1 João 2
Arosi New Testament (AIA_WBT) vs NVT
1 Arai gare agu'i, 'au usuai usu-usuni tana'amou dona moi abui haa'i maho ra ta'a'i. Ma'ata 'onaa 'e nei 'inigaau 'ai hauai maho ta'aa, 'e sae na awa 'anai aba dingana mai 'a'auhia. 'Iia 'ai ha'angonia God 'anai 'adoma'i nugasia. Na saesi, 'ia Jisas Kraest, na nei na odo-odo na'i maana God.
1 Meus filhinhos, escrevo-lhes estas coisas para que vocês não pequem. Se, contudo, alguém pecar, temos um advogado que defende nossa causa diante do Pai: Jesus Cristo, aquele que é justo.
2 Mia moi a Kraest haaria na mae 'onaai ho'asi 'anai ha'a-ai'a'i ora-ora'a agaa'i. Ma ai'a do 'anai ora-ora'a agaa'i moi, me 'ada'i ro'u i ora-ora'a adaa'i mwani sae hako nai marewana.
2 Ele mesmo é o sacrifício para o perdão de nossos pecados, e não apenas de nossos pecados, mas dos pecados de todo o mundo.
3 'Onaa gau suri'i maho na 'unu'i a God, ma naasi gaugui 'iraraa do gau aidangisia mora a God.
3 E sabemos que o conhecemos se obedecemos a seus mandamentos.
4 'Onaa ta sae nai 'unua do'a aidangisia God maagu ai'a suri'i maho na 'unu'i, 'iia 'a pwari'i mana ha'a-momori 'a ai'a awa beia.
4 Se alguém diz: “Eu o conheço”, mas não obedece a seus mandamentos, é mentiroso e a verdade não está nele.
5 'Onaa 'iatei sae nai araisuri'i ha'atee ana'ia God, 'iia 'a ta'ahia mora a God. Mana maho na ha'ata'inia do gau hagu beia God naanisi.
5 Mas quem obedece à palavra de Deus mostra que o amor que vem dele está se aperfeiçoando em sua vida. Desse modo, sabemos que estamos nele.
6 'Onaa 'iatei sae nai 'unua do'a hagu beia God, 'iia 'ai awa suria ma'ata'a i barongana Jisas Kraest.
6 Quem afirma que permanece nele deve viver como ele viveu.
7 Mwani sae goro agu'i, 'au ai'a usua ta ha'atora haoru tana'amou, me 'e ha'atora bwani moi namou bwane 'iraraa mau mai 'oha na mou taraawa'a suria Jisas Kraest. Na ha'atora bwanisi naasi hadahada namou bwane rongoa, dona gai ta'ahigaau hairiu.
7 Amados, não lhes escrevo um novo mandamento, mas um antigo, que vocês têm desde o princípio. É a mesma mensagem que ouviram antes.
8 Ma rei'uaa na gau bwane rongoa'a, 'a 'onaaia ro'u moi i ha'atora haoru. 'Inia na heita'ahi na haua Kraest tanagaau, 'a ha'ata'inia tanagaaui huunai herehere 'anai ta'ahiraaui noni. Mana heita'ahi namou haua hairiu, 'a ha'ata'inia ro'u i haoru anai ha'atorasi. Ma na'i 'oha gau ta'ahigaau hairiu, na baronga nara ta'a'i ra taraawa'a ai'a'i mana baronga goro ana Kraest 'a ha'ata'i hura'a 'onaai marewa suri'i tahingagaa'i.
8 E, no entanto, também é um novo mandamento, cuja verdade ele demonstrou, e vocês também a demonstram. Pois a escuridão está se dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 'Onaa 'e sae na 'unua do'a awa na'i marewa ma awa ta'aa tanaai nata sae hinihini, na tahingana 'a awa mau na'i kuhi.
9 Se alguém afirma: “Estou na luz”, mas odeia seu irmão, ainda está na escuridão.
10 'Onaa 'iatei sae nai ta'ahi'i sae hinihini, saesi 'a awa na'i marewa. Ma bwa'i ta mareho na'i tahingana 'ai ha'atehaa 'anai hauai ora-ora'a.
10 Quem ama seu irmão permanece na luz e não leva outros a tropeçar.
11 Ma wai 'unua ro'u, 'onaa 'e nei nai awa ta'aa tanaai nata sae hinihini, 'iia 'a awa mau na'i kuhi. 'A kakui ahuna 'iniai taha na goro mana taha na ta'aa. Ma ai'a 'iraraai taha na haua. 'A kakui ahuna 'inia na ta'aa 'a ha'akuhiai tahingana.
11 Mas quem odeia seu irmão ainda está na escuridão e anda na escuridão. Não sabe para onde vai, pois a escuridão o cegou.
12 'Io, 'inau 'au usu-usu tana'amoui mwane gare, 'inia God 'a bwane 'adoma'i nugasi'i 'inomoo'i 'iniai mae ana Jisas taragaau.
12 Escrevo a vocês, filhinhos, porque seus pecados foram perdoados pelo nome de Jesus.
13 Nau usu-usu tana'amoui nei wari, 'inia mou aidangisia'a Kraest na bwane awa mau mai, maagu pwa'ara i marewana. Nau usu-usu tana'amoui sae haoru, 'inia mou bwane ha'ahehoa'a Saetan. 'Au usu-usu tana'amoui mwane gare, 'inia mou bwane aidangisia'a i Ama.
13 Escrevo a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevo a vocês, jovens, porque venceram a batalha contra o maligno.
14 'Au usu-usu tana'amoui nei wari, 'inia mou aidangisia'a Kraest na bwane awa mau mai, maagu pwa'ara i marewana. Nau usu-usu tana'amoui sae haoru, 'inia 'a wetewete i hinihinimoou, mana ha'atee ana God 'a awa tarau suri'i 'adoma'imoo'i, mi'amou mou bwane ha'ahehoa'a Saetan.
14 Escrevi a vocês, filhinhos, porque conhecem o Pai. Escrevi a vocês, pais, porque conhecem aquele que existia desde o princípio. Escrevi a vocês, jovens, porque são fortes. A palavra de Deus permanece em seu coração, e vocês venceram o maligno.
15 Hoita, wai 'unua tana'amou hako, moi abui ta'ahi'i maho ni marewana nara ta'a'i. 'Onaa 'o ta'ahi'i maho ni marewana, 'o ai'a ta'ahiai Ama.
15 Não amem este mundo, nem as coisas que ele oferece, pois, quando amam o mundo, o amor do Pai não está em vocês.
16 Na baronga ta'a'i na'i marewana ra ai'a boi baania God, ra boi baaniraau moi noni. Maho 'onaai haa'i maho 'anai ha'a-arungagoroai abe, naga 'ini'i maho na'o re'i'i, mana ha'aba'o 'ini'i toto'ora amu'i.
16 Porque o mundo oferece apenas o desejo intenso por prazer físico, o desejo intenso por tudo que vemos e o orgulho de nossas realizações e bens. Isso não provém do Pai, mas do mundo.
17 Ma'ata na mwani maho ta'a'i 'isi rai ai'a'i madoraa na marewana 'ai ai'aa. Mia tei sae nai suria i hei'irisina God 'ai tahi tarau.
17 E este mundo passa, e com ele tudo que as pessoas tanto desejam. Mas quem faz o que agrada a Deus vive para sempre.
18 Arai gare agu'i, na ha'ahakonai dangi 'a gaarangi'a. Na'i na'o meu 'unua tana'amou do gaarangiai ha'ahakonai dangi 'e sae ta'aa nai boi, 'iia naasi maerongana Kraest.Ma na'i 'ohani, mou bwane 'iraraa do'a rago i maerongana Kraest nara bwane boi'a. 'A ha'ata'inia'a dona ha'ahakonai dangi 'a gaarangi mai boi'a.
18 Filhinhos, chegou a hora final. Vocês ouviram que o anticristo está por vir, e muitos anticristos já apareceram. Por isso sabemos que chegou a hora final.
19 'Iraau sae 'isi, rau awa ga'u beigaau na'i ruruha ana Kraest. Ma na'i 'ohani rau nugasigaau ma rau hura'a. 'Iraausi rau ai'a huunai ruruha ana Kraest. 'Onaa rau huunai hinihini, rau ga'i awa mau beigaau. Ma naasi, gau 'iraraa do 'iraau rau ai'a huunai hinihinia Kraest.
19 Eles saíram de nosso meio, mas, na verdade, nunca foram dos nossos; do contrário, teriam permanecido conosco. Quando saíram, mostraram que não eram dos nossos.
20 Mei tana'amoui huudi sae hinihini, 'ia Kraest 'a bwane haua'a tana'amoui Hi'ona Maea. Ma naasi mou 'irara'i hako i mareho nara ha'a-momori.
20 Mas vocês não são assim, pois o Santo lhes deu sua unção, e todos vocês conhecem a verdade.
21 Nau usuai usu-usuni tana'amou, ai'a do mou ai'a 'irara'i maho nara ha'a-momori. Me 'au 'iraraa do mou bwane 'irara'i mamou 'iraraa ro'u dona pwari'i 'a bwa'i matai awa beiai ha'a-momori.
21 Não lhes escrevo porque não conhecem a verdade, mas porque a conhecem e sabem que a verdade não produz mentira alguma.
22 Wai 'unua tana'amou, 'ia mo'o na 'unua do 'ia Jisas ai'a naasi Ha'atahi, 'iia 'e sae pwapwaari'i mora ma'e maerongana Kraest. Mea mo'osi 'a 'itaa God mana Garena.
22 E quem é mentiroso? Aquele que afirma que Jesus não é o Cristo. Quem nega o Pai e o Filho é o anticristo.
23 'Iatei na 'itaai Garena God, 'a 'itaa ro'u a God. Mia tei na ha'arangasia hura'a do 'a hinihiniai Garena God, Godi Ama 'a hagu ro'u beia.
23 Aquele que nega o Filho também não tem o Pai. Quem reconhece o Filho tem também o Pai.
24 Moi hinihini moe'a i ha'ausuringa'i namou rongo'i na'i 'oha namou taraawa'a suria Kraest. 'Onaa moi haua o'asi, moi hagu goro tarau beia God mana Garena.
24 Portanto, cuidem para que permaneça em vocês o que lhes foi ensinado desde o começo. Se o fizerem, permanecerão em comunhão com o Filho e com o Pai.
25 Ma naasi gai dauai tahi tarau, 'onaai bwane durua ana God tanagaau.
25 E, nessa comunhão, desfrutamos a vida eterna que ele nos prometeu.
26 'Inau 'au usuai usu-usuni tana'amou 'anai ha'abasu'amou 'iniraaui sae narau raba pwari'i'amou beiai ha'ausuringa'i pwapwaari'i 'iniai Taroha Goro.
26 Escrevo estas coisas para adverti-los sobre os que desejam enganá-los.
27 Ma'ata 'ia Kraest 'a bwane haua'a tana'amoui Hi'ona Maea. Mana Hi'ona Maeasi 'a awa hatara'i bei'amou. Ma naasi ai'a ta'isada dona ta sae he'ete'i naigui haua ro'u tana'amou ta ha'ausuringa'i. 'Inia na Hi'ona Maea 'ai ha'ausuri'amou 'ini'i mwani maho hako. Mana mareho na Hi'ona Maea 'a ha'ausuri'amou 'inia, 'e maho mora, ai'a pwari'i. Naasi 'onaai 'unua ana Hi'ona Maea tana'amou, moi hagu tarau beia Kraest.
27 Vocês, porém, receberam dele a unção, e ela permanece em vocês, de modo que não precisam que alguém lhes ensine a verdade. Pois o que a unção lhes ensina é verdade, e não mentira, e é tudo que precisam saber. Portanto, como lhes ensinou a unção, permaneçam nele.
28 Arai gare agu'i, moi hagu tarau beia Kraest neina na'i madoraa nai aho'i mai na'i marewanani, mou bwa'i mamaa'u mamou bwa'i ninima 'anai 'ari wou beia.
28 Agora, filhinhos, permaneçam nele para que, quando ele voltar, estejamos confiantes e não nos afastemos dele, envergonhados.
29 Mou 'iraraa dona barongana Kraest ra odo-odo hako. Ma naasi, 'i'amou mou ga'i 'iraraa ro'u dona sae na barongana ra odo-odo, 'iia 'e ta'i gare ana ro'u a God.
29 Porque sabemos que ele é justo, também sabemos que todo o que pratica a justiça é nascido de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.