Gênesis 22
प्रेम संदेश (AHR) vs NVI
1 मंग या गोष्टी घडण्यात तवय आशे व्हयनं की, देवनी अब्राहामनी परीक्षा लिधी; अनी त्यानी अब्राहाम, अशी हाक मारी, तवय अब्राहाम बोलना, काय आज्ञा?
1 Passado algum tempo, Deus pôs Abraão à prova, dizendo-lhe: "Abraão! " Ele respondeu: "Eis-me aqui".
2 देव बोलना, तुना पोऱ्या, तुना एकुलता एक आवडता इसहाकले ज्यानावर तू प्रिती करस त्याले लिसन मोरिया देशमा जाय अनी मी तुले सांगसु त्या डोंगरवर त्यानं अर्पण कर.
2 Então disse Deus: "Tome seu filho, seu único filho, Isaque, a quem você ama, e vá para a região de Moriá. Sacrifique-o ali como holocausto num dos montes que lhe indicarei".
3 तवय अब्राहाम मोठी पहाटमाच उठीसन आपला गधडावर गासडा बांधं, आपलासंगे दोन सेवक अनं आपला पोऱ्या इसहाक याले संगे लिधं, अनी होमार्पणकरता लाकडे फोडी लिधात, मंग देवनी सांगेल ठिकानपान तो निंघना.
3 Na manhã seguinte, Abraão levantou-se e preparou o seu jumento. Levou consigo dois de seus servos e Isaque seu filho. Depois de cortar lenha para o holocausto, partiu em direção ao lugar que Deus lhe havia indicado.
4 तिसरा रोजले अब्राहामनी वर नजर करीसन ती जागा दुरतीन दखी.
4 No terceiro dia de viagem, Abraão olhou e viu o lugar ao longe.
5 अब्राहाम आपला सेवकसले बोलना, तुम्हीन आठेच गधडानाजोडे थांबा, पोऱ्या अनी मी पलीकडे जाईसन देवनी आराधना करीसनं मंग तुमनाजोडे परत येतस.
5 Disse ele a seus servos: "Fiquem aqui com o jumento enquanto eu e o rapaz vamos até lá. Depois de adorarmos, voltaremos".
6 तवय अब्राहामनी होमार्पणकरता लाकडे लिसन आपला पोऱ्या इसहाक यानी पाटवर ठेवात, अनी आपला हातमा ईस्तव अनं सुरा लिधा, अनी दोन्ही संगेसंगे चालनात.
6 Abraão pegou a lenha para o holocausto e a colocou nos ombros de seu filho Isaque, e ele mesmo levou as brasas para o fogo, e a faca. E caminhando os dois juntos,
7 तवय इसहाकनी आपला बापले सांगं,
7 Isaque disse a seu pai Abraão: "Meu pai! " "Sim, meu filho", respondeu Abraão. Isaque perguntou: "As brasas e a lenha estão aqui, mas onde está o cordeiro para o holocausto? "
8 अब्राहाम त्याले बोलना, बाळा, देव स्वत: होमार्पणकरता कोकरू दखी दी; अनी त्या दोन्ही संगेसंगे चालनात.
8 Respondeu Abraão: "Deus mesmo há de prover o cordeiro para o holocausto, meu filho". E os dois continuaram a caminhar juntos.
9 देवनी त्याले सांगेल ठिकानपान त्या वनात तवय अब्राहामनी तठे वेदी बांधी, तिनावर लाकडे रचात अनी आपला आवडता पोऱ्या इसहाक याले बांधीसन वेदीवरना लाकडसवर ठेवं.
9 Quando chegaram ao lugar que Deus lhe havia indicado, Abraão construiu um altar e sobre ele arrumou a lenha. Amarrou seu filho Isaque e o colocou sobre o altar, em cima da lenha.
10 तवय अब्राहामनी आपला पोऱ्याना वध कराकरता हात पुढे करीसन सुरा लिधा.
10 Então estendeu a mão e pegou a faca para sacrificar seu filho.
11 तवय परमेश्वरना दूत अब्राहामले आकाशमाईन हाक मारीन बोलना, "अब्राहाम, अब्राहाम!" त्यानी सांगं, "काय आज्ञा?"
11 Mas o Anjo do Senhor o chamou do céu: "Abraão! Abraão! " "Eis-me aqui", respondeu ele.
12 मंग तो बोलना, "तू तुना हात आपला पोऱ्यावर चालावू नको, त्याले काही करू नको; आते माले समजेल शे की, तु देवले भ्याईसन चालनारा शे, कारण तू आपला पोऱ्याले, आपला एकुलता एक पोऱ्याले बी मनाकरता सोडं नही."
12 "Não toque no rapaz", disse o Anjo. "Não lhe faça nada. Agora sei que você teme a Deus, porque não me negou seu filho, o seu único filho. "
13 तवय अब्राहामनी नजर वर करीसन दखं, ते त्याले आपलामांगे झुडपा शिंगं अटकेल एक एडका दिसना; मंग अब्राहमनी तो एडका लिसन आपला पोऱ्याना बदलामा अर्पण करं.
13 Abraão ergueu os olhos e viu um carneiro preso pelos chifres num arbusto. Foi lá, pegou-o e sacrificou-o como holocausto em lugar de seu filho.
14 "अनी अब्राहामनी त्या ठिकाननं नाव "याव्हे-यिरे म्हणजे परमेश्वर दखी दी" अस ठेवं; तवयपाईन परमेश्वरना डोंगरवर दखी देवामा ई अस आजपावत बोलामा येस.
14 Abraão deu àquele lugar o nome de "O Senhor proverá". Por isso até hoje se diz: "No monte do Senhor se proverá".
15 परमेश्वरना दूतनी आकाशमाईन अब्राहामले दुसरांदाव हाक मारीसन बोलना,
15 Pela segunda vez o Anjo do Senhor chamou do céu a Abraão
16 परमेश्वर सांगस, मी स्वत:नी शपथ लिसन सांगस की, तू हाई कृत्य करा; आपला पोऱ्याले, आपला एकुलता एक पोऱ्याले मनापाईन राखी ठेया नही;
16 e disse: "Juro por mim mesmo", declara o Senhor, "que por ter feito o que fez, não me negando seu filho, o seu único filho,
17 यामुये मी तुले आशिर्वादीत करसु, अनं भरभराट करीसन तुनी संतती आकाशमाधलं तारा इतला, समुद्रकाठना वाळू इतली व्हई आशे मी करसु; तुनी संतती आपला शत्रूसना नगरेसवर अधिकार करी लेतीन.
17 esteja certo de que o abençoarei e farei seus descendentes tão numerosos como as estrelas do céu e como a areia das praias do mar. Sua descendência conquistará as cidades dos que lhe forem inimigos
18 तू मना शब्द आयकं म्हणीसन पृथ्वीवरना राष्ट्र तुना संततीमुये आशिर्वादीत व्हतीन.
18 e, por meio dela, todos povos da terra serão abençoados, porque você me obedeceu".
19 मंग अब्राहाम आपला सेवकसकडे परत वना, अनी त्या उठीसन बैर-शेबा आठे वनात; अनी अब्राहाम बैर-शेबामा रावाले लागना.
19 Então voltou Abraão a seus servos, e juntos partiram para Berseba, onde passou a viver.
20 या गोष्टी घडन्यात तवय कोणीतरी अब्राहामले सांगं, दख, तुना भाऊ नाहोर यानापाईन मिल्काले बी पोऱ्यानी संतती व्हयेल शे.
20 Passado algum tempo, disseram a Abraão que Milca dera filhos a seu irmão Naor:
21 मिल्काना पोऱ्या या व्हतात, ऊस हाऊ त्याना ज्येष्ठ पोऱ्या, त्याना भाऊ बूज अनं अरामना बाप कमुवेल.
21 Uz, o mais velho, Buz, seu irmão, Quemuel, pai de Arã,
22 अनी केसद, हजो, पिलदाश, यिदलाप, अनं बथुवेल.
22 Quésede, Hazo, Pildas, Jidlafe e Betuel,
23 बथुवेलपाईन रिबका व्हयनी; अब्राहामना भाऊ नाहोर यानापाईन मिल्काले ह्या आठ पोऱ्या व्हयनात;
23 pai de Rebeca. Estes foram os oito filhos que Milca deu a Naor, irmão de Abraão.
24 अनी त्यानी उपपत्नी रेऊमा हिले बी तेबाह, गहाम, तहश, अनं माका ह्या व्हयनात.
24 E sua concubina, chamada Reumá, teve os seguintes filhos: Tebá, Gaã, Taás e Maaca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.