Gênesis 49

प्रेम संदेश (AHR) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 मंग याकोबनी आपला पोऱ्यासले बलाईसन सांगं, "तुम्हीन सर्वजन एकत्र जमा म्हणजे पुढला काळले काय व्हई ते मी तुमले सांगस,
1 Depois, chamou Jacó a seus filhos e disse: Ajuntai-vos, e eu vos farei saber o que vos há de acontecer nos dias vindouros:
2 "हे याकोबना पोऱ्यासवंन, एकत्र ईसन ऐका;
2 Ajuntai-vos e ouvi, filhos de Jacó; ouvi a Israel, vosso pai.
3 हे रऊबेन, तू मना ज्येष्ठ, मना बळ,
3 Rúben, tu és meu primogênito, minha força e as primícias do meu vigor, o mais excelente em altivez e o mais excelente em poder.
4 तू पाणीनागत चंचल शे, त्यामुये तुले श्रेष्ठत्व भेटावू नही; कारण तू आपला बापना खाटवर चढनास; तू ती भ्रष्ट करेल शे, तो ते मनी खाटवर चढना.
4 Impetuoso como a água, não serás o mais excelente, porque subiste ao leito de teu pai e o profanaste; subiste à minha cama.
5 शिमोन अनं लेवी ह्या भाऊ भाऊ शेतस; त्यासन्या तरवारी अत्याचारना हत्यारं शेतस.
5 Simeão e Levi são irmãos; as suas espadas são instrumentos de violência.
6 मना जीव, त्यासना मसलतीमा जाऊ नको, मनी महिमा त्यासनी मंडळीमा नको भेटाले, कारण त्यासनी रागना भरमा मनुष्यवध करेल शे; त्यासनी उन्मत पणतीन बैलसना पायन्या शिरा तोडात.
6 No seu conselho, não entre minha alma; com o seu agrupamento, minha glória não se ajunte; porque no seu furor mataram homens, e na sua vontade perversa jarretaram touros.
7 त्यासना रागले धिक्कार राव्हो, कारण तो भयानक शे; त्यासना क्रोधले धिक्कार राव्हो, कारण तो निष्ठुर शे; मी त्यासले याकोबमा पांगापांग अनी याकोबमा त्यासले येगयेगळा करी दिसु.
7 Maldito seja o seu furor, pois era forte, e a sua ira, pois era dura; dividi-los-ei em Jacó e os espalharei em Israel.
8 हे यहूदा तुना भाऊ तुना धन्यवाद करतीन; तुना हात तुना शत्रुसना मानगुटी धरी; तुना बापना पोऱ्या तुनापुढं नमतीन.
8 Judá, teus irmãos te louvarão; a tua mão estará sobre a cerviz de teus inimigos; os filhos de teu pai se inclinarão a ti.
9 यहूदा सिंहासना बच्चा शे; मना पोऱ्या, तू शिकार करीन डोंगरमा जायेल शे; तो सिंहासनासारखा सिंहणीसारखा दबीन बसेल शे, त्याले कोण छेडी?
9 Judá é leãozinho; da presa subiste, filho meu. Encurva-se e deita-se como leão e como leoa; quem o despertará?
10 यहूदाकडनं राजदंड ज्यानं शे, तो येवापावत ते त्यानाकडीन जावाव नही, राजदंड त्याना पायासमाईन ढळावु नही; राष्ट्रना लोके त्यानी आज्ञा मानतीन.
10 O cetro não se arredará de Judá, nem o bastão de entre seus pés, até que venha Siló; e a ele obedecerão os povos.
11 तो आपला जवान गधडाले द्राक्षरसनावेलले, अनी आपला गधडीनना शिंगरूले उत्तम द्राक्षरसनावेलले बांधी ठेई; तो आपला कपडा द्राक्षरसमा, अनी आपला पोषाख द्राक्षरसमा धुई टाकी.
11 Ele amarrará o seu jumentinho à vide e o filho da sua jumenta, à videira mais excelente; lavará as suas vestes no vinho e a sua capa, em sangue de uvas.
12 त्याना डोळा द्राक्षरसघाई चमकतीन; अनी त्याना दात दुधघाई धवळा व्हतीन.
12 Os seus olhos serão cintilantes de vinho, e os dentes, brancos de leite.
13 जबुलून समुद्रकिनारले वस्ती करी; तो जहाजसनं बंदरच व्हई जाई; त्यानी सरहद्द सीदोनपावत जाई.
13 Zebulom habitará na praia dos mares e servirá de porto de navios, e o seu limite se estenderá até Sidom.
14 इस्साखार ताकदवान गाढव शे; तो मेंढवाडासमा झोपी ऱ्हास;
14 Issacar é jumento de fortes ossos, de repouso entre os rebanhos de ovelhas.
15 त्यानी दखं, की, विश्रामगृह चांगलं शे, अनी हाऊ देश मनोहर शे अश दखीन, भार वाहा करता त्यानी आपला खांदाले झुकाड; तो बिगार काम करनारा दास बनी गया.
15 Viu que o repouso era bom e que a terra era deliciosa; baixou os ombros à carga e sujeitou-se ao trabalho servil.
16 दान याकोबना एक वंश राहिसन आपला लोकसना तो न्याय करी.
16 Dã julgará o seu povo, como uma das tribos de Israel.
17 दान हाऊ मार्गवरना साप, वाटवरना नाग व्हई, हाऊ घोडासना टासले दंश करस तवय त्यानावरना स्वार उलटीन मांगे पडतस.
17 Dã será serpente junto ao caminho, uma víbora junto à vereda, que morde os talões do cavalo e faz cair o seu cavaleiro por detrás.
18 हे परमेश्वर, मी तुनाकडीन उध्दार व्हवानी प्रतिक्षा करी ऱ्हायनु शे.
18 A tua salvação espero, ó Senhor !
19 गाद यानावर हल्लाखोरसनी टोळी हल्ला करी; तरी पण तो मांगे फिरीसन त्यासना मांगे ज्या शेतस त्यासवर हामला करी.
19 Gade, uma guerrilha o acometerá; mas ele a acometerá por sua retaguarda.
20 आशेरानं अन्न पोष्टिक व्हई तो राजाले योग्य अस भोजन पुराई.
20 Aser, o seu pão será abundante e ele motivará delícias reais.
21 नफताली हाई मोकळी सुटेल एक हरीण शे, तो चांगलं भाषण करनारा बनी.
21 Naftali é uma gazela solta; ele profere palavras formosas.
22 योसेफ हाऊ फळझाडसनी शाखा शे, निर्झराजोडे लायेल फळझाडासनी शाखा शे, त्याना डहाळ्या भितवर पसरेल शेतस.
22 José é um ramo frutífero, ramo frutífero junto à fonte; seus galhos se estendem sobre o muro.
23 धनुष्य चालाडनारासनी त्याले भलतं त्रास दिधा, त्याले बाण मारात, त्याना मांगे पडी गयात;
23 Os flecheiros lhe dão amargura, atiram contra ele e o aborrecem.
24 पण त्यानं धनुष्य मजबूत राहिना; याकोबना समर्थ देव, मेंढपाळ, याकोबना खडक याना नावतीन त्याना भुज स्फुरण पावना.
24 O seu arco, porém, permanece firme, e os seus braços são feitos ativos pelas mãos do Poderoso de Jacó, sim, pelo Pastor e pela Pedra de Israel,
25 तुना सहाय्य करनारा तुना बापना देव, तुले वरदान देनारा सर्वसमर्थ देव यानाकडीन हाई व्हई, वरतीन आकाशनी अनं खालतीन जलाशयना वरदाने तो तुले दि, आंगवर पिनारासना अनं पोटना फळसना वरदाने तो तुले दि.
25 pelo Deus de teu pai, o qual te ajudará, e pelo Todo-Poderoso, o qual te abençoará com bênçãos dos altos céus, com bênçãos das profundezas, com bênçãos dos seios e da madre.
26 तुना बापना वरदाने प्राचीन पर्वतसना वरदानसपेक्षा श्रेष्ठ शेतस; ती सनातन डोंगरसपाईन प्राप्त व्हनारा इष्ट वस्तूसपेक्षा श्रेष्ठ शेतस; हाई आशिर्वाद योसेफना मस्तकवर राही, आपला भाऊबंधमा जो प्रमुख त्याना शिरी येवो.
26 As bênçãos de teu pai excederão as bênçãos de meus pais até ao cimo dos montes eternos; estejam elas sobre a cabeça de José e sobre o alto da cabeça do que foi distinguido entre seus irmãos.
27 बन्यामिन हाऊ फाडी टाकनारा लांडगा शे; सकायमा तो शिकार खाई टाकी, संध्याकाळना लुटीना वाटा करी.
27 Benjamim é lobo que despedaça; pela manhã devora a presa e à tarde reparte o despojo.
28 ह्या सर्व याकोबना बारा वंश शेतस, त्यासना बाप त्यासले आशिर्वाद देतांना ह्या वचने बोलना, प्रत्येकले त्यासनी योग्यता प्रमाणे त्यानी आशिर्वाद दिधा.
28 São estas as doze tribos de Israel; e isto é o que lhes falou seu pai quando os abençoou; a cada um deles abençoou segundo a bênção que lhe cabia.
29 मंग त्यानी त्यासले आज्ञा दिधी की, मी आपला पुर्वजसले जाईन भेटसु तवय माले एफ्रोन हित्ती याना शेतमाधली गुफामा मना बापनाजोडे माले मूठमाती देवानं.
29 Depois, lhes ordenou, dizendo: Eu me reúno ao meu povo; sepultai-me, com meus pais, na caverna que está no campo de Efrom, o heteu,
30 कनान देशमाधली मम्रेसमोरनी मकपेला नावनी वावरमाधली गुफा जी अब्राहामना वावरनासंगे एफ्रोन हित्ती यानाकडीन आपला मालकीन कबरस्तान व्हवाले पाहिजे म्हणीन ईकत लियेल व्हती ती हाई शे.
30 na caverna que está no campo de Macpela, fronteiro a Manre, na terra de Canaã, a qual Abraão comprou de Efrom com aquele campo, em posse de sepultura.
31 तठेच अब्राहाम अनं त्यानी बाई सारा यासले मूठमाती देयल व्हतं; इसहाक अनं त्यानी बाई रिबका यासले बी तठेच मूठमाती देवामा येल व्हतं तठेच मी लेआले बी मूठमाती दिधी.
31 Ali sepultaram Abraão e Sara, sua mulher; ali sepultaram Isaque e Rebeca, sua mulher; e ali sepultei Lia;
32 ते वावर अनं त्यामाधली गुफा हाई हेथीकडीन ईकत लेयल शेतस.
32 o campo e a caverna que nele está, comprados aos filhos de Hete.
33 आपला पोऱ्यासले आज्ञा देवावर याकोबनी पलंगवर आपला पाय लिधात अनं प्राण सोडा अनी आपला पुर्वजसले जाईन भेटना.
33 Tendo Jacó acabado de dar determinações a seus filhos, recolheu os pés na cama, e expirou, e foi reunido ao seu povo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 49, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.