1 João 2

Taroha Goro mana Usuusu Maea (AIA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Arai gare agu'i, 'au usuai usu-usuni tana'amou dona moi abui haa'i maho ra ta'a'i. Ma'ata 'onaa 'e nei 'inigaau 'ai hauai maho ta'aa, 'e sae na awa 'anai aba dingana mai 'a'auhia. 'Iia 'ai ha'angonia God 'anai 'adoma'i nugasia. Na saesi, 'ia Jisas Kraest, na nei na odo-odo na'i maana God.
1 Filhinhos meus, estas coisas vos escrevo para que não pequeis. Se, todavia, alguém pecar, temos Advogado junto ao Pai, Jesus Cristo, o Justo;
2 Mia moi a Kraest haaria na mae 'onaai ho'asi 'anai ha'a-ai'a'i ora-ora'a agaa'i. Ma ai'a do 'anai ora-ora'a agaa'i moi, me 'ada'i ro'u i ora-ora'a adaa'i mwani sae hako nai marewana.
2 e ele é a propiciação pelos nossos pecados e não somente pelos nossos próprios, mas ainda pelos do mundo inteiro.
3 'Onaa gau suri'i maho na 'unu'i a God, ma naasi gaugui 'iraraa do gau aidangisia mora a God.
3 Ora, sabemos que o temos conhecido por isto: se guardamos os seus mandamentos.
4 'Onaa ta sae nai 'unua do'a aidangisia God maagu ai'a suri'i maho na 'unu'i, 'iia 'a pwari'i mana ha'a-momori 'a ai'a awa beia.
4 Aquele que diz: Eu o conheço e não guarda os seus mandamentos é mentiroso, e nele não está a verdade.
5 'Onaa 'iatei sae nai araisuri'i ha'atee ana'ia God, 'iia 'a ta'ahia mora a God. Mana maho na ha'ata'inia do gau hagu beia God naanisi.
5 Aquele, entretanto, que guarda a sua palavra, nele, verdadeiramente, tem sido aperfeiçoado o amor de Deus. Nisto sabemos que estamos nele:
6 'Onaa 'iatei sae nai 'unua do'a hagu beia God, 'iia 'ai awa suria ma'ata'a i barongana Jisas Kraest.
6 aquele que diz que permanece nele, esse deve também andar assim como ele andou.
7 Mwani sae goro agu'i, 'au ai'a usua ta ha'atora haoru tana'amou, me 'e ha'atora bwani moi namou bwane 'iraraa mau mai 'oha na mou taraawa'a suria Jisas Kraest. Na ha'atora bwanisi naasi hadahada namou bwane rongoa, dona gai ta'ahigaau hairiu.
7 Amados, não vos escrevo mandamento novo, senão mandamento antigo, o qual, desde o princípio, tivestes. Esse mandamento antigo é a palavra que ouvistes.
8 Ma rei'uaa na gau bwane rongoa'a, 'a 'onaaia ro'u moi i ha'atora haoru. 'Inia na heita'ahi na haua Kraest tanagaau, 'a ha'ata'inia tanagaaui huunai herehere 'anai ta'ahiraaui noni. Mana heita'ahi namou haua hairiu, 'a ha'ata'inia ro'u i haoru anai ha'atorasi. Ma na'i 'oha gau ta'ahigaau hairiu, na baronga nara ta'a'i ra taraawa'a ai'a'i mana baronga goro ana Kraest 'a ha'ata'i hura'a 'onaai marewa suri'i tahingagaa'i.
8 Todavia, vos escrevo novo mandamento, aquilo que é verdadeiro nele e em vós, porque as trevas se vão dissipando, e a verdadeira luz já brilha.
9 'Onaa 'e sae na 'unua do'a awa na'i marewa ma awa ta'aa tanaai nata sae hinihini, na tahingana 'a awa mau na'i kuhi.
9 Aquele que diz estar na luz e odeia a seu irmão, até agora, está nas trevas.
10 'Onaa 'iatei sae nai ta'ahi'i sae hinihini, saesi 'a awa na'i marewa. Ma bwa'i ta mareho na'i tahingana 'ai ha'atehaa 'anai hauai ora-ora'a.
10 Aquele que ama a seu irmão permanece na luz, e nele não há nenhum tropeço.
11 Ma wai 'unua ro'u, 'onaa 'e nei nai awa ta'aa tanaai nata sae hinihini, 'iia 'a awa mau na'i kuhi. 'A kakui ahuna 'iniai taha na goro mana taha na ta'aa. Ma ai'a 'iraraai taha na haua. 'A kakui ahuna 'inia na ta'aa 'a ha'akuhiai tahingana.
11 Aquele, porém, que odeia a seu irmão está nas trevas, e anda nas trevas, e não sabe para onde vai, porque as trevas lhe cegaram os olhos.
12 'Io, 'inau 'au usu-usu tana'amoui mwane gare, 'inia God 'a bwane 'adoma'i nugasi'i 'inomoo'i 'iniai mae ana Jisas taragaau.
12 Filhinhos, eu vos escrevo, porque os vossos pecados são perdoados, por causa do seu nome.
13 Nau usu-usu tana'amoui nei wari, 'inia mou aidangisia'a Kraest na bwane awa mau mai, maagu pwa'ara i marewana.
13 Pais, eu vos escrevo, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevo, porque tendes vencido o Maligno.
14 'Au usu-usu tana'amoui nei wari, 'inia mou aidangisia'a Kraest na bwane awa mau mai, maagu pwa'ara i marewana.
14 Filhinhos, eu vos escrevi, porque conheceis o Pai. Pais, eu vos escrevi, porque conheceis aquele que existe desde o princípio. Jovens, eu vos escrevi, porque sois fortes, e a palavra de Deus permanece em vós, e tendes vencido o Maligno.
15 Hoita, wai 'unua tana'amou hako, moi abui ta'ahi'i maho ni marewana nara ta'a'i. 'Onaa 'o ta'ahi'i maho ni marewana, 'o ai'a ta'ahiai Ama.
15 Não ameis o mundo nem as coisas que há no mundo. Se alguém amar o mundo, o amor do Pai não está nele;
16 Na baronga ta'a'i na'i marewana ra ai'a boi baania God, ra boi baaniraau moi noni. Maho 'onaai haa'i maho 'anai ha'a-arungagoroai abe, naga 'ini'i maho na'o re'i'i, mana ha'aba'o 'ini'i toto'ora amu'i.
16 porque tudo que há no mundo, a concupiscência da carne, a concupiscência dos olhos e a soberba da vida, não procede do Pai, mas procede do mundo.
17 Ma'ata na mwani maho ta'a'i 'isi rai ai'a'i madoraa na marewana 'ai ai'aa. Mia tei sae nai suria i hei'irisina God 'ai tahi tarau.
17 Ora, o mundo passa, bem como a sua concupiscência; aquele, porém, que faz a vontade de Deus permanece eternamente.
18 Arai gare agu'i, na ha'ahakonai dangi 'a gaarangi'a. Na'i na'o meu 'unua tana'amou do gaarangiai ha'ahakonai dangi 'e sae ta'aa nai boi, 'iia naasi maerongana Kraest. Ma na'i 'ohani, mou bwane 'iraraa do'a rago i maerongana Kraest nara bwane boi'a. 'A ha'ata'inia'a dona ha'ahakonai dangi 'a gaarangi mai boi'a.
18 Filhinhos, já é a última hora; e, como ouvistes que vem o anticristo, também, agora, muitos anticristos têm surgido; pelo que conhecemos que é a última hora.
19 'Iraau sae 'isi, rau awa ga'u beigaau na'i ruruha ana Kraest. Ma na'i 'ohani rau nugasigaau ma rau hura'a. 'Iraausi rau ai'a huunai ruruha ana Kraest. 'Onaa rau huunai hinihini, rau ga'i awa mau beigaau. Ma naasi, gau 'iraraa do 'iraau rau ai'a huunai hinihinia Kraest.
19 Eles saíram de nosso meio; entretanto, não eram dos nossos; porque, se tivessem sido dos nossos, teriam permanecido conosco; todavia, eles se foram para que ficasse manifesto que nenhum deles é dos nossos.
20 Mei tana'amoui huudi sae hinihini, 'ia Kraest 'a bwane haua'a tana'amoui Hi'ona Maea. Ma naasi mou 'irara'i hako i mareho nara ha'a-momori.
20 E vós possuís unção que vem do Santo e todos tendes conhecimento.
21 Nau usuai usu-usuni tana'amou, ai'a do mou ai'a 'irara'i maho nara ha'a-momori. Me 'au 'iraraa do mou bwane 'irara'i mamou 'iraraa ro'u dona pwari'i 'a bwa'i matai awa beiai ha'a-momori.
21 Não vos escrevi porque não saibais a verdade; antes, porque a sabeis, e porque mentira alguma jamais procede da verdade.
22 Wai 'unua tana'amou, 'ia mo'o na 'unua do 'ia Jisas ai'a naasi Ha'atahi, 'iia 'e sae pwapwaari'i mora ma'e maerongana Kraest. Mea mo'osi 'a 'itaa God mana Garena.
22 Quem é o mentiroso, senão aquele que nega que Jesus é o Cristo? Este é o anticristo, o que nega o Pai e o Filho.
23 'Iatei na 'itaai Garena God, 'a 'itaa ro'u a God. Mia tei na ha'arangasia hura'a do 'a hinihiniai Garena God, Godi Ama 'a hagu ro'u beia.
23 Todo aquele que nega o Filho, esse não tem o Pai; aquele que confessa o Filho tem igualmente o Pai.
24 Moi hinihini moe'a i ha'ausuringa'i namou rongo'i na'i 'oha namou taraawa'a suria Kraest. 'Onaa moi haua o'asi, moi hagu goro tarau beia God mana Garena.
24 Permaneça em vós o que ouvistes desde o princípio. Se em vós permanecer o que desde o princípio ouvistes, também permanecereis vós no Filho e no Pai.
25 Ma naasi gai dauai tahi tarau, 'onaai bwane durua ana God tanagaau.
25 E esta é a promessa que ele mesmo nos fez, a vida eterna.
26 'Inau 'au usuai usu-usuni tana'amou 'anai ha'abasu'amou 'iniraaui sae narau raba pwari'i'amou beiai ha'ausuringa'i pwapwaari'i 'iniai Taroha Goro.
26 Isto que vos acabo de escrever é acerca dos que vos procuram enganar.
27 Ma'ata 'ia Kraest 'a bwane haua'a tana'amoui Hi'ona Maea. Mana Hi'ona Maeasi 'a awa hatara'i bei'amou. Ma naasi ai'a ta'isada dona ta sae he'ete'i naigui haua ro'u tana'amou ta ha'ausuringa'i. 'Inia na Hi'ona Maea 'ai ha'ausuri'amou 'ini'i mwani maho hako. Mana mareho na Hi'ona Maea 'a ha'ausuri'amou 'inia, 'e maho mora, ai'a pwari'i. Naasi 'onaai 'unua ana Hi'ona Maea tana'amou, moi hagu tarau beia Kraest.
27 Quanto a vós outros, a unção que dele recebestes permanece em vós, e não tendes necessidade de que alguém vos ensine; mas, como a sua unção vos ensina a respeito de todas as coisas, e é verdadeira, e não é falsa, permanecei nele, como também ela vos ensinou.
28 Arai gare agu'i, moi hagu tarau beia Kraest neina na'i madoraa nai aho'i mai na'i marewanani, mou bwa'i mamaa'u mamou bwa'i ninima 'anai 'ari wou beia.
28 Filhinhos, agora, pois, permanecei nele, para que, quando ele se manifestar, tenhamos confiança e dele não nos afastemos envergonhados na sua vinda.
29 Mou 'iraraa dona barongana Kraest ra odo-odo hako. Ma naasi, 'i'amou mou ga'i 'iraraa ro'u dona sae na barongana ra odo-odo, 'iia 'e ta'i gare ana ro'u a God.
29 Se sabeis que ele é justo, reconhecei também que todo aquele que pratica a justiça é nascido dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.