Josué 5
प्रेम संदेश (AHR) vs NVI
1 परमेश्वरनी यार्देननं पाणी आटाडं अनी इस्त्राएल लोकं त्याना पलिकडे कशा गयात हाई यार्देनना पश्चिमले राहाणारा अमोर्यासना बठा राजासनी ऐकं, तवय त्यासना धाकमां त्यासना पाणी पाणी व्हयनं अनी त्यासमां काय हिंमत राहीनी नही.
1 Todos os reis amorreus que habitavam a oeste do Jordão e todos os reis cananeus que viviam ao longo do litoral souberam como o Senhor tinha secado o Jordão diante dos israelitas até que tivéssemos atravessado. Por isso, desanimaram-se e perderam a coragem de enfrentar os israelitas.
2 त्या येळले परमेश्वरनी यहोशवाले सांगं, गारगोटयासना सुर्या बनाडीसनं परत इस्त्राएल लोकेसनी सुंता कर.
2 Naquela ocasião o Senhor disse a Josué: "Faça facas de pedra e circuncide os israelitas de novo".
3 त्याप्रमाणे यहोशवानी गारगोटयासन्या सुर्या बनाडीसनं सुंता हाई नाव देयेल टेकडीपान इस्त्राएल लोकेसनी सुंता करी.
3 Josué fez facas de pedra e circuncidou os israelitas em Gibeate-Aralote.
4 यहोशवानी सुंता करी त्यानं कारण हाईच शे की युध्दले लायक असा मिसर देशमाईन निघेल बठा माणसे मिसरमाईन निघानंतर वाटमां रानमां मरी जायेल व्हतात.
4 Ele fez isso porque todos os homens aptos para a guerra morreram no deserto depois de terem saído do Egito.
5 ज्या माणसे मिसरमाईन निघनात त्या बठासनी सुंता व्हयेल व्हती, पण मिसरमाईन बाहेर निघानंतर रानमां ज्या माणसासना जन्म व्हयेल व्हता त्यासनी सुंता व्हयेल नव्हती.
5 Todos os que saíram haviam sido circuncidados, mas todos os que nasceram no deserto, no caminho, depois da saída do Egito, não passaram pela circuncisão.
6 कारण इस्त्राएल लोक रानमां चाळीस वरीस फिरी राहिंतात, तेवढा येळमां बठा राष्ट्र म्हणजे युध्दले लायक असा माणसे मिसरमाईन निघेल व्हतात त्यासनी परमेश्वनी सांगेल ऐकं नही, त्यामुये त्यासना नाश व्हयेल व्हता; परमेश्वरनी त्यासले शपथ देईसनं सांग व्हतं की, जो देश मी तुमना पुर्वजसले आणभाक करीसनं देऊ करेल शे अनी जठे दुधमधन्या नद्या वाही राहीन्या शेतस तो मी तुमनी दृष्टीले पडू देवावू नही.
6 Os israelitas tinham andado quarenta anos pelo deserto, até que todos os guerreiros que saíram do Egito morressem, visto que não tinham obedecido ao Senhor. Pois o Senhor lhes havia jurado que não veriam a terra que prometera aos seus antepassados que nos daria, terra onde manam leite e mel.
7 त्यासना जागावर त्यासना ज्या पोर्या त्यासनी उत्पन्न कर व्हतं त्यासनी यहोशवानी सुंता करी; कारण वाटमां त्यासनी सुंता व्हयेल नव्हती म्हणीसनं त्या बेसुंत राहेल व्हतात.
7 Assim, em lugar deles colocou os seus filhos, e foram os filhos que Josué circuncidou. Ainda estavam incircuncisos porque não tinham sido circuncidados durante a viagem.
8 त्या बठा राष्ट्रासनी सुंता व्हावानंतर त्या बरा व्हतात तोपावोत छावणीमां आप आपला ठिकानले राहीनात.
8 E, depois que a nação inteira foi circuncidada, eles ficaram onde estavam, no acampamento, até se recuperarem.
9 मंग परमेश्वर यहोशवाले बोलना, मिसरी तुमनावर अत्याचार करी राहींतात तो आज मी तुमनापाईन दुर करेल शे, त्यावरतीन ती जागाले गिलगाल म्हणतंस.
9 Então o Senhor disse a Josué: "Hoje removi de vocês a humilhação sofrida no Egito". Por isso até hoje o lugar se chama Gilgal.
10 इस्त्राएल लोकेसनी गिलगालमा तळ देवानंतर यरीहोना जोडेना मैदानमां महिनाना चौदवा दिन संध्याकायले वल्हांडण सण करा.
10 Na tarde do décimo quarto dia do mês, enquanto estavam acampados em Gilgal, na planície de Jericó, os israelitas celebraram a Páscoa.
11 वल्हांडणना दुसरा रोज त्या देशमां उत्पन्न व्हयेल धान्यनी बेखमीर भाकर अनी हुरडा त्यासनी खादा.
11 No dia seguinte ao da Páscoa, nesse mesmo dia, eles comeram pães sem fermento e grãos de trigo tostados, produtos daquela terra.
12 ज्या रोज त्यासनी त्या देशमाधला उपज खादा त्याच रोज मान्ना बंद व्हयना, तो परत इस्त्राएल लोकेसले भेटना नही; त्या वरीसले त्यासनी कनान देशमासलं पिक खादं.
12 Um dia depois de comerem do produto da terra, o maná cessou. Já não havia maná para os israelitas, e naquele mesmo ano eles comeram do fruto da terra de Canaã.
13 यहोशवा यरीहोनाजोडे व्हता वर दृष्टी करी तो कोणी माणसु हातमां उपसेल तलवार लिसनं मोरे उभा शे अस त्याले दखायनं; यहोशवानी जोडे जाईसनं त्यासले ईचारं, “तुम्हीन आमना पक्षना की आमना वैरीसना पक्षना?”
13 Estando Josué já perto de Jericó, olhou para cima e viu um homem de pé, empunhando uma espada. Aproximou-se dele e perguntou-lhe: "Você é por nós, ou por nossos inimigos? "
14 तो बोलना, “नही,” “मी आठे परमेश्वरना सेनानायक या नातातीन येल शे;” तवय यहोशवानी त्याले साष्टांग नमस्कार करीसनं बोलना, “प्रभूनी आपला दासले काय आज्ञा देयेल शे?”
14 "Nem uma coisa nem outra", respondeu ele. "Venho na qualidade de comandante do exército do Senhor". Então Josué prostrou-se, rosto em terra, em sinal de respeito, e lhe perguntou: "Que mensagem o meu senhor tem para o seu servo? "
15 परमेश्वरना सेनानायक यहोशवाले बोलना, “आपला पायमासा पायतण काढ; कारण ज्या भुमीवर तु उभा शे ती पवित्र शे.” यहोशवानी तस करं.
15 O comandante do exército do Senhor respondeu: "Tire as sandálias dos pés, pois o lugar em que você está é santo". E Josué as tirou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.