Gênesis 25
प्रेम संदेश (AHR) vs NTLH
1 अब्राहामनी दुसरी बायको करी, तिन नाव कटूरा व्हतं,
1 Abraão casou com outra mulher, que se chamava Quetura,
2 तिले त्यानापाईन जिम्रान, यक्षान, मदान, मिद्यान, इश्बाक अनं शुह ह्या पोऱ्या व्हयनात.
2 e ela lhe deu os seguintes filhos: Zinrã, Jocsã, Medã, Midiã, Isbaque e Sua.
3 यक्षानानले शबा अनं ददान ह्या पोऱ्या व्हयनात; अनी ददानना पोऱ्या अश्शुरी, लटूशी अनं लऊमी ह्या व्हतात.
3 Jocsã foi o pai de Seba e de Dedã. Os descendentes de Dedã foram os assureus, os letuseus e os leumeus.
4 मिद्यानना पोऱ्या एफा, एफर, हनोख, अबीदा, अनं एल्दा ह्या व्हतात. हया सर्व कटूरना वंश.
4 Os filhos de Midiã foram Efa, Éfer, Enoque, Abida e Elda. Todos esses foram descendentes de Quetura.
5 अब्राहामनी सर्वकाही इसहाकले दिधं.
5 Abraão deixou tudo o que tinha para Isaque,
6 अनी अब्राहामले उपपत्न्या व्हत्यात त्यासन्या पोऱ्यासले त्यानी देणग्या दिसन आपला जीवमा जीव व्हतं तोपावत आपला पोऱ्या इसहाक यानापाईन येगळं करीसन पुर्व दिशाले धाडी दिधं.
6 mas deu presentes para os filhos das suas concubinas . E, antes de morrer, separou-os de Isaque e mandou que fossem morar na terra do Oriente.
7 अब्राहामनं आयुष्यनं सर्व वरीस एकशेपंचाहत्तर व्हतं.
7 Abraão viveu cento e setenta e cinco anos.
8 अब्राहाम पुरं आयुष्य जगना म्हणजे म्हतारा व्हईसन मरण पावना, अनं आपला पुर्वजसले जाईन भेटना.
8 Ele morreu bem velho e foi reunir-se com os seus antepassados no mundo dos mortos .
9 मंग त्याना पोऱ्या इसहाक अनं इश्माएल यासनी त्याले एफ्रोन बिन सोहर हित्ती याना मम्रेनासमोरनी वावरमाधली मकपेलना गुहामा मूठमाती दिधी.
9 Os seus filhos Isaque e Ismael o sepultaram na caverna de Macpela, que fica a leste de Manre, no campo de Efrom, que era filho de Zoar, o heteu.
10 हाई शेत अब्राहामनी हेथीपाईन ईकत लियेल व्हतं, अनी तठेच अब्राहाम अनं त्यानी बायको सारा यासले मूठमाती दिधी.
10 Este era o campo que Abraão havia comprado dos heteus; Abraão e Sara foram sepultados ali.
11 अब्राहामना मृत्युनंतर देवनी त्याना पोऱ्या इसहाकले आशिर्वाद दिधा; जो त्या येळले लहाय-रोई विहिरनाजोडे ऱ्हाई राहिंता.
11 Depois da morte de Abraão, Deus abençoou Isaque, o filho dele, que morava perto do “Poço Daquele que Vive e Me Vê”.
12 सारानी मिसरी दासी हागार हिनापाईन अब्राहामले इश्माएल नावना पोऱ्या व्हयना, त्यानी हाई वंशावळी.
12 Ismael, o filho de Abraão e de Agar, a escrava egípcia de Sara, foi pai dos seguintes filhos,
13 इश्माएलना पोऱ्यासना नावे त्यासना वंशप्रमाणे ह्या शेतस, नबायोथ, हाऊ इश्माएलना पहिला पोऱ्या अनी केदार, अदबील, मिबसाम,
13 por ordem de nascimento: Nebaiote, o filho mais velho, e em seguida Quedar, Abdeel, Mibsão,
14 मिश्मा, दुमा, मस्सा,
14 Misma, Dumá, Massá,
15 हदद, तेमा, यतूर, नापीश अनं केदमा.
15 Hadade, Tema, Jetur, Nafis e Quedemá.
16 ह्या इश्माएलना पोऱ्या व्हतात; त्यासना गाववरीन अनं गोटावरीन त्यासले ह्या नावे पडेल शेतस, ह्या आपापला वंशना बारा सरदार व्हतात.
16 São esses os doze filhos de Ismael; as suas terras e os seus acampamentos receberam os nomes deles. Cada um era chefe da sua própria tribo.
17 इश्माएलना आयुष्यना वय वरीस एकशेसदतीस व्हवावर तो मरण पावना अनं आपला पुर्वजसले जाईन भेटना.
17 Ismael tinha cento e trinta e sete anos quando morreu, indo reunir-se assim com os seus antepassados no mundo dos mortos .
18 त्यानं वंशज हवीलापाईन शूर देशपावत वस्ती करीसन राहिनात; हाऊ देश मिसरना पुर्वले राहीसन अश्शुरकडे जातांना लागस; अश प्रकारे तो आपला भाऊबंधूसना देखत पुर्वले जाईसनं राहिना.
18 Os descendentes de Ismael viveram na região que fica entre Havilá e Sur, a leste do Egito, ao longo da estrada que vai para a Assíria. Eles viviam separados dos outros descendentes de Abraão.
19 अब्राहामना पोऱ्या इसहाक यानी वंशावळी हाई शे, अब्राहामनी इसहाकले जन्म दिधा.
19 Esta é a história de Isaque, filho de Abraão.
20 इसहाक चाळीस वरीसना व्हयना तवय त्यानी अरामी लाबान यानी बहिण पदन-अरामना माधलं अरामी बथुवेल यानी पोर रिबका हाई बायको करी.
20 Isaque tinha quarenta anos quando casou com Rebeca, filha de Betuel e irmã de Labão. Eles eram arameus e moravam na Mesopotâmia.
21 इसहाकनी आपली बायको करता परमेश्वरकडे प्रार्थना करी, कारण ती वांझ व्हती; परमेश्वरनी त्यानी प्रार्थना ऐकी अनी त्यानी बायको रिबका गर्भवती व्हयनी.
21 Rebeca não podia ter filhos, e por isso Isaque orou a Deus, o Senhor , em favor dela. O Senhor ouviu a oração dele, e Rebeca ficou grávida.
22 पण तिना गर्भमा पोऱ्या एकमेकसना संगे भांडण कराले लागनात, तवय ती बोलनी, माले काबंर अश व्हई राहिनं शे? हाई काय शे म्हणीसन ती परमेश्वरले ईचाराले गई.
22 Na barriga dela havia gêmeos, e eles lutavam um com o outro. Ela pensou assim: “Por que está me acontecendo uma coisa dessas?” Então foi perguntar a Deus, o Senhor ,
23 परमेश्वर तिले बोलना, तुना गर्भमा दोन राष्ट्र शेतस; तुना उदरमाईन दोन वंश निंघतीन; एक वंश दुसरा वंशपेक्षा शक्तीशाली व्हई; अनी मोठा धाकलानी सेवा करी.
23 e ele respondeu: “No seu ventre há duas nações; você dará à luz dois povos inimigos. Um será mais forte do que o outro, e o mais velho será dominado pelo mais moço.”
24 तिना प्रसूतिना दिन भरानी येळ वनी; तवय दखा, तिना उदरमा दोन जुळा पोऱ्या व्हतात.
24 Chegou o tempo de Rebeca dar à luz, e ela teve dois meninos.
25 पहिला पोऱ्या लाल रंगना व्हता अनी त्याना सर्वा आंग केसना वस्त्रनामायक व्हतं; त्यानं नाव एसाव ठेवात.
25 O que nasceu primeiro era vermelho e peludo como um casaco de pele; por isso lhe deram o nome de Esaú .
26 त्यानानंतर त्याना भाऊ जन्मना; एसावनी टाच त्याना हातमा व्हती; त्यानं नाव याकोब अश ठेवात (टाच धरनारा किंवा युक्तीमा हिराई लेणारा) तिनी त्याले जन्म दिधा तवय इसहाक साठ वरीसना व्हता.
26 O segundo nasceu agarrando o calcanhar de Esaú com uma das mãos, e por isso lhe deram o nome de Jacó . Isaque tinha sessenta anos quando Rebeca teve os gêmeos.
27 त्या पोऱ्या मोठा व्हयनात, एसाव हाऊ रानमा फिरनारा हुशार पारधी व्हयना; अनं याकोब हाऊ तंबूमा राहनारा साधा माणुस व्हता.
27 Os meninos cresceram. Esaú gostava de viver no campo e se tornou um bom caçador. Jacó, pelo contrário, era um homem sossegado, que gostava de ficar em casa.
28 एसाव मास आणे ते इसहाकले भलतं आवडे म्हणीसनं तो त्याले आवडे, पण याकोब रिबकाना आवडता व्हता.
28 Isaque amava mais Esaú porque gostava de comer da carne dos animais que ele caçava. Rebeca, por sua vez, preferia Jacó.
29 एकदाव याकोबनी वरण बनाडेल व्हतं, तवय एसाव रानमाईन थकी बंगीसन वना.
29 Um dia, quando Jacó estava cozinhando um ensopado, Esaú chegou do campo, muito cansado,
30 तवय एसावनी याकोबले सांगं, ते लाल दखास ना, त्यानामाईन लवकर माले खावाले आण, मी भयान गळी जायेल शे; त्यावरीन त्यानं नाव अदोम (लाल) अश पडनं.
30 e foi dizendo: — Estou morrendo de fome. Por favor, me deixe comer dessa coisa vermelha aí (Por isso puseram em Esaú o nome de Edom .).
31 याकोब त्याले बोलना, पहिले तुना मोठा पणना हक्क माले मोबदला दे.
31 Jacó respondeu: — Sim, eu deixo; mas só se você passar para mim os seus direitos de filho mais velho .
32 एसाव त्याले बोलना, दख, मी मराले टेकनु शे; तर माले मना मोठा पणना हक्कना काय उपयोग?
32 Esaú disse: — Está bem. Eu estou quase morrendo; que valor têm para mim esses direitos de filho mais velho?
33 याकोब बोलना, तर आत्तेच मनासंगे शपथ खाय; तवय त्यानी शपथ खाईन आपला मोठा पणना हक्क याकोबले मोबदला दिधा.
33 — Então jure primeiro — disse Jacó. Esaú fez um juramento e assim passou a Jacó os seus direitos de filho mais velho.
34 तवय याकोबनी एसावले भाकर अनं मसुरनं वरण दिधं; तो खाईपिसन उठना अनं चालता व्हयना; अस प्रकारतीन एसावनी आपला मोठा पणना हक्क तुच्छ लेखं.
34 Aí Jacó lhe deu pão e o ensopado. Quando Esaú acabou de comer e de beber, levantou-se e foi embora. Foi assim que ele desprezou os seus direitos de filho mais velho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.