2 Timóteo 4

Taroha Goro mana Usuusu Maea (AIA) vs BKJ

Sair da comparação
1 Na'i atana God ma na'i atana Jisas Kraest, mo'o nai boi aho'i 'anai marungiraaui noni ana'i ma 'anai hiiriraaui nei ra tahi mana nei narau mae'a, 'au ha'ata'u'u'o
1 Conjuro-te, pois, diante de Deus e do Senhor Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, na sua aparição e no seu reino;
2 do'oi abui agohe 'anai taroha'iniai ha'atee ana God. 'Oi wetewete 'anai taroha'inia, rei'uaa rai raba rongoa ma'ua bwa'i. 'Oi ha'atee wetewete tanaraaui nei ra taritari'a, ma'oi ha'a-aidangisiraaui noni 'anai 'ome 'irara'i 'inodaa'i. 'Oi ha'ata'u'uraau 'anai hauai taha na odo-odo ma'oi ha'ausuriraau beiai ahumaratanoa.
2 que pregues a palavra, instes a tempo e fora de tempo, reprove, repreendas, exortes com toda longanimidade e doutrina.
3 Ta madoraa wou 'isi, 'iraaui noni ra bwa'i raba rongo'i huudi ha'ausuringa'i. 'Inia rai raba suri'i moi 'adoma'idi 'anai suri'i taha ra 'irisi'i. Rai hano hairiu 'anai sibaniraaui ha'ausuri narai maani'i mareho narai arunga goro 'ini'i.
3 Porque virá tempo em que não suportarão a sã doutrina; mas, conforme as suas próprias concupiscências, amontoarão para si mestres, tendo comichão nos ouvidos;
4 Rai 'ita'i huudi ha'ausuringa'i 'abaia Kraest marai suri'i hinihinidi noni 'ohabwani nara ai'a ha'a-momori.
4 e desviarão os seus ouvidos da verdade, voltando às fábulas.
5 Mi'oe Timoti, 'oi taguma'inia tarau i 'adoma'imu na goro. 'Oi ura baabau suri'i rongomaata'i na'oi siri suri'i. 'Oi wetewete 'anai taroha'iniai Taroha Goro ma 'anai ha'a-arotahaa i tau'aro God na haua tana'o.
5 Tu, porém, vigiai em todas as coisas; sofre as aflições, faze a obra de um evangelista, faz plena demonstração do teu ministério.
6 Na madoraa agua 'anai mae, naani'a. 'A bwa'i orea mana 'abugu 'ai ahe 'onaai waen nara ringisia na ahe na'i dora hoho'asi 'anai ho'asi 'inia.
6 Porque já estou pronto para ser oferecido, e o tempo da minha partida está próximo.
7 'Au tau'aro raha tanaa Araha, mana tagora na haa tanaau, 'au ha'ahakoa goro. Mana hinihinigu beia, 'a wetewete tari mau mai 'ohani.
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.
8 Naasi na heitahari nai haua tanaau 'iniai tau'aro goro nau haa, 'a bwani ha'aagau totoriau 'inia. Na'i dangi ni hihiiri, 'ia Araha na hihiiri odo-odo, 'ai 'unua do 'inau 'au odo-odo na'i maana, naasi heitahari agua. Ma ai'a tanaau moi, mei tanaraau ro'u i nei ra mamasiai aho'i ana mai.
8 Desde agora, a coroa de justiça me está guardada, a qual o Senhor, o justo juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua aparição.
9 'Oi bonasia do'oi taha raurau mai beiau.
9 Procura vir ter comigo depressa.
10 'Inia 'o 'iraraa, 'ia Dimas 'a nugasiau ma 'ari Tesalonaeka baaniau, 'inia 'a ta'ahiai tahinga ni marewana. 'Ia Kresens 'a bwani 'ari ro'u na'i Provensi Galesia, mea Taetas 'a bwani 'ari Provensi Dalmesia.
10 Porque Demas me desamparou, amando este mundo presente, e partiu para Tessalônica; Crescente, para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
11 — ausente —
11 Só Lucas está comigo. Toma Marcos e traze-o contigo, porque ele me é proveitoso no ministério.
12 — ausente —
12 E Tíquico enviei a Éfeso.
13 Mana nata maho ro'u, 'oha murui boi, murui waa mai to'oni tewa agua nau nugaa ani beia Kapus na'i 'omaai Troas. 'O abui kaku'a'i buka agu'i, ororiu nei ra tagoraa 'iniai uri-uri mwamwaa.
13 A capa que deixei em Trôade, com Carpo, quando vieres, traze contigo; e também os livros, especialmente os pergaminhos.
14 'O 'iraraa Aleksanda, na nei na mataihere tau'arodi mareho 'ini'i 'aean, 'iia 'a ha'a-arungata'aiau di'u. 'Ia Araha 'ai su'ua tanaai here na haa gugua.
14 Alexandre, o caldeireiro, me fez muito mal; o Senhor lhe recompense segundo as suas obras.
15 'Oi herehere goro 'inia, 'inia 'ia mo'osi 'a huunai ura bwarasi'i ha'ausuringa'i nagau haa'i.
15 Tu, guarda-te também dele, porque ele resistiu muito às nossas palavras.
16 Na'i 'oha tahamora nara hiiriau na'i kooti, ra hora hako baaniau. Ai'a ta ta'i nei 'ai gaarangiau 'anai 'a'auhiau. Ma'ata 'au ha'arahesi mea God 'ai abui su'ua tanaraaui taritari'a adaau.
16 Na minha primeira defesa, ninguém estava comigo; antes, todos me desampararam. Oro a Deus que isto lhes não seja imputado.
17 Rei'uaa ra nugasiau hako, 'ia Araha 'a awa beiau ma ha'a-weteweteau 'iniai mena ana, do 'inau wai taroha'iniai Taroha Goro hako 'ari tanaraaui noni nara ai'a Jiu marai rongoa. 'Iia 'a'auhiau baaniraaui noni rau gasi hiiri ha'amaesiau.
17 Mas o Senhor estava comigo e fortaleceu-me, para que, através de mim, a pregação fosse totalmente conhecida e todos os gentios a ouvissem; e fui salvo da boca do leão.
18 'Ia Araha 'ai taatahi bwarasiau baaniai mwani maho ta'aa, mai waiau taha i hourana ara'a i aro. Gau magai ha'aasaa tarau tarau. Amen.
18 E o Senhor me livrará de toda má obra e me preservará para o seu reino celestial; a quem seja glória para todo o sempre. Amém.
19 Ha'atee wa'ewa'e agua tanaa Prisila mea Akuila, mei tanaa Onesiforas mana hasiwae ana bei'i gare adaru'i.
19 Saúda a Prisca, e a Áquila, e à casa de Onesíforo.
20 'Ia Erastus ai'a hano beiau 'ini, 'iia mau na'i Korin. Mia Trofimas na mata'i, mau hano baania mau i Maelitas.
20 Erasto ficou em Corinto, e deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Timoti, 'oi ha'imaania ataha mai, maigui tari madoraa ni awarosi.
21 Procura vir antes do inverno. Saúdam-te Êubulo, Prudente, Lino, Cláudia, e todos os irmãos.
22 'Io, Timoti, 'au ha'arahesi mia Araha 'ai awa bei'o na'i tahingamu mia God 'ai ha'agorohi'amou hako.
22 O Senhor Jesus Cristo seja com o teu espírito. A graça seja convosco. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.