Gênesis 43

प्रेम संदेश (AHR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 देशमा दुष्काळ भयानक व्हता.
1 A fome se agravou na terra de Canaã.
2 त्यासनी मिसर देशमाईन आणेल धान्य खाईसन संपाडं तवय त्यासना बाप त्यासले बोलना, परत जाईसन आपलाकरता धान्य ईकत लई या.
2 Quando os cereais que eles haviam trazido do Egito estavam para acabar, Jacó disse a seus filhos: “Voltem e comprem um pouco mais de mantimento para nós”.
3 तवय यहूदा त्याले बोलना, त्या माणुसनी आमले ताकीद दिसन सांगना शे की, तुम्हीन तुमना भाऊले लयात नही तर तुमले मनं तोंड दखता येवाव नही.
3 Judá, porém, respondeu: “O homem estava falando sério quando nos advertiu: ‘Vocês não me verão novamente se não trouxerem seu irmão’.
4 तुम्हीन आमना भाऊले आमनासोबत धाडत व्हशात तर आम्हीन जाईन तुमनाकरता धान्य ईकत आणसुत.
4 Se o senhor enviar Benjamim conosco, desceremos e compraremos mais mantimento,
5 पण जर तुम्हीन आमना भाऊले आमनासंगे नही धाडशात, तर आम्हीन बी जावावुत नही; कारण त्या माणुसनी आमले बोलना शे की, तुम्हीन तुमना भाऊले संगे आणात नहीत तर तुमले मनं तोंड दखता येवाव नही.
5 mas, se não deixar Benjamim ir, nós também não iremos. Lembre-se de que o homem disse: ‘Vocês não me verão novamente se não trouxerem seu irmão’”.
6 मंग याकोब बोलना, अजून एक भाऊ शे अश त्या माणुसले सांगीन मनावर काबंर हाई संकट आणा?
6 “Por que vocês foram tão cruéis comigo?”, lamentou-se Jacó. “Por que disseram ao homem que tinham outro irmão?”
7 पण त्या सांगाले लागनात, त्या माणुसनी आमले आमना घरनाविषयी बारीकी ईचारी, तो आमले बोलना, तुमना बाप अजून जिवत शे का? तुमले अजून एक भाऊ शे का? तवय त्याना ह्या प्रश्नासना उत्तर आमले देना पडना, तुम्हीन तुमना भाऊले लई अश तो आमले सांगी हाई आमले पहिले कश कळतं?
7 “Ele fez uma porção de perguntas sobre nossa família”, responderam. “Quis saber: ‘Seu pai ainda está vivo? Vocês têm outro irmão?’. Nós apenas respondemos às perguntas dele. Como poderíamos imaginar que ele diria: ‘Tragam seu irmão’?”
8 मंग यहूदा आपला बाप याकोबले बोलना, पोऱ्याले मनासंगे धाड, म्हणजे आमी प्रवासले निंघसुत; त्यामुये आमी, तुम्हीन अनं आमना पोऱ्यासोऱ्या वाचतीन, मरावुत नहीत.
8 Judá disse a seu pai: “Deixe o rapaz ir comigo e partiremos. Do contrário, todos nós morreremos de fome, e não apenas nós, mas também nossos pequeninos.
9 मी त्याना जामीन व्हस, त्यानी हमी मी लेस, मी त्याले परत आणीसन तुमनाजोडे स्वाधीन नही करं तर मी कायमना तुमना दोषी ऱ्हासु.
9 Garanto pessoalmente a segurança dele. O senhor pode me responsabilizar se eu não o trouxer de volta. Carregarei a culpa para sempre.
10 आम्ही येळ नही करतुत ते आमनी आते दुसरी खेप व्हयेल ऱ्हाती.
10 Se não tivéssemos perdido todo esse tempo, poderíamos ter ido e voltado duas vezes”.
11 मंग त्यासना बाप याकोब त्यासले बोलना, अश व्हई ते मंग एवढं करा; हाई देशमा उत्पन्न व्हनारा मोलवान पदार्थ त्या माणुसले भेट म्हणीसन देवाकरता आपला गोणीमा थोडाचं डिंक, थोडाचं मध, मसाला अनं गंधरस, अनी काही पिस्त बदाम घालीसन लई जावा.
11 Por fim, Jacó, seu pai, lhes disse: “Se não há outro jeito, pelo menos façam o seguinte. Coloquem na bagagem os melhores produtos desta terra: bálsamo, mel, especiarias e mirra, pistache e amêndoas, e levem de presente para o homem.
12 दुप्पट पैसा सोबत लई जावा; तुमना गोणीमा जो पैशा परत येल शे, तो बी परत लई जावा, कदाचित काही चूक व्हयनी व्हई.
12 Levem também o dobro do dinheiro que foi devolvido, pois alguém deve tê-lo colocado nos sacos por engano.
13 तर आते तुमना भाऊले सोबत लिसन त्या माणुसकडे निंघा.
13 Depois, peguem seu irmão e voltem àquele homem.
14 त्या माणुसनाजोडे जावावर सर्वसमर्थ देवले तुमनी दया येवो, अनी तुमना भाऊ बन्यामिनले तो माणुस परत तुमना हवाली करो अनी यावर मी आपला पोऱ्यासले मुकनु ते मुकनु.
14 Que o Deus Todo-poderoso lhes conceda misericórdia quando estiverem diante daquele homem, para que ele liberte Simeão e deixe Benjamim voltar. Mas, se devo perder meus filhos, que assim seja”.
15 मंग त्या माणसंसनी ती भेट संगे लिधं; दुप्पट पैसा हातमा लिधं, अनी बन्यामिनले संगे लिसन त्या मिसर देशमा निंघी गयात अनं योसेफना पुढे जाईन उभा राहिनात;
15 Então os homens pegaram os presentes de Jacó e o dobro do dinheiro e partiram com Benjamim. Por fim, chegaram ao Egito e se apresentaram a José.
16 योसेफनी त्यासनासोबत बन्यामिनले दख, तवय तो घरना अधिकारीले सांगना, हाऊ माणुसले घरमा लि जाय, पशु मारीसन जेवण तयार कर, कारण आज दोनना प्रहरले ह्या माणसे मनासंगे जेवण कराव शेतस.
16 Quando José viu Benjamim com eles, disse ao administrador de sua casa: “Estes homens almoçarão comigo ao meio-dia. Leve-os ao palácio, mate um animal e prepare um grande banquete”.
17 योसेफनी सांगाप्रमाणे त्या माणुसनी करं, अनी मंग त्यानी त्यासले योसेफना घरमां आणं.
17 O homem fez conforme José ordenou e os levou ao palácio de José.
18 आपलाले योसेफना घरमा आणं म्हणीसनं त्या भलताच घाबरी गयात अनं बोलनात, पहिला येळले आपला गोणीमा पैसा परत गया म्हणीसनं आपलाले मजार लई जायी ऱ्हाईना शेतस; यानं ईचार अश दिसच की, काहीतरी कारण काढीसन आपलावर तुटी पडानं, अनं आपला गधडा बी लिसन आपलाले नोकर बनाडी लेवानं.
18 Quando os irmãos viram que estavam sendo levados à casa de José, ficaram apavorados. “É por causa do dinheiro que alguém colocou de volta nos sacos da outra vez que estivemos aqui”, disseram uns aos outros. “Ele planeja nos acusar de roubo e, depois, nos prender, nos tornar escravos e tomar nossos jumentos.”
19 तवय त्या योसेफना घरना अधिकारीकडे वनात अनी घरना फाटकजोडे त्यानासंगे बोलनात,
19 À entrada do palácio, os irmãos se dirigiram ao administrador de José e lhe disseram:
20 महाराज, कृपा करीसन आमनं ऐकी ल्या, पहिला येळले धान्य ईकत लेवाले आम्ही आठे येयल व्हतुत.
20 “Ouça, senhor. Viemos ao Egito anteriormente para comprar mantimentos.
21 पण तवय अश व्हयनं की, आम्ही घर जाई राहिंतुत तवय उतार शाळमा जाईन पोहचनुत अनी आपला गोणी उघडीसन दखात तवय प्रत्येकजनना पुरा पैसा ज्यानात्याना गोणीमा ठेयल दिसना म्हणीन आम्हीन तो आमनासोबत परत लेयल शे.
21 No caminho de volta para casa, paramos para pernoitar e abrimos os sacos. Descobrimos que o dinheiro de cada um, a quantia exata que havíamos pago, estava na boca do saco. Trouxemos o dinheiro de volta. Aqui está.
22 अनी धान्य ईकत लेवाकरता अजून पैसा बी आणेल शे; आमना गोणीमा पैसा कोणी ठेवात हाई आमले माहीत नही.
22 Também trouxemos mais dinheiro para comprar mantimentos. Não fazemos ideia de quem colocou o dinheiro nos sacos”.
23 तो बोलना, तुम्हीन खुश रावा, घाबरू नका, तुमना अनं तुमना बापना देव यहोवा यानी तुमना गोणीमा धन घालेल व्हई; माले ते तुमना पैशा भेटी जायेल शे. मंग त्यानी शिमोनले त्यासनाकडे आणं.
23 “Fiquem tranquilos”, disse o administrador. “Não tenham medo. Seu Deus, o Deus de seu pai, deve ter colocado esse tesouro nos sacos. Tenho certeza de que recebi seu pagamento.” Depois disso, soltou Simeão e o levou até onde eles estavam.
24 तवय त्या माणुसनी त्यासले योसेफना घरमा लिसन पाणी दिधं, अनी त्यासनी आपला पाय धुवात; अनं त्यानी त्यासना गाढवंसले चारा बी दिधं.
24 Em seguida, o administrador os conduziu para dentro do palácio de José. Deu-lhes água para lavar os pés e providenciou ração para seus jumentos.
25 दुपारले योसेफ येवाव शे त्या येळले त्याले देवाकरता त्यासनी भेट तयार करी ठेई; कारण आपलाले आठे जेवण करानं शे हाई त्यासले समजी जायेल व्हतं.
25 Quando foram avisados que almoçariam lá, os irmãos prepararam os presentes para a chegada de José ao meio-dia.
26 योसेफ घर वना तवय त्यासनी आपलासंगे भेट आणेल व्हती ती घरमा आणीसन त्यानापुढं ठेवं अनी त्याले जमीनपावत झुकीन नमन करं.
26 Assim que José chegou em casa, entregaram-lhe os presentes que haviam trazido e curvaram-se até o chão diante dele.
27 मंग योसेफनी त्यासले क्षेमकुशल ईचारं; “त्यानी सांगं, मांगना येळले तुमना म्हतारा बापना विषयी सांगं व्हतं तो सुखरूप शे ना? तो अजून जिवत शे ना?”
27 Depois de cumprimentá-los, José quis saber: “Como está seu pai, o senhor idoso do qual me falaram? Ainda está vivo?”.
28 त्या त्याले बोलनात, तुमना दास आमना बाप सुखरूप शे, तो अजून जिवत शे त्यासनी त्याले झुकीन नमन करं.
28 “Sim”, responderam eles. “Nosso pai, seu servo, ainda está vivo e vai bem.” E curvaram-se mais uma vez.
29 तवय त्यानी नजर वर करीसन आपला सगा भाऊ बन्यामिनले दखं, अनी ईचारं, हाऊच तुमना धाकला भाऊ शे का ज्यानी चर्चा तुम्हीन मनासंगे करा व्हतं, मंग तो त्याले बोलना, हे मना पोऱ्या परमेश्वरनी तुनावर कृपा व्हवो.
29 Então José olhou para seu irmão Benjamim, o filho de sua mãe, e perguntou: “Este é o irmão mais novo de que vocês me falaram?”. E disse a Benjamim: “Deus seja bondoso com você, meu filho”.
30 तवय आपला भाऊले दखीन त्यानं मन भरी वनं अनी कोठेतरी जाईन रडावं अश त्याले व्हई गयं, म्हणीन तो पटकन मझारनी खोलीमा जाईन रडना.
30 Muito emocionado por causa do irmão, José saiu depressa da sala. Foi para o quarto, onde chorou.
31 मंग तो आपला तोंड धुईसन परत बाहेर वना अनी आपला गहिंवर आवरीन बोलना, जेवण वाढा.
31 Depois de lavar o rosto, voltou mais controlado e ordenou: “Tragam a comida!”.
32 तवय त्‍यासनी त्यासनं ताट येगळा मांडात, त्याना भाऊसना ताट येगळा मांडात अनी त्यासनासंगे भोजन करनारा मिसरी लोकसना ताटे येगळी मांडात; कारण मिसरी इब्रीसना पंगतमा बसीसन भोजन नही करेत; मिसरी लोकसले हाई गोष्टनी किळस वाटे.
32 José foi servido em sua própria mesa, e seus irmãos, em uma mesa separada. Os egípcios que comiam com José, por sua vez, foram servidos em outra mesa, pois os egípcios desprezavam os hebreus e se recusavam a comer com eles.
33 त्यासले पंगतमा योसेफनासमोर बसाडं तवय पहिला पोऱ्याना हक्कप्रमाणे पहिलाले प्रथम बसाडं, अनी बाकीनासले त्यासना वयना क्रमतीन बसाडं; तवय त्या चकित व्हईसन एकमेकसले दखाले लागनात.
33 José disse a cada um dos irmãos onde deviam sentar-se e, para espanto deles, colocou-os ao redor da mesa em ordem de idade, do mais velho para o mais novo.
34 मंग योसेफ समोरना जेवण त्यासले लिसन वाढात; पण बन्यामिनले बाकीनापेक्षा पाचपट जास्त वाढात; अनी त्या त्यानासोबत भरपुर खाद पिद.
34 Mandou encher os pratos deles com comida de sua própria mesa, e deram a Benjamim uma porção cinco vezes maior que a dos outros. E eles comeram e beberam à vontade com José.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 43, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.