Colossenses 4

Taroha Goro mana Usuusu Maea (AIA) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 'I'amoui nei mou bwauodo 'iniraaui slev, moi goro tatarasi 'iniraau hako mamoi here goro tanaraau. Mamoi abui kaku'aa do 'e nei na bwauodo 'ini'amou, 'iia ro'u mau na'i Aro.
1 Senhores, dêem aos seus escravos o que é justo e direito, sabendo que vocês também têm um Senhor no céu.
2 Moi ha'arahesi waiori mana 'adoma'imoo'i ra ga'i bwa'i teha baani'i mareho namou ha'arahesi 'ini'i. Mamoi ha'atee ha'agorohia ro'u a God 'ini'i mwani maho na haa'i tana'amou.
2 Dediquem-se à oração, estejam alertas e sejam agradecidos.
3 Moi ha'arahesi 'a'auhi'ameu ro'u mia God 'ai ha'amwada'ua tana'ameu 'anai 'adara'iniai tarohana Kraest na bainihu baaniraaui noni na'i 'ohabwani. Naia na taroha'inia agua Kraest naragu nugaau 'inia na'i rumaniho'oni.
3 Ao mesmo tempo, orem também por nós, para que Deus abra uma porta para a nossa mensagem, a fim de que possamos proclamar o mistério de Cristo, pelo qual estou preso.
4 Moi ha'arahesi nei nawai maani ha'arawamataa i tarohasi, 'inia naasi taha nau ga'i haua.
4 Orem para que eu possa manifestá-lo abertamente, como me cumpre fazê-lo.
5 Na'i 'oha moi awa beiraaui nei narau ai'a hinihinia Kraest moi awa odo-odo goro suriai awa namoi haa'i. Ha'amomori, moi awa ha'aagau 'ado 'oha 'anai haa'i here nara goro neina rai hinihini ro'u.
5 Sejam sábios no procedimento para com os de fora; aproveitem ao máximo todas as oportunidades.
6 Moi mamaani goro beiai heita'ahi tanaraau marai mwa'emwa'e tarau 'anai bahurongo'amou. 'Onaa moi haa'i mareho 'isi, mou matai arami'i goro i taha rai songa'ini'amou 'ini'i.
6 O seu falar seja sempre agradável e temperado com sal, para que saibam como responder a cada um.
7 — ausente —
7 Tíquico lhes informará todas as coisas a meu respeito. Ele é um irmão amado, ministro fiel e cooperador no serviço do Senhor.
8 — ausente —
8 Eu o envio a vocês precisamente com o propósito de que saibam de tudo o que se passa conosco, e para que ele fortaleça os seus corações.
9 'Ia ro'ua Onesimas, na awa na'i ruruha amoou, nawai ha'ataaria ro'u wou. 'Iiasi 'e sae goro ma mangudi ro'u. 'Irarua rarui maani'i tana'amoui taha ra to'o mai 'ini.
9 Ele irá com Onésimo, fiel e amado irmão, que é um de vocês. Eles irão contar-lhes tudo o que está acontecendo aqui.
10 'Ia Aristakas namiri ta'i awa na'i rumaniho'o, 'a ha'ataaria wou i ha'atee wa'ewa'e ana tana'amou. Mia ro'ua Mak, gere do'orana Banabas. 'Onaai bwani 'unua agua tana'amou, moi ha'amaotoa Mak 'onaa nai gaariri'amou.
10 Aristarco, meu companheiro de prisão, envia-lhes saudações, bem como Marcos, primo de Barnabé. Vocês receberam instruções a respeito de Marcos, e se ele for visitá-los, recebam-no.
11 'Ia Jisas, mo'o ra 'unua ro'u 'inia Jastas, 'a ha'ataaria ro'u wou i ha'atee wa'ewa'e ana tana'amou. Neiraau moisi oru ai Jiu hinihini narau tau'aro beiau 'anai ha'a-aidangisiraaui inoni 'iniai hourana ana God. Rau ha'a-wetewetea di'u i 'adoma'igu.
11 Jesus, chamado Justo, também envia saudações. Estes são os únicos da circuncisão que são meus cooperadores em favor do Reino de Deus. Eles têm sido uma fonte de ânimo para mim.
12 'E ta'i 'ini'amou ro'u na tau'aro tanaa Jisas Kraest 'a ha'ataaria ro'u wou i ha'atee wa'ewa'e ana tana'amou, 'ia Epafaras. 'Ado 'oha 'a ha'arahesi wetewete taramoou neina moi ura baabau na'i hinihinimoo'i mamoi 'iraraa ha'agorohiai taha na 'irisia God domoi haua.
12 Epafras, que é um de vocês e servo de Cristo Jesus, envia saudações. Ele está sempre batalhando por vocês em oração, para que, como pessoas maduras e plenamente convictas, continuem firmes em toda a vontade de Deus.
13 'Au 'iraraa do 'ia mo'osi 'a tau'aro raha di'u 'anai 'a'auhi'amou miraaui sae hinihini na'i Leodisia mana Hierapolis.
13 Dele dou testemunho de que se esforça muito por vocês e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 I sae goro agaaua Dokita Luk, 'a ha'ataaria ro'u wou i ha'atee wa'ewa'e ana tana'amou. Mia ro'ua Dimas.
14 Lucas, o médico amado, e Demas, enviam saudações.
15 Moi 'unuai ha'atee wa'ewa'e agua tanaraaui sae hinihini na'i Leodisia, mei tanaai urao ra 'unua 'inia Nimfa miraaui nei rau matai boi goni 'anai rihunga'i na'i ruma ana.
15 Saúdem os irmãos de Laodicéia, bem como Ninfa e a igreja que se reúne em sua casa.
16 Na'i 'oha moi 'oha'inia hakoi usu-usuni, moi ha'ataaria ro'u 'ari na'i Leodisia marai 'oha'inia na'i ruma maea. Mi'amou ga'i 'oha'inia ro'u i usu-usu nau usua tanaraau.
16 Depois que esta carta for lida entre vocês, façam que também seja lida na igreja dos laodicenses, e que vocês igualmente leiam a carta de Laodicéia.
17 Moi 'unua tanaa Akipas maai hauai tau'aro 'ia Araha 'a 'unua tanaa do'ai haua.
17 Digam a Arquipo: "Cuide em cumprir o ministério que você recebeu no Senhor".
18 'Inaua Pol nau usu'i tatara ha'ahako 'ini 'iniai rimagu haariau. I sae na usu-usu tanaau 'a ai'a usu'i.
18 Eu, Paulo, escrevo esta saudação de próprio punho. Lembrem-se das minhas algemas. A graça seja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.