Gênesis 47

प्रेम संदेश (AHR) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 मंग योसेफ फारोकडे जाईसन त्याले बोलना, मना बाप अनं मना भाऊ या आपला शेरडंमेंढरं, गुरंढोरं अनी जे काही त्यासना शे ते सर्वा लिसन कनान देशमाईन निंघी येल शेतस; सध्या त्या गोशेन प्रांतमा शेतस.
1 Então José foi e deu a notícia a Faraó: — O meu pai e os meus irmãos, com os seus rebanhos e o seu gado, com tudo o que têm, chegaram da terra de Canaã; e eis que estão na terra de Gósen.
2 त्यानी आपला भाऊसपाईन पाच जणसले लिसन फारोना पुढं उभं करं.
2 E levou cinco dos seus irmãos e os apresentou a Faraó.
3 फारोनी योसेफना भाऊसले ईचारं, तुमना धंदा काय शे? त्या फारोले बोलनात, आपला दाससना अनं त्यासना बापदादाना धंदा मेंढरं पाळानं शे.
3 Então Faraó perguntou aos irmãos de José: — Qual é o trabalho de vocês? Eles responderam: — Nós, seus servos, somos pastores de rebanho, como já foram os nossos pais.
4 त्या फारोले आखो बोलनात, आम्हीन हाई देशमा काही दिन रावाले येल शेतस; कनान देशमा भयानक दुष्काळ पडामुये आपला दाससंना शेरडंमेंढरंसले चारा नही शे, म्हणीन कृपाकरीसन आपला दाससले गोशेन प्रांतमा राहु दया.
4 Disseram mais a Faraó: — Viemos para morar nesta terra, porque na terra de Canaã não há pasto para o rebanho destes seus servos, pois a fome é severa. E agora pedimos que o senhor permita que estes seus servos morem na terra de Gósen.
5 फारो योसेफले बोलना, तुना बाप अनं तुना भाऊ तुनाकडे येल शेतस;
5 Então Faraó disse a José: — Seu pai e seus irmãos vieram para junto de você.
6 मिसर देश तुनापुढं मोकळा पडना शे; हाऊ देशना उत्तम ठिकाणमा तुना बाप अनं तुना भाऊसले वस्ती करू दे; त्यासले गोशेन प्रांतमा राहू दे; त्यासनामाईन जो कोणी हुशार माणुस तुले माहीत व्हई त्यासले मना गुराखीसना नायक कर.
6 A terra do Egito está à sua disposição. Faça com que seu pai e seus irmãos se estabeleçam na melhor região da terra; que morem na terra de Gósen. Se souber que há no meio deles homens capazes, ponha-os por responsáveis pelo gado que me pertence.
7 योसेफनी आपला बाप याकोब ह्याले फारोना पुढं आणीसन हजर करं, तवय याकोबनी फारोले आशिर्वाद दिधं.
7 José levou Jacó, seu pai, e o apresentou a Faraó; e Jacó abençoou Faraó.
8 फारोनी याकोबले ईचारं, तुना वय कितलं वरिसना शे?
8 Então Faraó perguntou a Jacó: — Quantos anos o senhor já tem?
9 याकोब फारोले बोलना, मनी जीवनयात्रा एकशेतीस वरीसनी व्हयनी शे; मना आयुष्यना दिन थोडसं चांगला थोडसं वाईट जायेल शेतस, अजून पावत मी ते तेवढा बी दिन नही दखनु जितला मना बापदादानी प्रवासी व्हईसन घालात.
9 Jacó lhe respondeu: — São cento e trinta anos de peregrinação. Foram poucos e maus os anos de minha vida e não chegam aos anos de vida de meus pais, nos dias das suas peregrinações.
10 याकोब फारोले आशिर्वाद दिसन त्यानापुढेन निंघी गया.
10 Depois Jacó abençoou Faraó e saiu de sua presença.
11 नंतर योसेफनी आपला बाप अनं भाऊ यासना रावानी व्यवस्था करी; त्यानी फारोना आज्ञाप्रमाणे मिसर देशना उत्तम भागमा म्हणजे रामसेस प्रांतमा त्यासले वतन करी दिधा.
11 Então José estabeleceu seu pai e seus irmãos e lhes deu propriedades na terra do Egito, no melhor da terra, na terra de Ramessés, como Faraó havia ordenado.
12 योसेफनी आपला बाप, आपला भाऊ अनी आपला बापना घरना माणसे यासले त्यासना पोऱ्यासोऱ्यासना संख्याप्रमाणे अन्नधान्य दिसन त्यासनं पालन पोषण करं.
12 E José providenciou alimento para seu pai, seus irmãos e toda a casa de seu pai, segundo o número de seus filhos.
13 त्या येळले सर्वा देशमा अन्न राहिना नही, कारण दुष्काळ इतला भयानक व्हता की, त्यानामुये मिसर देश अनं कनान देश हैराण व्हयनात.
13 Não havia alimento em toda a terra, porque a fome era muito grande. Assim, o povo do Egito e o povo de Canaã desfaleciam por causa da fome.
14 मिसर देशमाधला अनं कनान देशमाधला लोकसनी ईकत लियेल धान्यसना मोबदलामा जेवढा पैसा भेटना तेवढा पैसा योसेफनी गोया करा अनं तो फारोना घरमा धाडी दिधा.
14 Então José arrecadou todo o dinheiro que havia na terra do Egito e na terra de Canaã, pelo cereal que compravam, e o recolheu à casa de Faraó.
15 मिसर देशमा अनं कनान देशमा काही पैसा बचना नही, तवय सर्वा मिसरी लोके योसेफकडे ईसन बोलनात, आमले अन्न द्या तुमनादेखत आम्हीन काबंर उपाशी मरानं? आमना सर्वा पैसा संपी गया शे.
15 Quando acabou o dinheiro na terra do Egito e na terra de Canaã, todos os egípcios foram a José e disseram: — Queremos comida! Por que o senhor nos deixaria morrer em sua presença só porque o dinheiro acabou?
16 योसेफ बोलना, तुमना पैसा संपना तर तुमना जनावरे द्या म्हणजे त्यासना मोबदलामा तुमले अन्न दिसु.
16 José respondeu: — Se vocês não têm dinheiro, tragam o seu gado. Em troca do gado eu lhes darei comida.
17 तवय त्यासनी त्यासना जनावरे योसेफजोडे आणात; त्यासनं घोडे, शेरडं मेंढरं, अनं गाढवं लिसन त्यासना मोबदलामा तो त्यासले अन्न पुरावू लागना; त्यासना सर्वा जनावरे लिसन तो त्यासनं पोषण कराले लागना.
17 Então trouxeram o seu gado a José e ele lhes deu mantimento em troca de cavalos, rebanhos, gado e jumentos. E José os sustentou aquele ano em troca de todo o gado deles.
18 ते वरीस संपना तवय पुढला वरीसले त्या त्यानाकडे ईसन बोलनात, आमना सर्वा पैसा संपना शे, हाई आम्हीन मालकपाईन लपाडी नही राहिनु; आमना गुरंढोरंसना कळप मालकना व्हई जायेल शे; आते माकलनासमोर सादर कराकरता आमना शरीर अनं आमना जमीनी यासशिवाय आमनाजोडे काहीच राहिनं नही शे.
18 Tendo acabado aquele ano, foram a José no ano seguinte e lhe disseram: — Não podemos esconder de meu senhor que o dinheiro acabou e que meu senhor já é dono dos animais. Nada mais nos resta diante de meu senhor, a não ser o nosso corpo e a nossa terra.
19 तुमनादेखत आम्हीन काबरं मरानं अनी आमना अनं आमन्या जमीनीसना नाश काबरं व्हवाले पाहिजे? आमन्या जमीनी ईकत लिसन आमले अन्न द्या, आम्हीन अनं आमन्या जमीनी याजवर फारोनी मालकी व्हवो; आमले बियानं द्या म्हणजे आम्हीन जगसुत, मरावुत नहीत अनी आमन्या जमिनी उजाड पडावुत नहीत.
19 Por que o senhor nos deixaria perecer em sua presença, tanto a nós como à nossa terra? Compre a nós e a nossa terra em troca de mantimento, e nós e a nossa terra seremos escravos de Faraó. Dê-nos semente para que vivamos e não morramos, e a terra não fique deserta.
20 अश प्रकारं योसेफनी मिसर देशमाधली सर्वी जमीन फारोना नावतीन ईकत लिधी, दुष्काळ कडक पडामुये प्रत्येक मिसरी माणुसनी आपली शेतीजमीन ईकी, सर्वी भुमी फारोनी व्हयनी.
20 Assim, José comprou toda a terra do Egito para Faraó, porque os egípcios venderam cada um o seu campo, porque a fome era extrema sobre eles. E a terra passou a ser de Faraó.
21 त्यानी देशना ह्या टोकपाईन त्या टोकपावतना सर्वा लोकसले दास करात.
21 Quanto ao povo, ele o escravizou de uma a outra extremidade da terra do Egito.
22 पण याजकसनी जमीन त्यानी लिधी नही, कारण याजकसले फारोकडीन नेमणुक व्हती अनी फारोनी त्यासले दियेल नेमणुकमा त्या निर्वाह करेत, म्हणीन त्यासनी आपली जमीन ईकी नही.
22 José só não comprou a terra dos sacerdotes, porque os sacerdotes recebiam uma porção de mantimento de Faraó e viviam dessa porção que Faraó lhes dava; por isso, não venderam a sua terra.
23 मंग योसेफ लोकसले बोलना, आज मी तुमनी जमीनसंगे तुमले फारोना नावतीन ईकत लियेल शे; ह्या बियानं ल्या अनं जमीनी पेरणी करा.
23 Então José disse ao povo: — Eis que hoje comprei vocês e a terra de vocês para Faraó. Aqui estão as sementes, para que semeiem a terra.
24 तुम्हीन हंगामना येळले उत्पन्नना पाचवा हिस्सा फारोले देवानं; बाकीना चार हिस्सा तुमना मालकीन ऱ्हातीन; त्या शेतना बियानकरता अनं तुमले, तुमना घरनासले अनी तुमना पोऱ्यासोऱ्यासले खावाकरता ठेवानं.
24 Das colheitas vocês darão a quinta parte a Faraó. As outras quatro partes serão de vocês, para semear o campo e para servir de alimento a vocês, aos que estão em suas casas, e para alimentar os seus filhos.
25 त्या बोलनात, तुम्हीन आमना प्राण वाचडात, मालकनी आमनावर कृपादृष्टी राहो, आम्हीन फारोना दास बनी ऱ्हासुत.
25 Eles disseram a José: — O senhor salvou a nossa vida! Que possamos alcançar favor diante de meu senhor e seremos escravos de Faraó.
26 फारोले उत्पन्नना पाचवा हिस्सा देवानं हाऊ कायदा योसेफनी मिसर देशना जमीनीसले लायी दिधा तो आजपावत चाली राहिना शे; पण याजकसना जमीनी फारोन्या व्हयनात नहीत.
26 E José estabeleceu por lei até o dia de hoje que, na terra do Egito, um quinto pertence a Faraó. Só a terra dos sacerdotes não ficou sendo de Faraó.
27 इस्त्राएल लोक मिसर देशना गोशेन प्रांतमा वस्ती करीन राहिनात; तठे त्यासनी वतन करात; त्या फलद्रूप व्हईसन बहुगुणित व्हयनात.
27 Assim, Israel habitou na terra do Egito, na terra de Gósen. Nela adquiriram propriedades, e foram fecundos, e muito se multiplicaram.
28 याकोब मिसर देशमा सत्तर वरीस जगना; याप्रमाणे याकोबना सर्वा वय एकशेसत्तेचाळीस वरीसना व्हयनं.
28 Jacó viveu na terra do Egito dezessete anos. Assim, os dias de Jacó, os anos da sua vida, foram cento e quarenta e sete.
29 याकोबना अंतकाळ जोडे वना तवय त्यानी आपला पोऱ्या योसेफ याले जोडे बलाईसन सांगं, तुनी मनावर कृपादृष्टी व्हई तर मनासंगे तू ममतामा अनं सत्यमा वागीसन माले मिसर देशमा मूठमाती नही देवाव अश शपथ मनी मांडीवर हात ठेईसन खाय.
29 Aproximando-se, pois, o tempo da morte de Israel, chamou o seu filho José e lhe disse: — Se agora alcancei favor diante de você, peço que ponha a sua mão debaixo da minha coxa e use de bondade e fidelidade para comigo; peço que você não me sepulte no Egito,
30 मी मना बापदादासना संगे झोपी जासु तवय माले मिसर देशमाईन बाहेर लई जाय अनी मना बापदादासना कबरस्तानमा ठेव, तो बोलना, “तुमना सांगाप्रमाणे मी ते करसु.”
30 mas que eu possa descansar com os meus pais. Por isso, você me levará do Egito e me colocará na sepultura deles. José respondeu: — Farei o que o senhor me pede.
31 तो बोलना, "मनाजोडे शपथ खाय; तवय त्यानी शपथ खादी; अनी याकोबनी आपला पलंगना उशीकडे वाकीसन नमन करं."
31 Então Jacó lhe disse: — Jure para mim. José jurou e Israel se inclinou sobre a cabeceira da cama.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 47, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.