Josué 14

प्रेम संदेश (AHR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 एलाजार याजक, नूनाना पोर्‍या यहोशवा अनी इस्त्राएल वंशना पितृकुळना प्रमुख यासनी वाटा पाडी देयेल जे वतनभाग म्हणीसन इस्त्राएल लोकेसले जे भेटनं ते हाई शे;
1 São estas as heranças que os filhos de Israel tiveram na terra de Canaã, o que Eleazar, o sacerdote, e Josué, filho de Num, e os cabeças dos pais das tribos dos filhos de Israel lhes fizeram repartir
2 परमेश्वरनी साडेनऊ वंशनाबारामां मोशेकडतीन देयेल आज्ञाप्रमाणे त्यासना वतनभाग चिठया टाकीसनं वाटं.
2 por sorte da sua herança, como o Senhor ordenara por intermédio de Moisés, acerca das nove tribos e meia.
3 अडीच वंशसले मोशेनी यार्देनना पुर्वले वतन देयेल व्हतच; पण लेवी वंशसले त्यासनासंगे काहीएक वतन देयल नव्हतं.
3 Porquanto às duas tribos e meia já dera Moisés herança além do Jordão; mas aos levitas não tinha dado herança entre seus irmãos.
4 योसेफना वंशना दोन शाखा व्हयेल व्हत्यात, त्या मनश्शे अनी एफ्राईम हया व्हत्यात; पण त्या देशमां लेवीसले काही विभाग दिधा नही; पण राहावाले नगर अनी जनावर अनी धन याकरता काही शिवार देयेल व्हतात.
4 Os filhos de José foram duas tribos, Manassés e Efraim; aos levitas não deram herança na terra, senão cidades em que habitassem e os seus arredores para seu gado e para sua possessão.
5 परमेश्वरनी मोशेले देयेल आज्ञाले अनुसरीसनं इस्त्राएल लोकेसनी तो देश वाटी लिदात.
5 Como o Senhor ordenara a Moisés, assim fizeram os filhos de Israel e repartiram a terra.
6 मंग यहुदा वंशना लोके गिलगालमां यहोशवाकडे ऊनात; अनी कनिज्जी यफुन्नेना पोर्‍या कालेब त्याले बोलना, “परमेश्वरनी देवभक्त मोशे याले तुना बारामां अनी मना बारामां कादेश-बर्ण्यात काय सांग व्हतं ते तुले आठवत व्हयीच;
6 Chegaram os filhos de Judá a Josué em Gilgal; e Calebe, filho de Jefoné, o quenezeu, lhe disse: Tu sabes o que o Senhor falou a Moisés, homem de Deus, em Cades-Barneia, a respeito de mim e de ti.
7 परमेश्वरना सेवक मोशे यानी माले हाई देश शोध कराले कादेश-बर्ण्यामाईन धाडं; तवय मी चाळीस वरीसना व्हतू अनी मना मनना समजुतप्रमाणे मी त्यानाकडे बातमी आणी;
7 Tinha eu quarenta anos quando Moisés, servo do Senhor , me enviou de Cades-Barneia para espiar a terra; e eu lhe relatei como sentia no coração.
8 पण मना भाऊ मनासंगे जायेल व्हतात त्यासनी लोकेसनी कायीजमां पानी पानी व्हयी अस करं; मी मात्र आपला देव यहोवा यानं सर्वाकाही अनुसरीसनं करं.
8 Mas meus irmãos que subiram comigo desesperaram o povo; eu, porém, perseverei em seguir o Senhor , meu Deus.
9 तवय त्या रोजले मोशेनी आणभाक करीसनं माले सांग की तु मना देव यहोवा यानं अनुसरनं करं म्हणीसनं ज्या भुमीले तुना पाय लागेल शे ती तुनी अनी तुना वंशनं कायमनं वतन व्हयी.
9 Então, Moisés, naquele dia, jurou, dizendo: Certamente, a terra em que puseste o pé será tua e de teus filhos, em herança perpetuamente, pois perseveraste em seguir o Senhor , meu Deus.
10 आते दख, परमेश्वरनी मोशेले हाई सांगं ती बातले पंचेचाळीस व्हयेल शेतस, एवढा येळमां इस्त्राएल लोक जंगलमां भटकत व्हतात तवय परमेश्वरनी आपला वचनप्रमाणे माले जीवत ठेयेल शे अनी मी आज पंचाऐंशी वरीसना व्हयेल शे.
10 Eis, agora, o Senhor me conservou em vida, como prometeu; quarenta e cinco anos há desde que o Senhor falou esta palavra a Moisés, andando Israel ainda no deserto; e, já agora, sou de oitenta e cinco anos.
11 मोशेनी माले धाडं त्या रोज मनामां जेवढी शक्ती व्हती तेवढी आज बी शे; लढाई करानी अनी येजा करानी ताकद मनामां जशी त्या येळली व्हती तशी आज बी शे.
11 Estou forte ainda hoje como no dia em que Moisés me enviou; qual era a minha força naquele dia, tal ainda agora para o combate, tanto para sair a ele como para voltar.
12 तर त्या येळले परमेश्वरनी सांगाप्रमाणे हावु डोंगर माले दे; त्या येळले तु एकलाच व्हता की, तठे अनाकी लोके राहीसनं तठेना नगर मोठमोठा अनी तटबंदी शेतस; आते परमेश्वर माले सहाय्यक राहीना तर त्याना सांगाप्रमाणे मी त्याले तठेतुन हाकली दिसू.”
12 Agora, pois, dá-me este monte de que o Senhor falou naquele dia, pois, naquele dia, ouviste que lá estavam os anaquins e grandes e fortes cidades; o Senhor , porventura, será comigo, para os desapossar, como prometeu.
13 तवय यहोशवानी त्याले आशिर्वाद दिद; अनी यफुन्नेना पोर्‍या कालेब याले हेब्रोन नगर वतन करी दिद;
13 Josué o abençoou e deu a Calebe, filho de Jefoné, Hebrom em herança.
14 हाई परकारं आजपावोत कनिज्जी यफुन्नेना पोर्‍या कालेब याना हेब्रोन हाई वतन व्हयेल शे; कारण तो इस्त्राएलना देव यहोवा याले पुर्णपणे अनुसरना.
14 Portanto, Hebrom passou a ser de Calebe, filho de Jefoné, o quenezeu, em herança até ao dia de hoje, visto que perseverara em seguir o Senhor , Deus de Israel.
15 आगोदर हेब्रोनना नाव किर्याथ-आर्बा‍‍ व्हतं; हाई आर्बा अनाक्यामां भलता थोर माणुस व्हयीसन गया, त्यानंतर त्या देशमां युध्दपाईन विसावा भेटनं.
15 Dantes o nome de Hebrom era Quiriate-Arba; este Arba foi o maior homem entre os anaquins. E a terra repousou da guerra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.