Filipenses 2

Taroha Goro mana Usuusu Maea (AIA) vs BKJ

Sair da comparação
1 'A 'ua? Ni hagu agaau beia Kraest 'a matai ha'a-'o'ori'i 'adoma'igaa'i? 'A 'ua? Ni heita'ahi ana 'a matai ha'a-aro'i ahugaa'i? 'A 'ua? Gau hagu beiai Hi'ona Maea? Ma 'ua? Gau matai ta'ahiraau mana 'a'auhiraaui noni?
1 Se há, portanto, qualquer consolo em Cristo, se algum conforto de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e misericórdias,
2 Ma 'onaa na o'asi, moi ahu aratara mamoi ta'ahi'amou hairiu. Moi ha'i ta'i na'i ahumoo'i ma na'i 'adoma'imoo'i 'anai 'adoma'i aratara, mawaigui wa'ewa'e di'u 'ini'amou.
2 completai a minha alegria, para que sejais de semelhante pensamento, tendo o mesmo amor, sendo de um acordo, de uma mente.
3 Abui haa'i maho dorai ha'a-ororiu'o 'ini'i, ma'ua haa'i mareho moi beiai ahu ha'a-ta'eta'e. Ma'ata 'oi ha'a-anoano'o haari'o ma'oi 'adoma'iniraaui noni hako ra ororiu baani'o.
3 Que nada seja feito por contenda ou por vanglória, mas com humildade na mente; cada um considere os outros melhores do que a si mesmo.
4 Abui 'adoma'i ororiu moi 'ini'i mareho na'o 'irisi'i haari'o. Ma'ata 'oi 'adoma'ini'i ro'u i taha nara 'irisi'i noni 'etea.
4 Não atente cada um para suas próprias coisas, mas cada qual também para as coisas dos outros.
5 Na 'adoma'imoo'i mana awangamoo'i 'ai 'onaai 'adoma'i mana awahana Kraest.
5 Que haja em vós a mesma mente que houve também em Cristo Jesus:
6 Rei'uaa 'iia 'a ta'isada beia God,
6 Que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus.
7 Ma'ata 'a ha'a-anoanoa haaria 'onaai noni tatau'aro.
7 Mas fez-se sem reputação, tomando sobre si a forma de um servo, fazendo-se semelhante aos homens.
8 'A ha'a-anoanoa haaria
8 E, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Tarana naasi, 'ia God 'a ha'a-suruta'ea ara'a ma nugaa na'i dora na ororiu,
9 Pelo que também Deus o exaltou altamente e lhe deu um nome que está acima de todo nome,
10 Ma na'i atana Jisas 'adonai nei rai topira'i ruru tanaa,
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho das coisas nos céus, e coisas na terra, e coisas debaixo da terra,
11 'Iraau hako rai ha'arangasia hura'a do'ia Jisas Kraest na Araha
11 e para que toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus o Pai.
12 Naasi arai noni agu'i, moi bonasiai araisuria God beiai ha'ahou suriai herehere na arariraaui nei na 'ia God 'a bwani ha'atahiraau baaniai ora-ora'a. 'Onaai araisuriau amoou na'i madoraa nau awa bei'amou ani, mou abui agoheta'i araisuriau ro'u mau rei'uaa nau ai'a awa bei'amou.
12 Por isso, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, trabalhe sua própria salvação com temor e tremor.
13 'Ia God na tau'aro na'i ahumoo'i, 'ai ha'a-mwa'emwa'e'amou mai 'a'auhi'amou 'anai suriai hei'irisina.
13 Porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Moi abui heitohetohe ma'ua hei'unu'unu suri'i mwani maho moi haa'i.
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas.
15 Naasi moigui wadiwadi baaniai ora-ora'a mara bwa'i sadoia ta maho narai ha'ahuni'amou 'inia. Rei'uaa mou awa 'uruhadaaui noni nara awa na'i kuhi mana ora-ora'a, 'i'amou moigui awa 'onaai ra'i garena God mana tahingamoo'i rai goro na bwa'i ta'aa nai awa suri'i. Na tahingamoo'i rai rara na'i 'uruhadaau 'onaai'i hee'u nara rara dio baaniai aro na'i kuhi,
15 Para que sejais inocentes e inofensivos, filhos de Deus, sem repreensão, no meio de uma nação corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luzes no mundo.
16 'oha moi haua tanaraaui taroha rai tahi 'ini'i. 'Onaa 'ai o'asi, 'inau wai wa'ewa'e 'ini'amou na'i 'oha Kraest 'ai aho'i mai, suria na tau'aro raha nau haua, ai'a 'ari pwaranga.
16 Retendo a palavra da vida, para que possa gloriar-me no dia de Cristo, de não ter corrido em vão, nem trabalhado em vão.
17 Na tatau'aro mana hinihinimoou 'a 'onaai ho'asi namou watea tanaa God. Ma 'onaa narai ha'amaesiau, na tahingagu 'ai 'onaai ho'asi nara nuga gonia beiai ho'asi amoou. 'Onaa 'ai o'asi, 'inau wai wa'ewa'e goni bei'amou.
17 E, ainda que seja oferecido sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, me alegro e regozijo com todos vós.
18 Mi'amou mou ga'i wa'ewa'e ro'u 'inia beiau.
18 Por esta mesma causa vós também alegrai-vos e regozijai-vos ­comigo.
19 'Onaa 'ai suriai hei'irisina Araha aga, 'ia Jisas Kraest, 'a bwa'i orea mawai ha'ataaria'a woua Timoti 'anai garihi'amou, neina 'ai wa'ewa'e 'i 'adoma'igu 'oha wai rongoa ta taroha goro 'ini'amou.
19 Mas confio no Senhor Jesus que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo do vosso estado.
20 Ai'a tanei ro'u 'aigui 'adoma'i ororiu ma'ua ta'ahi'amou 'onaaia Timoti. 'Iia 'a 'adoma'i raorao 'ini'amou dona mwani mareho rai 'ari goro tana'amou.
20 Porque não há nenhum homem como ele, que sinceramente cuide do vosso estado.
21 'Iia ai'a 'onaai mwani nei nara 'adoma'i raha moi 'ini'i hei'irisidaa'i marau ai'a bonasiai aidangisiai hei'irisina Jisas Kraest.
21 Porque todos buscam o que é seu e não as coisas que são de ­Cristo ­Jesus.
22 'I'amou mou bwane aidangisiai barongana Timoti. 'Iia 'a tau'aro beiau 'anai taroha'iniai Taroha Goro, ma 'onaai gare na 'a'auhiai amana.
22 Mas também conheceis o caráter dele, e que, como filho ao pai, tem servido comigo no evangelho.
23 Hoita, na'i madoraa wai 'omesiai taha nai to'o tanaau, 'au rabasia do waigu ha'ataaria wou.
23 De modo que espero enviá-lo a vós logo, assim que eu descobrir o que irá acontecer comigo.
24 Mau hinihini wetewete do 'a bwa'i orea mia Araha 'ai wateau 'anai ataha mau wou bei'amou.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo irei ter convosco em breve.
25 I do'oragaaua Epafrodaetas namou ha'ataaria mai 'anai 'a'auhiau ani, nau 'adoma'inia dowai ha'ataaria aho'i 'ariwou bei'amou na'i na'o. 'Iia 'a tau'aro beiau ma 'a'auhiau 'anai ura bwarasiraaui maerongagaa'i.
25 Contudo, julguei ser necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão e companheiro de trabalho, companheiro de lutas, e vosso mensageiro, para prover as minhas necessidades.
26 'Iia 'a 'adoma'ini'amou ma kae raba 'omesi'amou. 'Iia 'a 'ado'ado raha 'ini'amou 'iniai rongoa amoou i daoha na haa.
26 Porquanto ansiava por todos vós, e estava muito angustiado, porque tínheis ouvido que ele estivera doente.
27 Ha'amomori, na daoha na haa 'a gaarangi maesia. Ma'ata, 'ia God 'a ahu ta'ahia ma ha'agorohia aho'i. Ma ai'a do 'iia moi, 'iia 'a ahu ta'ahiau ro'u. 'Inia 'onaa 'a ga'i mae, ni ahutotou nawai haua 'ai raha di'u baaniai na'o.
27 E, de fato, esteve doente e quase à morte, mas Deus teve misericórdia dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Naasi 'au 'adoma'i raorao 'anai ha'ataaria aho'i wou mamoi wa'ewa'e 'oha moi 'omesia aho'i, minau wai abui 'ado'ado raha di'u'a 'inia 'onaa na'i na'o.
28 Portanto, enviei-o a vós com mais cuidado, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e para que eu tenha menos tristeza.
29 Na'i 'oha nai aho'i wou, moi wa'ewa'e 'inia mamoi ha'amaotoa 'onaai do'oramoou beia Araha. 'A goro 'anai ha'ahou'i noni o'asi,
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e tratai-o com grande estima;
30 'inia 'iia 'a gaarangi mae 'oha na tau'aro tanaa Kraest. 'A siri na'i maemaeha 'inia i 'a'au na haa tanaau 'ini'amou, 'iniai awa ha'atau amoou.
30 porque, pela obra de Cristo, chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da sua vida, para suprir a falta do vosso serviço para comigo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.