Gênesis 35
प्रेम संदेश (AHR) vs VC
1 मंग देव याकोबले बोलना, ऊठ बेथेलमा जाईसनं राहाय; अनी तू आपला भाऊ एसाव याले घाबरीसन पळी जाई राहिंता तवय ज्या देवनी तुले दर्शन दिधं त्यानाकरता तठे वेदी बांध.
1 Deus disse a Jacó: "Vamos, sobe a Betel e fica ali, e levanta um altar nesse lugar ao Deus que se manifestou a ti, quando fugias diante de teu irmão Esaú."
2 मंग याकोब आपला घरना मंडळीले अनं त्यानासंगेना सर्वा माणसंसले बोलना, तुमनाजोडे ज्या परका देव शेतस, त्या सर्वा फेकी द्या अनं स्वताले शुध्द करीसन आपला कपडा बदली टाका.
2 Jacó disse à sua família e à sua gente: "Tirai do meio de vós os deuses estrangeiros, purificai-vos e mudai vossos vestidos.
3 अनी चला आपण आठेन निंघीसन बेथेलमा जाऊत; तठे मी परमेश्वरना करता वेदी बांधसु; संकटना येळले त्यानी मनं ऐका; अनी ज्या वाटतीन मी प्रवास करी राहिंतु तिमा तो मनासंगे व्हता.
3 Vamos subir a Betel, onde levantarei um altar ao Deus que me ouviu no dia de minha aflição, e que esteve comigo durante minha viagem."
4 तवय त्यासनी त्यासनाजोडे ज्या परका देवसन्या मुर्ती व्हत्यात अनी आपला कानमाधलं कुंडलं याकोबनाजोडे दिधात; मंग याकोबनी शखेमनाजोडे एक एला झाडजोडे ती पुरी दिधं.
4 Entregaram a Jacó todos os deuses estrangeiros que tinham, assim como os brincos que traziam nas orelhas, e Jacó enterrou-os debaixo de um terebinto, perto de Siquém.
5 मंग त्यासनी तठेन पलायन करं; अनी आसपासना नगरना लोकसना मनमा देवनी अश भय निर्माण करा की, त्या याकोबना पोऱ्यासना मांगे लागनात नहीत.
5 Partindo eles dali, Deus semeou o pânico nas cidades circunvizinhas, de sorte que não perseguiram os filhos de Jacó.
6 अश प्रकारतीन याकोब आपलाबरोबरना सर्वा लोकसनासंगे कनान देशमा लूज आठे ईसन पोहचना.
6 Chegou, portanto, Jacó com toda a sua gente à Luz, na terra de Canaã, hoje Betel.
7 तठे त्यानी एक वेदी बांधी अनं त्या स्थळले एल-बेथेल अश नाव दिधं; कारण तो आपला भाऊपाईन पळी जाई राहिंता तवय आठेच देव त्याले प्रकट व्हयना व्हता.
7 Levantou aí um altar e deu a esse lugar o nome de El-Betel, porque foi aí que Deus lhe aparecera, quando fugia diante de seu irmão.
8 रिबकानी दाई दबोरा हाई मरण पावनी अनं तिले बेथेलना खालना बाजुले अल्लोन झाडनाखाल पुरं; ह्या झाडना नाव अल्लोन-बाकूथ अश ठेवात.
8 Foi então que morreu Débora, ama de Rebeca. E foi ali sepultada, ao pé de Betel, debaixo de um carvalho, ao qual se chamou carvalho dos Prantos.
9 याकोब पदन-अराममाईन परत येवावर देवनी त्याले परत दर्शन दिसन आशिर्वाद दिधा.
9 Quando Jacó voltou de Padã-Arã, Deus apareceu-lhe novamente e o abençoou.
10 देव त्याले बोलना, तुनं नाव याकोब शे; पण आतेपाईन तुले याकोब म्हणावुत नहीत, तर तुनं नाव इस्त्राएल व्हई; अनी देवनी त्याले इस्त्राएल हाई नाव दिधं.
10 "Teu nome, disse-lhe ele, é Jacó. Tu não te chamarás mais assim, mas Israel." E chamou-o Israel.
11 देव त्याले आखो बोलना, मी सर्वसमर्थ देव शे; तू फलद्रूप व्हईसन बहुगुणित व्हई जाय; तुनापाईन एकच राष्ट्र नही, तर राष्ट्र समूह उत्पन्न व्हतीन; अनी तुनापाईन राजा उत्पन्न व्हतीन.
11 Deus disse-lhe: "Eu sou o Deus todo-poderoso. Sê fecundo e multiplica-te. De ti nascerão um povo e uma assembléia de povos; e de teus rins sairão reis.
12 अनी जो देश मी अब्राहाम अनं इसहाक यासले दिधा, तो तुले दिसु अनी तुनामांगे तुनी संतानले बी तोच देश दिसु.
12 A terra que dei a Abraão e a Isaac, eu ta darei e à tua posteridade."
13 मंग देवनी जठे याकोबना संगे भाषण करं तठेनच तो वर निंघी गया.
13 Depois, Deus retirou-se de junto dele.
14 अनी जठे देवनी याकोबना संगे भाषण करं तठे त्यानी एक दगडना स्तंभ उभा करा, अनी त्यानावर पेयार्पण करीसन त्यानावर तेल ओतं.
14 No mesmo lugar onde Deus lhe falou, Jacó erigiu uma estela sobre a qual fez uma libação, e derramou óleo.
15 मंग याकोबनी त्या स्थळना नाव बेथेल ठेवा जठे देवनी त्यानासंगे भाषण करेल व्हतं.
15 E deu o nome de Betel ao lugar onde Deus lhe tinha falado.
16 मंग त्यासनी बेथेलमाईन वाटचाल करी अनी एफ्राथ नावना गाव अजुन थोडंच बाकी व्हता तवय राहेलले प्रसूत पिडानी सुरवात व्हयनी अनं तिले भयानक प्रसूती पिडा व्हवाले लागनी.
16 E partiram de Betel. Quando estavam a pouca distância de Efrata, Raquel deu à luz, e o seu parto foi penoso.
17 प्रसूतीपिडा व्हई राहिंतात तवय सुईण तिले बोलनी घाबरू नको, कारण आते बी तुले हाऊ पोऱ्याच व्हवाव शे.
17 Durante as dores do parto, a parteira disse-lhe: "Não temas, porque ainda terás este filho."
18 तवय अश व्हयनं की, ती मरण पावनी अनी तिना जीव जावाना येळले तिनी पोऱ्याना नाव बेनओनी अश ठेवात. पण त्याना बापनी त्यानं नाव बन्यामिन (मना उजवा हातना पोऱ्या) अश ठेवात.
18 E, estando prestes a render a alma - porque estava já agonizante - ela chamou o filho Benoni; o seu pai, porém, chamou-o Benjamim.
19 अश प्रकारतीन राहेल मरण पावनी अनी एफ्राथ (म्हणजे बेथलेहेम) गावना वाटवर तिले पुरं.
19 Raquel expirou e foi sepultada no caminho de Efrata, hoje Belém.
20 मंग याकोबनी तिना कबरवर एक स्तंभ उभा करा; तो स्तंभ राहेलना कबरवर आजपावत कायम शे.
20 Jacó erigiu uma estela sobre seu túmulo; é a estela do túmulo de Raquel, que ainda hoje existe.
21 नंतर याकोबनी पलायन करीसन एदेर कोटना पलीकडे आपला पडाव टाकात.
21 Israel partiu e plantou sua tenda além de Migdal-Eder.
22 तवय अश व्हयनं की, याकोब त्या देशमा राही राहिंता तो रऊबेन हाऊ आपला बापनी उपपत्नी बिल्हा हिनाजोडे जाईसन झोपना, अनं हाई याकोबले समजनं याकोबना बारा पोऱ्या व्हतात.
22 Foi durante sua estada nessa região que Rubem foi dormir com Bala, concubina de seu pai, e Israel soube.
23 लेआ हिना पोऱ्या: याकोबना पहिला पोऱ्या रऊबेन अनी शिमोन, लेवी, यहूदा, इस्साखार अनं जबुलून;
23 Os filhos de Jacó foram em número de doze. Filhos de Lia: Rubem, primogênito de Jacó, Simeão, Levi, Judá, Issacar e Zabulon.
24 राहेलना पोऱ्या: योसेफ अनं बन्यामिन;
24 Filhos de Raquel: José e Benjamim.
25 राहेलनी दासी बिल्हा हिना पोऱ्या: दान अनं नफताली;
25 Filhos de Bala, escrava de Raquel: Dã e Neftali.
26 अनी लेआनी दासी जिल्पा हिना पोऱ्या: गाद अनं आशेर; ह्या याकोबना पोऱ्या त्याले पदन-अराममा व्हयनात.
26 Filhos de Zelfa, escrava de Lia: Gad e Aser. Tais são os filhos nascidos a Jacó em Padã-Arã.
27 मंग किर्याथ अरबा म्हणजे हेब्रोन अठला मम्रेमा याकोब आपला बाप इसहाक याले भेटाले गया; तठेच अब्राहाम अनं इसहाक ह्या सुरवातले वस्ती करीन राही राहिंतात.
27 Jacó foi para junto de seu pai Isaac em Mambré, em Quiriat-Arbé, hoje Hebron, onde tinham habitado Abraão e Isaac.
28 इसहाकनं वय एकशेऐंशी वरीसना व्हई जायेल व्हतं.
28 E todos os dias da vida de Isaac foram cento e oitenta anos.
29 अनी इसहाकना जीव निंघी गया; तो म्हतारा अनं पुरा वयना व्हईसन मरण पावना अनी आपला लोकसमा जाईन भेटना; त्याना पोऱ्या एसाव अनी याकोब यासनी त्याले मूठमाती दिधी.
29 E morreu. A morte reuniu-o aos seus, velho e saciado de dias. Esaú e Jacó, seus filhos, sepultaram-no.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 35, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.