Gênesis 21

प्रेम संदेश (AHR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 तवय परमेश्वरनी सांगेल प्रमाणे सारावर आशिर्वादीत करं अनी तिले देयल वचन पुरं करा.
1 O Senhor visitou Sara, como ele tinha dito, e cumpriu em seu favor o que havia prometido.
2 सारा गर्भवती व्हयनी, देवनी सांगेल येळले अब्राहामले म्हतारंपणमा तिनापाईन पोऱ्या व्हयना.
2 Sara concebeu e, apesar de sua velhice, deu à luz um filho a Abraão, no tempo fixado por Deus.
3 अब्राहामले सारापाईन पोऱ्या व्हयना त्यानं नाव इसहाक ठेवं.
3 Abraão pôs o nome de Isaac ao filho que lhe nascera de Sara.
4 जवय अब्राहामना पोऱ्या आठ दिनना व्हयना तवय देवनी सांगेल आज्ञा प्रमाणे त्यानी सुंता व्हयनी.
4 E, passados oito dias do seu nascimento, circuncidou-o, como Deus lhe tinha ordenado.
5 जवय त्याना पोऱ्या इसहाक व्हयना तवय अब्राहाम शंभर वरीसना व्हता.
5 Abraão tinha cem anos, quando nasceu o seu filho Isaac.
6 सारा सांगु लागनी, "देवनी माले आनंद अनं हसु देयल शे; जो कोणी हाई ऐकी तो मनासंगे आनंद करी."
6 Sara disse: "Deus deu-me algo de que rir; e todos aqueles que o souberem se rirão de mim."
7 आखो ती बोलनी, "कोणी अब्राहामले सांगु शकी की, सारा पोऱ्यासले दूध पाजी? तरी बी त्याना म्हतारपणमा मनापाईन त्याले पोऱ्या व्हयेल शे."
7 E ajuntou: "Quem teria previsto que Sara amamentaria filhos a Abraão? Porque eu lhe dei um filho em sua velhice."
8 अनी तो बाळ मोठा व्हयना तवय त्यानं दूध तोडं; इसहाकनं दूध तोडं त्या दिनले अब्राहामनी मोठी मेजवानी दिधी.
8 O menino cresceu e foi desmamado. No dia em que foi desmamado, Abraão fez uma grande festa.
9 तवय मिसरी दासी हागारले अब्राहामपाईन व्हयेल पोऱ्याले इसहाक संगे खेळतांना सारानी दखं.
9 Sara viu que o filho nascido a Abraão de Agar, a egípcia, escarnecia de seu filho Isaac,
10 तवय ती अब्राहामले बोलनी, "हाई दासीले अनं हिना पोऱ्याले काढी टाका; मना पोऱ्या इसहाक यानासंगे हाई दासीना पोऱ्या वारीस ऱ्हावाले नको.
10 e disse a Abraão: "Expulsa esta escrava com o seu filho, porque o filho desta escrava não será herdeiro com meu filho Isaac."
11 अब्राहामले आपला पोऱ्यानाबद्दल हाई गोष्ट खुप वाईट वाटनी.
11 Isso desagradou muitíssimo a Abraão, por causa de seu filho Ismael.
12 तवय देव अब्राहामले बोलना, हाऊ पोऱ्या अनं हाई दासी यासनाबद्दल तू वाईट वाटीसन लेवु नको; सारा तुले जे काही सांगस ते सर्वा ऐकी ले; तुना वंशजना नाव इसहाकच चालावनार शे.
12 Mas Deus disse-lhe: "Não te preocupes com o menino e com a tua escrava. Faze tudo o que Sara te pedir, pois é de Isaac que nascerá a posteridade que terá o teu nome.
13 अनी हाई दासीना पोऱ्यापाईन बी मी एक राष्ट्र बनाडसु; कारण तो पण तुनाच वंशज शे.
13 Mas do filho da escrava também farei um grande povo, por ser de tua raça."
14 नंतर अब्राहामनी पहाटमाच उठीन भाकरी अनं पाणीघाई भरेल चामडानी थैली लिधी अनी ती लिसन हागारना खांदावर ठेई अनी तिना पोऱ्या तिनाजोडे दिसन तिले वाट लायं, ती निंघीसन बैर-शेबाना रानमा भटकत राहीनी.
14 No dia seguinte, pela manhã, Abraão tomou pão e um odre de água, e deu-os a Agar, colocando-os às suas costas, e despediu-a com seu filho. Ela partiu, errando pelo deserto de Bersabéia.
15 जवय थैलीमाधलं पाणी संपी गयं तवय तिनी आपला पोऱ्याले झुडूपना खाल ठि दिधं.
15 Acabada a água do odre, deixou o menino sob um arbusto,
16 "अनी ती काही अंतरवर जाईसन त्यानासमोर बसनी; कारण ती बोलनी, "मना पोऱ्याले मी मरतांना नही दखु शकस." म्हणीसन ती थोडं दुर जाईसन त्यानाकडे तोंड करीसन बठनी अनी हंबरडा फोडीन रडाले लागनी.
16 e foi assentar-se em frente, à distância de um tiro de flecha, "porque, dizia ela, não quero ver morrer o menino". Ela assentou-se, pois, em frente e pôs-se a chorar.
17 देवनी पोऱ्यानं रडानं आवाज आयकं; अनं देवना दूतनी आकाशमाईन हाक मारीसनं हागारले बोलना, हागार, तुले काय व्हयनं शे? घाबरू नको, कारण जठे पोऱ्या शे तठेतीन देवनी त्याना आवाज आयकेल शे.
17 Deus ouviu a voz do menino, e o anjo de Deus chamou Agar, do céu, dizendo-lhe: "Que tens, Agar? Nada temas, porque Deus ouviu a voz do menino do lugar onde está.
18 ऊठ, पोऱ्याले उचलीसनं आपला हातमां धर, त्यानापाईन मी एक मोठं राष्ट्र बनाडनार शे.
18 Levanta-te, toma o menino e tem-no pela mão, porque farei dele uma grande nação."
19 मंग देवनी तिना डोया उघडात अनं तिले पाणीनी विहीर दखायनी; तवय तिनी जाईसनं थैलीमा पाणी भरं अनं पोऱ्याले पाजं.
19 Deus abriu-lhe os olhos, e ela viu um poço, onde foi encher o odre, e deu de beber ao menino.
20 देव त्या पोऱ्यानासंगे व्हता, अनं तो पारानना रानमा धाकलाना मोठा व्हईसन तिरंदाज बनना.
20 Deus esteve com este menino. Ele cresceu, habitou no deserto e tornou-se um hábil flecheiro.
21 तो पारानाना रानमा वस्ती करीन राहिना, अनी त्यानी मायनी त्याले मिसर देशनी बायको करी दिधी.
21 E habitou no deserto de Farã, e sua mãe tomou para ele uma mulher egípcia.
22 त्या येळले अश व्हयनं की, अबीमलेख अनं त्याना सेनापती पीकोल ह्या अब्राहामले बोलनात, ज्या काही तुम्हीन करतस त्यामा देव तुम्हनासंगे शे.
22 Por aquele tempo, Abimelec, acompanhado de Ficol, general do seu exército, disse a Abraão: "Deus está contigo em tudo o que fazes.
23 यामुये तू आते मनासंगे परमेश्वरनी हाई शपथ खाय की, तुम्हीन मना संतानासंगे कपटीन वागाऊ नही, अनी जशी तुम्हीन मनावर कृपा करी, तशी मी तुमनावर अनं ज्या देशमा मी प्रवासी म्हणीसन राहिनु शे, तो हाई देशवर कृपा करसु.
23 Jura-me, pois, pelo nome de Deus, que não me enganarás, nem a mim, nem a meus filhos, nem aos meus descendentes, mas que usarás para comigo e com a terra onde habitas, da mesma benevolência que eu te tenho testemunhado."
24 अब्राहाम बोलना, बरं, मी हाई शपथ लेस.
24 "Eu juro", respondeu Abraão.
25 मंग अबीमलेखना चाकरंसनी पाणीनी एक विहिर आपला ताबामा लेयल व्हती, त्यानाबद्दल अब्राहामनी अबीमलेखले दोष लायं.
25 Mas Abraão queixou-se a Abimelec por causa de um poço que os seus homens lhe tinham tirado à força.
26 अबीमलेख बोलना, हाई काम कोणी करेल शे हाई माले माहित नही; तुम्हीन माले हाई पहिले सांगेल नव्हतं; अनी मी पण हाई ऐकेल नव्हतं, आजच ऐकी राहीनु शे.
26 "Ignoro quem tenha feito isto, respondeu Abimelec; tu mesmo nunca me disseste nada a respeito, e só hoje estou ouvindo falar disso."
27 मंग अब्राहामनी मेंढरं अनं बैल आणीसन अबीमलेखले दिधं अनी त्या दोन्हीसनी एकमेकससंगे करार करा.
27 Abraão tomou então ovelhas e bois e deu-os a Abimelec, e fizeram aliança entre si.
28 अब्राहामनी कळपमाईन कोकरूमाधलं सात माद्या येगळ्या काढी ठेयात.
28 Abraão pôs à parte sete jovens ovelhas do rebanho.
29 तवय अबीमलेख अब्राहामले बोलना, तुम्हीन ह्या सात कोकरू कसाले येगळा काढी ठेयल शेतस?
29 "Que significam, disse-lhe o rei, estas sete ovelhinhas que puseste à parte?
30 तो बोलना, तुम्हीन ह्या सात कोकरू मना हाततीन ल्या, म्हणजे यानी हाई साक्षी राही की, हाई विहिर मी खंदेल शे.
30 "Aceitarás de minhas mãos estas sete ovelhinhas, respondeu Abraão, como testemunho de que fui eu que cavei este poço".
31 यावरीन त्या ठिकाणना नाव बैर-शेबा (शपथनी विहिर) असं पडनं, कारण तठे त्या दोन्हीजणसनी शपथ लिधी.
31 Por isso deu-se àquele lugar o nome de Bersabéia; porque ambos ali tinham jurado.
32 बैरशेबा आठे त्यासनी करार करावर अबीमलेख त्याना सेनापती पीकोल ह्या निंघीसन पलिष्टयासना देशले परत गयात.
32 Foi assim que fizeram aliança em Bersabéia. Depois disso, voltou Abimelec para a terra dos filisteus com Ficol, general do seu exército.
33 मंग अब्राहामनी बैर-शेबा आठे एशेल नावना झाड लायं, अनी तठे सनातन देव परमेश्वर याना नावनी आरधना करी.
33 Abraão plantou um tamariz em Bersabéia e invocou ali o nome do Senhor, Deus da eternidade.
34 अब्राहाम हाऊ पलिष्टयासना देशमा बराच दिन प्रवासी म्हणीसन राहिना.
34 Abraão habitou muito tempo na terra dos filisteus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gênesis 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.