Gênesis 46
प्रेम संदेश (AHR) vs ARA
1 तवय याकोब सर्वाकाही लिसन निंघना, अनी बैरशेबामा ईसन त्यानी आपला बाप इसहाक याना देवले बलिदान करात.
1 Partiu, pois, Israel com tudo o que possuía, e veio a Berseba, e ofereceu sacrifícios ao Deus de Isaque, seu pai.
2 तवय रातले दृष्टांतमा देव याकोबनासंगे बोलना, “याकोब हे याकोब;”
2 Falou Deus a Israel em visões, de noite, e disse: Jacó! Jacó! Ele respondeu: Eis-me aqui!
3 तो बोलना, “मी देव शे, तुना बापना देव शे;” तू मिसर देशमा जावाले घाबरू नको; तठे तुना मी एक मोठा राष्ट्र बनाडसु;
3 Então, disse: Eu sou Deus, o Deus de teu pai; não temas descer para o Egito, porque lá eu farei de ti uma grande nação.
4 मी तुनासोबत मिसर देशमा ईसु, तठेन मी तुले पक्का परत आणसु, अनी योसेफ आपला हाततीन तुना डोळा झाकी.
4 Eu descerei contigo para o Egito e te farei tornar a subir, certamente. A mão de José fechará os teus olhos.
5 मंग याकोब बैरशेबातीन निंघना, अनी त्याले लेवाकरता फारोनी धाडेल गाडीसमा याकोबना पोऱ्यासनी आपला बाप याकोब अनी आपला बायका पोऱ्यासले बसाडीसन गयात.
5 Então, se levantou Jacó de Berseba; e os filhos de Israel levaram Jacó, seu pai, e seus filhinhos, e as suas mulheres nos carros que Faraó enviara para o levar.
6 त्यासनी आपली गुरंढोरं अनी कनान देशमा कमाडेल मालमत्ता लिसन मिसर देशमा वनात; याप्रमाणे याकोब अनं त्यानी बठी संतती मिसर देशमा वनी.
6 Tomaram o seu gado e os bens que haviam adquirido na terra de Canaã e vieram para o Egito, Jacó e toda a sua descendência.
7 आपलासंगे आपला पोऱ्या अनं नातवंड, पोरी अनं नाती आपली सर्वी संतती मिसर देशमा लयी वना.
7 Seus filhos e os filhos de seus filhos, suas filhas e as filhas de seus filhos e toda a sua descendência, levou-os consigo para o Egito.
8 इस्त्राएलनी संतती म्हणजे अर्थात याकोब अनं त्याना पोऱ्यासोऱ्या मिसरमा गयात त्यासनं ह्या नावे शेतस: याकोबना पहिला पोऱ्या रऊबेन.
8 São estes os nomes dos filhos de Israel, Jacó, e seus filhos, que vieram para o Egito: Rúben, o primogênito de Jacó.
9 रऊबेनना पोऱ्या हनोक, पल्लू, हेस्रोन अनं कार्मी.
9 Os filhos de Rúben: Enoque, Palu, Hezrom e Carmi.
10 शिमोनना पोऱ्या: यमुवेल, यामीन, ओहाद, याकीन, सोहार अनी कनानी बाईपाईन व्हयेल पोऱ्या शौल.
10 Os filhos de Simeão: Jemuel, Jamim, Oade, Jaquim, Zoar e Saul, filho de uma mulher cananeia.
11 लेवीना पोऱ्या: गेर्षोन, कहाथ, अनं मरारी.
11 Os filhos de Levi: Gérson, Coate e Merari.
12 यहूदाना पोऱ्या: एर अनं ओनान, शेला, पेरेस अनं जेरह; यासनामाईन एर अनं ओनान ह्या कनान देशमा मरण पावना व्हतात अनी पेरेसना पोऱ्या हेस्रोन अनं हामूल ह्या व्हतात.
12 Os filhos de Judá: Er, Onã, Selá, Perez e Zera; Er e Onã, porém, morreram na terra de Canaã. Os filhos de Perez foram: Hezrom e Hamul.
13 इस्साखारना पोऱ्या: तोला, पुवा, योब अनं शिम्रोन.
13 Os filhos de Issacar: Tola, Puva, Jó e Sinrom.
14 जबुलूनना पोऱ्या: सेरेद, एलोन, अनं याहलेल.
14 Os filhos de Zebulom: Serede, Elom e Jaleel.
15 ह्या सर्वा लेआना पोऱ्या अनं तिनी पोर दीना हाई तिले याकोबपाईन पदन-अराममा व्हयनी; त्याना पोऱ्या अनं पोरी मिळीसन तेहतीस जण व्हतात.
15 São estes os filhos de Lia, que ela deu à luz a Jacó em Padã-Arã, além de Diná, sua filha; todas as pessoas, de seus filhos e de suas filhas, trinta e três.
16 गादानं पोऱ्या: सिफयोन, हग्गी, शूनी, एसबोन, एरी रोदी अनं अरेली.
16 Os filhos de Gade: Zifiom, Hagi, Suni, Esbom, Eri, Arodi e Areli.
17 आशेरना पोऱ्या: इम्रा, इश्वा, इश्वी अनं बरीया; अनी त्यासनी बहीण सेराह, बरीयाना पोऱ्या हेबेर अनं मालकीएल.
17 Os filhos de Aser: Imna, Isvá, Isvi, Berias e Sera, irmã deles; e os filhos de Berias: Héber e Malquiel.
18 लाबाननी आपली पोर लेआ हिले देल जिल्पाना ह्या पोऱ्या शेतस, तिले ह्या याकोबपाईन सोळा जण व्हयनात.
18 São estes os filhos de Zilpa, a qual Labão deu a sua filha Lia; e estes deu ela à luz a Jacó, a saber, dezesseis pessoas.
19 याकोबनी बायको राहेल हिना पोऱ्या: योसेफ अनं बन्यामिन.
19 Os filhos de Raquel, mulher de Jacó: José e Benjamim.
20 मिसर देशना ओनना याजक पोटीफरा यानी पोर आसनथ हिनापाईन योसेफले मनश्शे अनं एफ्राईम ह्या व्हयनात.
20 Nasceram a José na terra do Egito Manassés e Efraim, que lhe deu à luz Asenate, filha de Potífera, sacerdote de Om.
21 बन्यामिनना पोऱ्या: बेला, बेकेर, आशबेल, गेरा, नामान, एही, रोष, मुप्पीम, हुप्पीम अनी आर्द.
21 Os filhos de Benjamim: Belá, Bequer, Asbel, Gera, Naamã, Eí, Rôs, Mupim, Hupim e Arde.
22 ह्या पोऱ्या याकोबपाईन राहेलले व्हयनात; त्या सर्वा चौदा जण व्हतात.
22 São estes os filhos de Raquel, que nasceram a Jacó, ao todo catorze pessoas.
23 दानना पोऱ्या: हुशीम.
23 O filho de Dã: Husim.
24 नफतालीना पोऱ्या: यासहेल, गूनी, येसेर अनी शिल्लेम.
24 Os filhos de Naftali: Jazeel, Guni, Jezer e Silém.
25 लाबाननी आपली पोर राहेल हिले देयल दासी बिल्हाना ह्या पोऱ्या शेतस, तिले ह्या सात जण याकोबपाईन व्हयनात.
25 São estes os filhos de Bila, a qual Labão deu a sua filha Raquel; e estes deu ela à luz a Jacó, ao todo sete pessoas.
26 याकोबना वंशजमाधला ज्या माणसे मिसर देशमा गयात ती याकोबना पोऱ्यासना बायका सोडीसन सहासष्ट जण व्हतात.
26 Todos os que vieram com Jacó para o Egito, que eram os seus descendentes, fora as mulheres dos filhos de Jacó, todos eram sessenta e seis pessoas;
27 योसेफले मिसर देशमा व्हयेल दोन पोऱ्या, ह्या मिळीसन याकोबना घरनासमाईन मिसर देशमा जोडेजोडे सत्तर जण व्हतात.
27 e os filhos de José, que lhe nasceram no Egito, eram dois. Todas as pessoas da casa de Jacó, que vieram para o Egito, foram setenta.
28 योसेफनी गोशेन प्रांतनी वाट दखाडाले पाहिजे म्हणीन याकोबनी यहूदाले आपलापाईन त्यानाकडे धाडं; अशप्रकारं त्या गोशोन प्रांतमा वनात.
28 Jacó enviou Judá adiante de si a José para que soubesse encaminhá-lo a Gósen; e chegaram à terra de Gósen.
29 तवय योसेफ आपला रथ लिसन आपला बाप याकोब याले भेटाले गोशेन प्रांतमा गया; त्याले भेटीसन त्याना गळामा त्यानी मिठी मारी अनी त्याना गळामा गळा घालीसन तो बराच येळ रडना.
29 Então, José aprontou o seu carro e subiu ao encontro de Israel, seu pai, a Gósen. Apresentou-se, lançou-se-lhe ao pescoço e chorou assim longo tempo.
30 तवय याकोब योसेफले बोलना, आते ते माले खुशाल मरण येवो, कारण आते मी तुना तोंड दखेल शे, तू अजून बी जिवत शे.
30 Disse Israel a José: Já posso morrer, pois já vi o teu rosto, e ainda vives.
31 योसेफ आपला भाऊसले अनी आपला बापना घरनासले बोलना, मी जाईसन फारोले माहीती देस की, कनान देशमाधला मना भाऊ अनं मना बापना घरना माणसे मनजोडे येल शेतस.
31 E José disse a seus irmãos e à casa de seu pai: Subirei, e farei saber a Faraó, e lhe direi: Meus irmãos e a casa de meu pai, que estavam na terra de Canaã, vieram para mim.
32 ह्या सर्वा मेंढरं पाळनारा, गुरंढोरं पाळनारा शेतस म्हणीन त्या आपला सर्वा शेरडंमेंढरं, गुरंढोरं अनं आपला सर्वा काही लिसन येयल शेतस.
32 Os homens são pastores, são homens de gado, e trouxeram consigo o seu rebanho, e o seu gado, e tudo o que têm.
33 फारो तुमले बलाईसन ईचारी की, तुमना धंदा काय शे?
33 Quando, pois, Faraó vos chamar e disser: Qual é o vosso trabalho?
34 तवय तुम्हीन सांगानं दाखलपनपाईन आतेपावत आम्हीन आपला दास गुरंढोरं पाळी रायनु शेतस; आमना अनं आमना बापना बी हाऊच धंदा शे; अशमा तुमले गोशेन प्रांतमा रावाले भेटी; कारण जितला बी मेंढपाळ शेतस तेवढासले दखीन मिसरी लोकसले किळस वाटी.
34 Respondereis: Teus servos foram homens de gado desde a mocidade até agora, tanto nós como nossos pais; para que habiteis na terra de Gósen, porque todo pastor de rebanho é abominação para os egípcios.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 46, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.