosco.
26 ”ܐܝܼܢܵܐ ܐܝܼܡܲܢ ܕܒܵܒܵܐ ܫܲܕܸܪܵܘܟ݂ܘܿܢ ܗܲܝܸܪܵܢܵܐ ܒܫܸܡܝܼ، ܕܝܼܠܹܗ ܪܘܼܚܵܐ ܕܩܘܼܕܫܵܐ، ܗ̇ܘ ܒܸܬ ܡܲܠܸܦ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ، ܘܒܸܬ ܡܲܕܟܸܪܵܘܟ݂ܘܿܢ ܟܠܔ ܡܸܢܕܝܼ ܕܐܡܝܼܪܝܼ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ.
26 Mas o Paráclito, o Espírito Santo, que o Pai enviará em meu nome, ensinar-vos-á todas as coisas e vos recordará tudo o que vos tenho dito.
27 ”ܫܠܵܡܵܐ ܒܸܫܒ݂ܵܩܵܐ ܝܘܸܢ ܠܟܸܣܠܵܘܟ݂ܘܿܢ، ܫܠܵܡܝܼ ܒܝܼܵܗܒ݂ܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ. ܠܵܐ ܕܵܐܟ݂ܝܼ ܕܥܵܠܡܵܐ ܟܹܐ ܝܵܗܒܹܠܔ ܒܝܼܵܗܒ݂ܵܐ ܝܘܸܢ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ. ܠܵܐ ܦܵܐܹܫ ܫܓ݂ܝܼܫܵܐ ܠܸܒܵܘܟ݂ܘܿܢ ܘܠܵܐ ܙܵܕܹܥ.
27 Deixo-vos a paz, dou-vos a minha paz. Não vo-la dou como o mundo a dá. Não se perturbe o vosso coração, nem se atemorize!
28 ”ܫܡܝܼܥ ܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܕܐܡܝܼܪܝܼ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ: ’ܒܹܐܙܵܠܵܐ ܝܘܸܢ، ܐܝܼܢܵܐ ܒܸܬ ܕܵܝܪܹܢ ܠܟܸܣܠܵܘܟ݂ܘܿܢ.‘ ܐܸܢ ܗܵܘܹܝܬܘܿܢ ܗܘܵܘ ܡܲܚܘܼܒܝܼ ܒܸܬ ܚܵܕܹܝܬܘܿܢ ܗܘܵܘ ܕܐܵܢܵܐ ܒܹܐܙܵܠܵܐ ܝܘܸܢ ܠܟܸܣ ܒܵܒܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܒܵܒܵܐ ܒܘܼܫ ܓܘܼܪܵܐ ܝܠܹܗ ܡܸܢܝܼ.
28 Ouvistes que eu vos disse: Vou e volto a vós. Se me amardes, certamente haveis de alegrar-vos, que vou para junto do Pai, porque o Pai é maior do que eu.
29 ”ܐܡܝܼܪܝܼ ܐܸܠܵܘܟ݂ܘܿܢ ܡ̣ܢ ܩܲܕܡ ܕܗܵܘܹܐ، ܕܗܲܡܸܢܝܼܬܘܿܢ ܐܝܼܡܲܢ ܕܗܵܘܹܐ.
29 E disse-vos agora estas coisas, antes que aconteçam, para que creiais quando acontecerem.
30 ”ܐܵܕܝܼܵܐ ܠܹܐ ܗܲܡܙܸܡܸܢ ܥܲܡܵܘܟ݂ܘܿܢ ܪܵܒܵܐ، ܣܵܒܵܒ ܓܘܼܪܵܐ ܕܐܵܗܵܐ ܕܘܼܢܝܹܐ ܒܹܐܬܵܝܵܐ ܝܠܹܗ، ܐܝܼܢܵܐ ܠܲܝܬ ܠܹܗ ܚܲܝܠܵܐ ܥܲܠܝܼ.
30 Já não falarei muito convosco, porque vem o príncipe deste mundo; mas ele não tem nada em mim.
31 ”ܐܝܼܢܵܐ ܕܝܵܕܹܥ ܥܵܠܡܵܐ ܕܟܹܐ ܡܲܚܸܒܸܢ ܠܒܵܒܵܐ، ܐܲܝܟ݂ ܕܦܩܝܼܕ ܠܹܗ ܐܸܠܝܼ ܗܵܕܟ݂ܵܐ ܟܹܐ ܥܵܒ݂ܕܹܢ. ܩܘܼܡܘܼܢ ܐܵܙܲܠ݇ܚ ܡܐܲܟ݂ܵܐ.
31 O mundo, porém, deve saber que amo o Pai e procedo como o Pai me ordenou. Levantai-vos, vamo-nos daqui.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.