3 João 1
Taroha Goro mana Usuusu Maea (AIA) vs ARC
1 'Inau i na'otara 'anai heisoi nau hauai usu-usuni tana'o Gaeas, sae goro agua nau ta'ahi'o ha'a-momori.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem, na verdade, eu amo.
2 Sae goro agua, 'au ha'arahesi doni abemu 'ai tahi goro. 'Au 'iraraa doni tahingamu beia Kraest 'a goro, mau ha'arahesi doni mwani mareho hako rai hano goro o'asi ro'u tana'o.
2 Amado, desejo que te vá bem em todas as coisas e que tenhas saúde, assim como bem vai a tua alma.
3 'Au wa'ewa'e di'u 'iniai rongoa agua beiraau tara'i do'oragaa'i beia Kraest narau ada mai, do i'oe 'o suria tarau i taha na ha'a-momori.
3 Porque muito me alegrei quando os irmãos vieram e testificaram da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Ai'a ta wa'ewa'e ro'u nai di'uai wa'ewa'e nau to'oraa na'i 'oha nau rongoa do 'iraaui nei nara 'onaai gare agu'i, rau awa suriai taha na ha'a-momori.
4 Não tenho maior gozo do que este: o de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 Sae goro agua Gaeas, 'a goro di'u i hei'a'auhi na'o hahaa'i 'oha na'o 'a'auhiraaui do'oragaa'i beia Kraest narau hura'a 'anai taroha'iniai taroha goro, rei'uaa namou ai'a haimatai'i.
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos e para com os estranhos,
6 Ra'i nei 'iniraau nara boi bei'ameu, rau maania tana'ameu i heita'ahi amua tanaraau. 'Au wa'ewa'e di'u madoraa nau rongoa do'o haa'i tanaraaui maho rau 'irisi'i na'i 'oha rau hano baani'amou. Mau rabasia do'oi haua o'asi moe'a, 'inia 'ia God 'a wa'ewa'e 'inia.
6 que em presença da igreja testificaram do teu amor, aos quais, se conduzires como é digno para com Deus, bem farás;
7 'Iraausi, ra hura'a 'anai hauai tau'aro ana Kraest, miraau ai'a rabasi'i hei'a'auhi baaniraaui sae ahurodo.
7 porque pelo seu Nome saíram, nada tomando dos gentios.
8 'Igaau nei hinihini naasi gai 'a'auhiraau 'ini'i maho narau 'irisi'i, nei nagai tau'aro goni beiraau 'anai taroha'iniai taha na ha'a-momori tanaraaui noni.
8 Portanto, aos tais devemos receber, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 'E usu-usu pwapwaku nau ha'ataaria ga'u wou tana'amoui sae hinihini na'i 'omaasi. Mea Daeotrepis ai'a raba araisuri'i maho nau usu'i 'isi. Suria 'a 'adoma'inia do 'iia'a naasi na'otara 'anai heisoi.
9 Tenho escrito à igreja; mas Diótrefes, que procura ter entre eles o primado, não nos recebe.
10 Hoita, ma na'i madoraa nawai taha wou na'i 'omaa amoou, waigu maani'i hako tana'amoui maho 'ia Daeotrepis na hau'i. 'Iia 'a ha'atee ha'ata'aiau 'ini'i maho ra ai'a ha'a-momori. Mana maho na ta'aa di'u na haua, 'a ai'a raba 'a'auhiraaui sae narau hano 'ari suri'i mwani dora 'anai heitaroha'i. Ma ha'a-bwarasiraau ro'u i nei narau raba 'a'auhiraau. Ma 'onaa rai 'a'auhiraau, 'a ai'a ha'awateraau 'anai ha'arahesi beiraaui sae hinihini.
10 Pelo que, se eu for, trarei à memória as obras que ele faz, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, não recebe os irmãos, e impede os que querem recebê-los, e os lança fora da igreja.
11 Sae goro agua Gaeas, 'oi abui suri'i barongadaa'i sae ta'a'i, ma 'oi suriraaui nei na barongadaa'i ra goro. 'Inia 'iatei na hau'i maho goro, 'iia 'e garena God. Me 'iatei na hau'i maho ta'a'i, 'iia 'a ai'a aidangisia God.
11 Amado, não sigas o mal, mas o bem. Quem faz bem é de Deus; mas quem faz mal não tem visto a Deus.
12 'Iraau hako i noni hinihini, rau 'unua do'ia Demitrias 'e sae goro. 'Iia 'a awa suriai taha na ha'a-momori, naasi na ha'ata'inia 'inia do 'iia 'e sae goro. Minau 'unua ro'u tana'amou do 'iia 'e sae goro, mamou 'iraraa do maho nawai 'unua, 'a bwa'i pwari'i.
12 Todos dão testemunho de Demétrio, até a mesma verdade; e também nós testemunhamos; e vós bem sabeis que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Ra rago mau i maho nau raba maani'i tana'o, maugu ai'a raba maani'i na'i usu-usu.
13 Tinha muito que escrever, mas não quero escrever-te com tinta e pena.
14 Na maho nau 'adoma'inia naasi, 'a bwa'i orea mawai gaariri wou 'anai 'omesi'o. Ma garai awa goni 'anai mamaani.
14 Espero, porém, ver-te brevemente, e falaremos de boca a boca.
15 'Iraaui sae ni heisoi 'ini, rau 'unu'i wa'ewa'e adaa'i tana'o ma'oi ha'atee wa'ewa'e ro'u tanaraau hako i sae ni heisoi na'i 'omaasi.
15 Paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos pelos seus nomes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.