Gênesis 50
प्रेम संदेश (AHR) vs ARIB
1 मंग योसेफ आपला बापना तोंडले तोंड लाईन रडना अनी त्यानी त्याना मुका लिधात.
1 Então José se lançou sobre o rosto de seu pai, chorou sobre ele e o beijou.
2 योसेफनी आपला सेवकसले म्हणजे वैद्यसले आपला बापना प्रेतले मसाला लावाले आज्ञा करी; त्याप्रमाणे त्या वैद्यसनी याकोबना प्रेतले मसाला भरा.
2 E José ordenou a seus servos, os médicos, que embalsamassem a seu pai; e os médicos embalsamaram a Israel.
3 हाई कार्यले चाळीस दिन लागनात; प्रेतले मसाला भराले इतला दिन लागेत; अनी मिसरी लोकसनी सत्तर दिन त्यानाकरता शोक करात.
3 Cumpriram-se-lhe quarenta dias, porque assim se cumprem os dias de embalsamação; e os egípcios o choraram setenta dias.
4 शोकना दिन संपावर योसेफ फारोना घरना लोकसले बोलना, जर तुमनी मनावर कृपादृष्टी व्हई तर फारोले एवढा संदेश सांगा की,
4 Passados, pois, os dias de seu choro, disse José à casa de Faraó: Se agora tenho achado graça aos vossos olhos, rogo-vos que faleis aos ouvidos de Faraó, dizendo:
5 मना बापनी माले हाई सांगीसन शपथ घालेल शे की, दख, आते मी मरसु; तर कनान देशमा जी कबर मी मनाकरता खोदेल शे तिमा माले लई जाईसन मूठमाती दे, म्हणीसन माले तिकडे जाईसन मना बापले मूठमाती देवाकरता जाऊ द्यावा मंग मी परत येसु.
5 Meu pai me fez jurar, dizendo: Eis que eu morro; em meu sepulcro, que cavei para mim na terra de Canaã, ali me sepultarás. Agora, pois, deixa-me subir, peço-te, e sepultar meu pai; então voltarei.
6 तवय फारो बोलना, जा, तुमना बापनी देयल शपथ प्रमाणे त्याले मूठमाती दे.
6 Respondeu Faraó: Sobe, e sepulta teu pai, como ele te fez jurar.
7 मंग योसेफ आपला बापले मूठमाती देवाले निंघी गया, अनी फारोना सर्व सेवक, त्याना घरना वडीलजन अनं मिसर देशना सर्वा वडीलजन.
7 Subiu, pois, José para sepultar a seu pai; e com ele subiram todos os servos de Faraó, os anciãos da sua casa, e todos os anciãos da terra do Egito,
8 योसेफना घरना सर्वा लोके, त्याना भाऊ अनी त्याना बापना घरना लोके त्यानासोबत गयात; आपला पोऱ्यासोऱ्या, शेरडंमेंढरं, गुरंढोरं, हाई मात्र त्यासनी गोशेन प्रांतमाच मांगे ठेवात.
8 como também toda a casa de José, e seus irmãos, e a casa de seu pai; somente deixaram na terra de Gósen os seus pequeninos, os seus rebanhos e o seu gado.
9 त्यानासोबत रथ, अनं घोडास्वार बी गयात; अश त्यानासंगे मोठा समुदाय निंघना.
9 E subiram com ele tanto carros como gente a cavalo; de modo que o concurso foi mui grande.
10 यार्देनपलीकडे अटादना खळानाजोडे त्या वनात तवय त्यासनी तठे मोठा शोक करात; योसेफनी तठे आपला बाप करता सात दिन शोक करात.
10 Chegando eles à eira de Atade, que está além do Jordão, fizeram ali um grande e forte pranto; assim fez José por seu pai um grande pranto por sete dias.
11 जवय कनानी देशना रहिवासी हाई शोक दखा, तवय त्या बोलनात, हाऊ मिसरी लोकसना भयानक शोक शे; त्यावरीन त्या ठिकाणना नाव अबेलमिस्त्राइम (मिसरना शोक) अश पडनं; ते यार्देनना पलीकडे शे.
11 Os moradores da terra, os cananeus, vendo o pranto na eira de Atade, disseram: Grande pranto é este dos egípcios; pelo que o lugar foi chamado Abel-Mizraim, o qual está além do Jordão.
12 याकोबनी आपला पोऱ्यासले जश आज्ञा करी व्हती त्यानाप्रमाणे त्यासनी करात.
12 Assim os filhos de Jacó lhe fizeram como ele lhes ordenara;
13 त्यासनी त्याले कनान देशमा लिसन मम्रेनासमोर मकपेला नावना शेतना गुफामा त्याले मूठमाती दिधी; अब्राहामनी एफ्रोन हित्तीकडीन आपला मालकीना कब्रस्तान व्हवाले पाहिजे म्हणीन शेतनासोबत ईकत लेयल व्हती, तीच हाई गुफा शे.
13 pois o levaram para a terra de Canaã, e o sepultaram na cova do campo de Macpela, que Abraão tinha comprado com o campo, como propriedade de sepultura, a Efrom, o heteu, em frente de Manre.
14 योसेफनी आपला बापले मूठमाती देवावर तो, त्याना भाऊ अनं त्याना बापना मूठमाती देवाकरता त्यानासोबत जायेल व्हतात त्या सर्वा मिसर देशमा परत गयात
14 Depois de haver sepultado seu pai, José voltou para o Egito, ele, seus irmãos, e todos os que com ele haviam subido para sepultar seu pai.
15 आपला बाप मरण पावना हाई मनमा आनीसन योसेफना भाऊ म्हणाले लागनात, आते योसेफ कदाचित आमनासंगे वैर करी अनं आपण त्याना जे वाईट करा त्याना पुरा बदला ली.
15 Vendo os irmãos de José que seu pai estava morto, disseram: Porventura José nos odiará e nos retribuirá todo o mal que lhe fizemos.
16 त्यासनी योसेफले निरोप धाडीन सांगा की, आपला बापनी मराना पहिले आमले आज्ञा करी ती हाई,
16 Então mandaram dizer a José: Teu pai, antes da sua morte, nos ordenou:
17 तुम्हीन योसेफले सांगानं, तुना भाऊसनी तुना वाईट करा हाऊ त्यासना अपराध अनं पाप यासनी त्यासले क्षमा कर; आते आपला बापना देवना ज्या दास शेतस त्या आमना अपराधना क्षमा करा, अश आम्हीन ईनंती करतस, हाई त्यासनं भाषण ऐकीन योसेफले रडू वनं.
17 Assim direis a José: Perdoa a transgressão de teus irmãos, e o seu pecado, porque te fizeram mal. Agora, pois, rogamos-te que perdoes a transgressão dos servos do Deus de teu pai. E José chorou quando eles lhe falavam.
18 तवय त्याना भाऊ स्वत: त्यानाकडे जाईन त्याना पाय पडीन बोलनात, दखा, आम्हीन तुमना दास शेतस.
18 Depois vieram também seus irmãos, prostraram-se diante dele e disseram: Eis que nós somos teus servos.
19 योसेफ त्याना भाऊसले बोलना, भिवानं नही, मी का देवना ठिकानमा शे का?
19 Respondeu-lhes José: Não temais; acaso estou eu em lugar de Deus?
20 तुम्हीन मना वाईट करा, पण आज दखतस त्यानाप्रमाणे बराच लोकसना जिव वाचाले पाहिजे म्हणीन देवनी ते चांगलाकरता योजेल व्हतं.
20 Vós, na verdade, intentastes o mal contra mim; Deus, porém, o intentou para o bem, para fazer o que se vê neste dia, isto é, conservar muita gente com vida.
21 तर आते भिवानं नही; मी तुमना अनं तुमना पोऱ्यासोऱ्यासना पालण पोषण करसु. अशप्रकारं त्यानी त्यासनासंगे ममतामा बोलींन त्यासना समाधान करा.
21 Agora, pois, não temais; eu vos sustentarei, a vós e a vossos filhinhos. Assim ele os consolou, e lhes falou ao coração.
22 योसेफ अनी त्याना बापना घरनासहीत मिसर देशमा राहिनात, तो एकशेदहा वरीस जगना.
22 José, pois, habitou no Egito, ele e a casa de seu pai; e viveu cento e dez anos.
23 योसेफनी एफ्राईमना तिसरा पिढीना पोऱ्यासले दखात, तसंच मनश्शेना पोऱ्या माखीर याना पोऱ्यासले त्यानी आपला मांडीवर लिधात.
23 E viu José os filhos de Efraim, da terceira geração; também os filhos de Maquir, filho de Manassés, nasceram sobre os joelhos de José.
24 मंग योसेफ आपला भाऊसले बोलना, मी आते मरण पावसु; पण देव खरच तुमनी भेट करी अनं जो देश अब्राहाम, इसहाक अनं याकोब यासले त्यानी शपथपुर्वक देल शे, त्यामा तुमले हाई देशमाईन लई जाई.
24 Depois disse José a seus irmãos: Eu morro; mas Deus certamente vos visitará, e vos fará subir desta terra para a terra que jurou a Abraão, a Isaque e a Jacó.
25 मंग योसेफनी याकोब वंशजसले शपथ घालीन सांगं, देव खरंच तुमनी भेट करी तवय तुम्हीन मना अस्थी आठेन लई जावानं.
25 E José fez jurar os filhos de Israel, dizendo: Certamente Deus vos visitará, e fareis transportar daqui os meus ossos.
26 योसेफ एकशेदहा वरीसना व्हईन मरण पावना; त्यासनी त्याना प्रेतमा मसाला भरीन ते पेटीमा घालीन मिसर देशमा ठेवं.
26 Assim morreu José, tendo cento e dez anos de idade; e o embalsamaram e o puseram num caixão no Egito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 50, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.