Lucas 24
प्रेम संदेश (AHR) vs NAA
1 मंग रविवारना दिनले म्हणजे खुप पहाटमाच, त्यासनी तयार करेल सुगंधी द्रव्य लिसन त्या बाया कबरजोडे वन्यात;
1 Mas, no primeiro dia da semana, alta madrugada, as mulheres foram ao túmulo, levando os óleos aromáticos que haviam preparado.
2 तवय कबरना दारवरनी धोंड बाजुले लोटेल शे असं त्यासले दखायनं.
2 Encontraram a pedra removida do túmulo,
3 पण जवय त्या मझार गयात तवय त्यासले प्रभु येशुनं शरीर सापडनं नही
3 mas, ao entrar, não acharam o corpo do Senhor Jesus.
4 मंग असं व्हयनं की, त्यानाबद्दल त्या गोंधळी गयात, तवय दखा, पांढरा शुभ्र कपडा घालेल दोन माणसं त्यासनाजोडे उभा राहिनात.
4 Aconteceu que, perplexas a esse respeito, apareceram-lhes dois homens com roupas resplandecentes.
5 तवय त्या घाबरीन खाल वाकनात अनी आपलं तोंड जमीनकडे करीसन उभ्या राहीनात मंग त्या माणसं बोलनात, “तुम्हीन जिवत व्हयेलना शोध मरेलमा का बर करतस?
5 Estando elas com muito medo e baixando os olhos para o chão, eles disseram: — Por que vocês estão procurando entre os mortos aquele que vive?
6 तो आठे नही शे, तर जिवत व्हईन उठेल शे; तो गालीलमा व्हता तवय तुमले त्यानी काय सांगेल व्हतं ह्यानी आठवण करा;
6 Ele não está aqui, mas ressuscitou. Lembrem-se do que ele falou para vocês, estando ainda na Galileia:
7 ते असं की, ‘मनुष्यना पोऱ्याले म्हणजे माले पापी लोकसना हातमा धरी देवामा ई, माले क्रुसखांबवर खियामा ई, अनं तिसरा दिनले मी परत जिवत व्हईन ऊठसु हाई व्हणं आवश्यक शे.’ ”
7 “É necessário que o Filho do Homem seja entregue nas mãos de pecadores, seja crucificado e ressuscite no terceiro dia.”
8 तवय त्यासले त्यानं बोलनं आठवण,
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 अनी कबरपाईन परत ईसन त्यासनी सगळी बातमी अकरा शिष्यसले अनी बाकीना सर्वासले सांगी.
9 E, voltando do túmulo, anunciaram todas estas coisas aos onze e a todos os outros que estavam com eles.
10 ज्यासनी हाई बातमी शिष्यसले सांगी त्या योहान्ना, मग्दालीया मरीया अनं याकोबनी माय मरीया, तसच त्यासनासंगे अजुन दुसऱ्या बाया पण व्हत्यात;
10 Essas mulheres eram Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; também as demais que estavam com elas confirmaram estas coisas aos apóstolos.
11 पण त्यासले हाई बातमी वायफळ बडबड वाटनी; अनं त्यासनी त्यासनावर ईश्वास ठेवा नही.
11 Mas para eles tais palavras pareciam um delírio; eles não acreditaram no que as mulheres diziam.
12 पण पेत्र ऊठीसन कबरकडे पयत गया, अनं वाकीसन त्यानी मझार दखं पण त्याले फक्त तागना कपडा दखायनात; अनी हाई घडेल गोष्टवर नवल करीसन तो आपला घर परत गया.
12 Pedro, porém, levantando-se, correu ao túmulo. E, abaixando-se, viu somente os lençóis de linho e nada mais; e retirou-se para casa, admirado com o que tinha acontecido.
13 त्याच दिन त्यासनामातीन दोनजन यरूशलेमपाईन अकरा किलोमीटरवरला अम्माऊस नावना गावले जाई राहींतात.
13 Naquele mesmo dia, dois discípulos estavam indo para uma aldeia chamada Emaús, que ficava a uns dez quilômetros de Jerusalém.
14 अनी त्या सर्व घडेल गोष्टीसबद्दल एकमेकससंगे चर्चा करी राहींतात;
14 E iam conversando a respeito de tudo o que tinha acontecido.
15 मंग असं व्हयनं की, त्या चर्चा करी राहींतात, तवय येशु त्यासनाजोडे ईसन त्यासनासंगे चालु लागना;
15 Enquanto conversavam e discutiam, o próprio Jesus se aproximou e ia com eles.
16 नंतर त्यासनी त्याले दखं पण त्या त्याले वळखु शकनात नही.
16 Porém os olhos deles estavam como que impedidos de o reconhecer.
17 येशु त्यासले बोलना, “तुम्हीन चाली राहींतात तवय ज्या गोष्टी एकमेकससंगे बोली राहींतात, त्या कोणत्या?” तवय त्या उदास व्हईसन उभा राही गयात.
17 Então ele lhes perguntou: E eles pararam entristecidos.
18 मंग त्यासनामातीन क्लयपा नावना माणुसनी त्याले उत्तर दिधं, “आपण यरूशलेममातीन प्रवास करतांना या दिनसमा घडेल गोष्टी ज्याले माहीत नही असा तुम्हीन एकटाच प्रवासी शेतस का?”
18 Um, porém, chamado Cleopas, respondeu: — Será que você é o único que esteve em Jerusalém e não sabe o que aconteceu lá, nestes últimos dias?
19 तो त्यासले बोलना, “कोणत्या गोष्टी?”
19 Ele lhes perguntou: Eles explicaram: — Aquilo que aconteceu com Jesus, o Nazareno, que era profeta, poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo,
20 त्याले आमना मुख्य याजकसनी अनं अधिकारीसनी पकडीन मरणदंडनी शिक्षाकरता क्रुसखांबवर खियं.
20 e como os principais sacerdotes e as nossas autoridades o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 पण इस्त्राएल देशनी सुटका करनारा तो हाऊच शे अशी आमनी आशा व्हती! ईतलच नही, तर त्या सर्व गोष्टी व्हवाले, त्याना आज तिसरा दिन शे.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de redimir Israel. Mas, depois de tudo isto, já estamos no terceiro dia desde que essas coisas aconteceram.
22 आखो आमनामातील ज्या कित्येक बाया कबरकडे पहाटले लवकर जायेल व्हत्यात त्यासनी आमले आश्चर्यमा टाकी देयल शे.
22 É verdade também que algumas mulheres do nosso grupo nos surpreenderam. Indo de madrugada ao túmulo
23 त्यासले येशुना मृतदेह सापडना नही, तवय त्यासनी ईसन सांगं की, आमले देवदूतसनं दर्शन व्हयनं; त्या देवदूतसनी सांगं की तो जिवत शे.
23 e não achando o corpo de Jesus, voltaram dizendo que tinham tido uma visão de anjos, os quais afirmam que ele vive.
24 मंग आमनाबरोबर ज्या बराचजन व्हतात त्या कबरकडे गयात, अनी त्या बायासनी सांगेल प्रमाणे त्यासले दखायनं; पण शिष्यसले तो दखायना नही.”
24 De fato, alguns dos nossos foram ao túmulo e verificaram a exatidão do que as mulheres disseram; mas não o viram.
25 येशु त्यासले बोलना, अरे बिगर बुध्दीना, अनं संदेष्टानी सांगेल गोष्टीसवर ईश्वास ठेवामा कमी पडेल माणससवन!
25 Então ele lhes disse:
26 “ख्रिस्तनी हाई दुःख सोशीसन आपला गौरवमा जावाले पाहिजे, हाई आवश्यक नव्हतं का?”
26 Não é verdade que o Cristo tinha de sofrer e entrar na sua glória?
27 मंग त्यानी मोशे अनं सर्व संदेष्टा यासपाईन सुरवात करीसन सगळा शास्त्रमातील आपला बद्दलन्या गोष्टीसना अर्थ त्यासले सांगा.
27 E, começando por Moisés e todos os Profetas, explicou-lhes o que constava a respeito dele em todas as Escrituras.
28 मंग त्या ज्या गावमा जाई राहींतात, त्यानाजोडे वनात तवय येशुनी असं दखाडं की माले पुढे जावानं शे;
28 Quando se aproximavam da aldeia para onde iam, ele fez menção de passar adiante.
29 पण त्या त्याले ईनंती करीसन बोलनात, “आमनाबरोबर आठे राहा; कारण संध्याकाय व्हई ऱ्हायनी अनी दिन बी बुडी जायेल शे.” तवय तो त्यासनासंगे ऱ्हावाले मजारमा गया.
29 Mas eles o convenceram a ficar, dizendo: — Fique conosco, porque é tarde, e o dia já está chegando ao fim. E entrou para ficar com eles.
30 मंग असं व्हयनं की, येशु त्यासना बरोबर जेवाले बशेल व्हता तवय त्यानी भाकर लिसन देवना उपकार मानीन ती तोडीसन त्यासले दिधी.
30 E aconteceu que, quando estavam à mesa, ele pegou o pão e o abençoou; depois, partiu o pão e o deu a eles.
31 तवय त्यासना डोया उघडनात अनं त्यासनी त्याले वळखं; पण तो त्यासना डोया समोरतीन अदुश्य व्हई गया.
31 Então os olhos deles se abriram, e eles reconheceram Jesus; mas ele desapareceu da presença deles.
32 तवय त्या एकमेकसले बोलनात, तो वाटमा आपलासंगे बोली राहींता अनं शास्त्रना उलगडा करी राहींता तवय आपला मन मजारना मजार आतुर नही व्हई राहींत काय?
32 E disseram um ao outro: — Não é verdade que o coração nos ardia no peito, quando ele nos falava pelo caminho, quando nos explicava as Escrituras?
33 त्याच येळले त्या ऊठीसन यरूशलेमले परत गयात, तवय अकरा शिष्य अनं त्यासना बराबर एकत्र येल लोक त्यासले दिसनात.
33 E, na mesma hora, levantando-se, voltaram para Jerusalém, onde acharam reunidos os onze e outros com eles,
34 त्या बोली राहींतात, “प्रभु खरोखर ऊठेल शे! अनं शिमोन पेत्रले दखायेल शे!”
34 os quais diziam: — De fato, o Senhor ressuscitou e já apareceu a Simão!
35 तवय त्या दोन्हीसले वाटवरल्या गोष्टी अनं जवय त्यानी भाकर मोडी तवय येशुले आपण कसं वळखं, हाई त्यासनी सांगं.
35 Então os dois contaram o que lhes tinha acontecido no caminho e como tinham reconhecido o Senhor no partir do pão.
36 त्या या गोष्टी सांगी राहींतात तवय येशु स्वतः त्यासनामा उभा राहीना अनं त्यासले बोलना, “तुमले शांती असो.”
36 Falavam eles ainda estas coisas quando Jesus apareceu no meio deles e lhes disse:
37 पण त्यासना घाबरीसन थरकाप व्हयना, अनी आपण एखादा भुतले दखी राहिनुत असं त्यासले वाटनं.
37 Eles, porém, ficaram assustados e com medo, pensando que estavam vendo um espírito.
38 येशु त्यासले बोलना, “तुम्हीन का बर घाबरनात, अनी तुमना मनमा शंका का बर येस?
38 Mas ele lhes disse:
39 मना हात पाय दखा, मीच तो शे; माले तपाशीन दखा; जसं माले हाड अनं मास शे तसं भुतले नही ऱ्हास.”
39 Vejam as minhas mãos e os meus pés, que sou eu mesmo. Toquem em mim e vejam que é verdade, porque um espírito não tem carne nem ossos, como vocês estão vendo que eu tenho.
40 असं बोलीन त्यानी त्यासले आपला हात पाय दखाडात.
40 Dizendo isto, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 मंग आनंदमुये अजुन बी त्यासना ईश्वास बशी नही राहिंता पण नवल करी ऱ्हाईंतात तवय त्यानी त्यासले सांगं, “आठे तुमना जोडे खावाले काही शे का?”
41 E, por não acreditarem eles ainda, por causa da alegria, e como estavam admirados, Jesus lhes disse:
42 मंग त्यासनी त्याले भाजेल मासाना तुकडा दिधा,
42 Então lhe apresentaram um pedaço de peixe assado,
43 तो लिसन त्यानी त्यासनासमोर खादा.
43 e ele comeu na presença deles.
44 तवय त्यानी त्यासले सांगं, मी तुमनासंगे व्हतु तवय तुमले सांगेल मना वचनं याच शेतस की, मोशेनं नियमशास्त्र, संदेष्टा अनं स्तोत्र यामा मनाबद्दल जे लिखेल शे ते सर्व पुर्ण व्हणं अवश्य शे.
44 A seguir, Jesus lhes disse:
45 त्यानी त्यासनी बुध्दी उघडी दिधी की त्या पवित्रशास्त्रले समजतीन,
45 Então lhes abriu o entendimento para compreenderem as Escrituras.
46 अनी त्यानी त्यासले सांगं, “असं लिखेल शे की; ख्रिस्तले दुःख भोगनं पडी, अनी तिसरा दिन तो मरेलस मातीन ऊठी,
46 E disse-lhes:
47 अनी यरूशलेमपाईन सुरूवात करीसन सर्व भाषाना लोकसले त्याना नावमा पश्चाताप अनं पापसनी क्षमा देव करी, अस सुवार्ता प्रचार करामा ई.
47 e que em seu nome se pregasse arrependimento para remissão de pecados a todas as nações, começando em Jerusalém.
48 तुम्हीन या सर्व गोष्टीसना साक्षीदार शेतस.
48 Vocês são testemunhas destas coisas.
49 जे बक्षीस देवानं वचन मना बापनी माले देयल शे, ते मी तुमना जोडे धाडस; तुम्हीन स्वर्गीय सामर्थ्यमा परीपुर्ण व्हतस नही तोपावत या शहरमाच राहा.”
49 Eis que envio sobre vocês a promessa de meu Pai; permaneçam, pois, na cidade, até que vocês sejam revestidos do poder que vem do alto.
50 नंतर येशु त्यासले बेथानी गावपावत बाहेर लई गया अनी आपला हात वर करीसन त्यासले आशिर्वाद दिधा.
50 Então Jesus os levou para fora, até Betânia. E, erguendo as mãos, os abençoou.
51 मंग अस व्हयनं की, तो त्यासले आशिर्वाद दि राहींता तवय तो त्यासनापाईन वेगळा व्हई गया अनी वर स्वर्गमा उचलाई गया;
51 Aconteceu que, enquanto os abençoava, ia-se retirando deles, sendo elevado para o céu.
52 तवय त्या त्याले नमन करीसन मोठा आनंदमा यरूशलेममा परत वनात;
52 Então eles, adorando-o, voltaram para Jerusalém cheios de alegria.
53 अनी त्या मंदिरमा सतत जाईसन देवनी आराधना करत राहीनात.
53 E estavam sempre no templo, louvando a Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.