Filipenses 2
प्रेम संदेश (AHR) vs BKJ
1 यावरतीन ख्रिस्तमा तुमनं जिवन मजबुत करस, त्यानं प्रेम सांत्वना देस. अनी आत्मामा तुमनी सहभागीता शे, करूणा अनी एकमेकसकरता कळवळा शे,
1 Se há, portanto, qualquer consolo em Cristo, se algum conforto de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e misericórdias,
2 तर तुम्हीन एक ईचारना व्हवानं, म्हणीसन एकमेकसवर सारखी प्रिती करानी अनी एकजीव व्हईसन एकचित्त व्हवानं; असा प्रकारतीन मना आनंद पुर्ण करा.
2 completai a minha alegria, para que sejais de semelhante pensamento, tendo o mesmo amor, sendo de um acordo, de uma mente.
3 तुमनामा, चित्तवृत्तीमा तट पाडानं किंवा पोकळ अभिमान धरानं अस काही नही पाहिजे, तर नम्रतातीन एकमेकसले आपलापेक्षा श्रेष्ठ मानाले पाहिजे.
3 Que nada seja feito por contenda ou por vanglória, mas com humildade na mente; cada um considere os outros melhores do que a si mesmo.
4 तुमनामा कोणी आपलाच हित दखाना नही तर दुसरासना बी दखाना.
4 Não atente cada um para suas próprias coisas, mas cada qual também para as coisas dos outros.
5 असा जो एक ईचार ख्रिस्त येशुमा व्हता तो तुमनामा बी असाले पाहिजे.
5 Que haja em vós a mesma mente que houve também em Cristo Jesus:
6 तो देवनामायक राहीसन सुध्दा
6 Que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus.
7 त्यापेक्षा त्यानी स्वतःले देयेल सर्व गोष्टी सोड्यात अनी एक सेवकना रूप धारण करा.
7 Mas fez-se sem reputação, tomando sobre si a forma de um servo, fazendo-se semelhante aos homens.
8 तो नम्र व्हता अनी आज्ञाधारक ऱ्हावाना मार्गवर चाली गया,
8 E, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até a morte, e morte de cruz.
9 यामुये देवनी त्याले भलतं उंच कर, अनी सर्व नावापेक्षा जे श्रेष्ठ नाव ते त्याले दिधं;
9 Pelo que também Deus o exaltou altamente e lhe deu um nome que está acima de todo nome,
10 यानाकरता की स्वर्गमा अनी पृथ्वीमा अनं पृथ्वीना खाल जे काही बी शे त्यानी येशुना नावमा आदरतीन गुडघा टेकाले पाहिजे.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho das coisas nos céus, e coisas na terra, e coisas debaixo da terra,
11 अनी देवपिताना गौरव व्हवाकरता सगळा उघडपणतीन “येशु ख्रिस्त प्रभु शे” अस जाहीर करतीन.
11 e para que toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus o Pai.
12 म्हणीन मना प्रिय भाऊ अनी बहिणीसवन, तुम्हीन जसं मी प्रत्यक्ष हजर व्हतु तवयच नही, तर आते मी दुर राहीसन सुध्दा जसं आज्ञा पाळतस तसा घाबरीसन थरथर कापीसन तुमना तारण पुर्ण व्हवाकरता कार्य करत राहा.
12 Por isso, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, trabalhe sua própria salvação com temor e tremor.
13 कारण देवच असा एक शे जो तुमनामा कार्य करानी ईच्छा करस अनं तो संतुष्ट व्हई अस रीतीतीन कार्य करानी शक्ती देस.
13 Porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 जे काही तुम्हीन करशात ते तक्रार अनं वादविवाद नही करता करा,
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas.
15 यानाकरता की, तुम्हीन निर्दोष अनं शुध्द् असा भ्रष्ट अनं पापी लोकसमा देवना पोऱ्या असा ऱ्हावाले पाहिजे, अनी त्यासनामा अंधाराना जगमा आकाशना तारासनामायक चमकाले पाहिजे.
15 Para que sejais inocentes e inofensivos, filhos de Deus, sem repreensão, no meio de uma nação corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luzes no mundo.
16 तुम्हीन त्यासले जिवनना वचन सांगतस तवय मना परिश्रम अनी मना काम व्यर्थ व्हयनात नही अस माले दखास, यानाकरता की ख्रिस्तना परत येवाना दिनले माले तुमना अभिमान वाटाले पाहिजे.
16 Retendo a palavra da vida, para que possa gloriar-me no dia de Cristo, de não ter corrido em vão, nem trabalhado em vão.
17 तुमना यज्ञर्पण सेवामा तसच तुमना ईश्वासना सेवामा जर मी अर्पण व्हई गवु तरी मी त्यानाबद्दल आनंद मानस अनी तुमना सर्वाससंगे आनंद करस;
17 E, ainda que seja oferecido sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, me alegro e regozijo com todos vós.
18 त्याच प्रकारे तुम्हीन बी आनंदी ऱ्हावानं, अनी तुमना आनंदमा माले सहभागी करानं.
18 Por esta mesma causa vós também alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 तीमथ्याले तुमनाकडे लवकर धाडसु, अस माले प्रभु येशुमा आशा शे, यानाकरता की, तुमन्या गोष्टी ऐकीसन माले बी प्रोत्साहन येवाले पाहिजे.
19 Mas confio no Senhor Jesus que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo do vosso estado.
20 मना मायकच भावना असणारा दुसरा कोणी मनाजोडे नही अनी त्याले तुमना कल्याण करानी मनपाईन कळकळ शे.
20 Porque não há nenhum homem como ele, que sinceramente cuide do vosso estado.
21 कारण सर्वाजण स्वतःनाच गोष्टीकडे ध्यान देतस, ख्रिस्त येशुना गोष्टीकडे ध्यान देतस नही.
21 Porque todos buscam o que é seu e não as coisas que são de Cristo Jesus.
22 अनी तुमले त्याना स्वभाव माहीत शे, सुवार्ता वाढवाकरता जसं पोऱ्या बापनी सेवा करस तसाच त्यानी त्याना योग्यतामा मनासोबत सेवा करेल शे.
22 Mas também conheceis o caráter dele, e que, como filho ao pai, tem servido comigo no evangelho.
23 त्याले तुमनाकडे धाडाबाबत मी आशा करी ऱ्हायनु शे, मनाबाबत काय व्हस ते समजताच त्याले तुमनाकडे धाडसु.
23 De modo que espero enviá-lo a vós logo, assim que eu descobrir o que irá acontecer comigo.
24 अनी मना असा ईश्वास शे की, देवना कृपातीन माले स्वतःले तुमनाकडे येवानं लवकरच शक्य व्हई.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo irei ter convosco em breve.
25 तसच एपफ्रदीस, जो मना भाऊ शे, सहकारी अनी सहशिपाई शे, तो तुमना संदेशवाहक अनी मनी गरज भागाडीसन सेवा करनारा शे. त्याले तुमना जोडे धाडानं आवश्यक शे, अस माले वाटस;
25 Contudo, julguei ser necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão e companheiro de trabalho, companheiro de lutas, e vosso mensageiro, para prover as minhas necessidades.
26 कारण तो आजारी शे हाई तुमना कानवर पडनं अस त्याले समजावर त्याले तुमना सर्वाबद्दल काळजी वाटी राहिंती.
26 Porquanto ansiava por todos vós, e estava muito angustiado, porque tínheis ouvido que ele estivera doente.
27 तो भलताच आजारी व्हता, पक्का मरण येण्याजागे पडेल व्हता. पण देवनी त्यानावर कृपा करी, त्यानावरच करी अस नही, तर मनावर बी करी; यानाकरता की, माले आखो दुःख व्हवाले नको.
27 E, de fato, esteve doente e quase à morte, mas Deus teve misericórdia dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 यामुये मी त्याले धाडानी खुपच घाई करी; तुम्हीन त्याले दखीसन परत आनंद करशात, अनी मना दुःख कमी व्हवाले पाहिजे म्हणीसन हाई करं.
28 Portanto, enviei-o a vós com mais cuidado, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e para que eu tenha menos tristeza.
29 यावरतीन प्रभुमा त्यासनं स्वागत पुर्ण आनंदतीन करा; अनी असा लोकसना मान ठेवा,
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com toda a alegria, e tratai-o com grande estima;
30 येशुकरता त्यानी त्याना जिवन धोकामा घाला, अनी मरता मरता वाचना, यानाकरता की, मनी सेवा करामा तुमनामा जी कमी व्हती ती भरी काढानी.
30 porque, pela obra de Cristo, chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da sua vida, para suprir a falta do vosso serviço para comigo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.