Êxodo 4

प्रेम संदेश (AHR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 तवय मोशेनी उत्तर दिध, “पण त्या मनावर ईश्वास करावूत नही अनं मनं म्हणनं बी ऐकी लेणार नहीत, त्या बोलतीन परमेश्वरनी तुले दर्शन दिध नही.”
1 Então respondeu Moisés: Mas eis que não me crerão, nem ouvirão a minha voz, pois dirão: O Senhor não te apareceu.
2 तवय परमेश्वर त्याले बोलना, “तुना हातमा ते काय शे?” तो बोलना, “काठी शे.”
2 Ao que lhe perguntou o Senhor: Que é isso na tua mão. Disse Moisés: uma vara.
3 परमेश्वर त्याले बोलना, “ती जमिनवर टाक” ती त्यानी टाकताच तिना साप व्हयना, त्याले दखीसन मोशे पळना.
3 Ordenou-lhe o Senhor: Lança-a no chão. Ele a lançou no chão, e ela se tornou em cobra; e Moisés fugiu dela.
4 तवय परमेश्वर मोशेले बोलना, “आपला हात पुढे करीसन त्यानी शेपुटले धर” तवय त्यानी हात पुढे करीसन त्याले धरं त्यानी परत काठी व्हई गई.
4 Então disse o Senhor a Moisés: Estende a mão e pega-lhe pela cauda {estendeu ele a mão e lhe pegou, e ela se tornou em vara na sua mão};
5 “म्हणजे त्यासना पुर्वजसना देव, अब्राहामना देव, इसहाकना देव अनं याकोबना देव यहोवा ह्यानी तुले दर्शन देल शे, हाई यावतीन त्यासले पटी.”
5 para que eles creiam que te apareceu o Senhor, o Deus de seus pais, o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó.
6 परमेश्वर त्याले आखो बोलना, “आते तु आपला हात उरवर ठेव” त्यानी आपला हात उरवर ठेवा तर, तो कोड व्हईसन बरफना मायक धवळाभडक व्हयना.
6 Disse-lhe mais o Senhor: Mete agora a mão no seio. E meteu a mão no seio. E quando a tirou, eis que a mão estava leprosa, branca como a neve.
7 मंग परमेश्वर त्याले परत बोलना, “आपला तू हात परत उरवर ठेव” अनी त्यानी ठेवा तर त्याना हात परत पहिलासारखा व्हई गया.
7 Disse-lhe ainda: Torna a meter a mão no seio. {E tornou a meter a mão no seio; depois tirou-a do seio, e eis que se tornara como o restante da sua carne.}
8 तो आखो बोलना, “तुना पहिला‍ चमत्कारले दखीसन त्यासनी जर तुना ईश्वास नही ठेवा तर त्या ह्या तुना दुसरा चमत्कारले खरं मानतीन.
8 E sucederá que, se eles não te crerem, nem atentarem para o primeiro sinal, crerão ao segundo sinal.
9 जर त्या ह्या दोन्ही चमत्कार मानावूत नहीत अनं तुनं ऐकणार नहीत तर तु नदीतीन पाणी लिसन कोरडी जमिनवर वत, म्हणजे तु नदीमातीन लेयल पाणीनं कोरडी जमिनवर रक्त व्हई.”
9 E se ainda não crerem a estes dois sinais, nem ouvirem a tua voz, então tomarás da água do rio, e a derramarás sobre a terra seca; e a água que tomares do rio tornar-se-á em sangue sobre a terra seca.
10 पण मोशे बोलना, “हे प्रभु, मी वक्ता नही शे, पहिले बी नव्हतु, अनं तु आपला दासकडे बोलना तवयपाईन बी नही, मी तर बोलामा कच्चा शे, जड जिभना शे.”
10 Então disse Moisés ao Senhor: Ah, Senhor! eu não sou eloqüente, nem o fui dantes, nem ainda depois que falaste ao teu servo; porque sou pesado de boca e pesado de língua.
11 तवय परमेश्वर त्याले बोलना, “मनुष्यले तोंड कोणी देयल शे? मनुष्यले मुका, बहिरा, डोळस अनी आंधया कोण करस? मीच ना?
11 Ao que lhe replicou o Senhor: Quem faz a boca do homem? ou quem faz o mudo, ou o surdo, ou o que vê, ou o cego?. Não sou eu, o Senhor?
12 तर आते जाय, मी तुना बोलाले मदत करसु, अनी तु काय बोलानं ते तुले शिकाडसु.”
12 Vai, pois, agora, e eu serei com a tua boca e te ensinarei o que hás de falar.
13 पण मोशे बोलना, “नको प्रभु, दुसरं कोणले तरी धाड.”
13 Ele, porém, respondeu: Ah, Senhor! envia, peço-te, por mão daquele a quem tu hás de enviar.
14 मंग मोशेवर परमेश्वरना संताप व्हयना अनी त्याले बोलना, “लेवी वंशना अहरोन हावु तुना भाऊ नही शे का? त्याले चांगलं बोलता येस हाई माले माहीत शे, तो दख तुले भेटाले ई राहीना, तुले दखीसन तो मनमा भलताच खुश व्हई.
14 Então se acendeu contra Moisés a ira do Senhor, e disse ele: Não é Arão, o levita, teu irmão? eu sei que ele pode falar bem. Eis que ele também te sai ao encontro, e vendo-te, se alegrará em seu coração.
15 तु त्यानासंगे बोल अनी त्याले सांग तुले काय बोलनं शे, मी त्याले अनी तुले बोलाकरता मदत करसु अनी तुमले काय करनं शे हाई तुमले शिकाडसु.
15 Tu, pois, lhe falarás, e porás as palavras na sua boca; e eu serei com a tua boca e com a dele, e vos ensinarei o que haveis de fazer.
16 तो तुनाकडतीन लोकससंगे बोली, तवय तु त्यानाकरता देवनामायक व्हशी, त्याले तु सांगानं काय बोलनं शे.
16 E ele falará por ti ao povo; assim ele te será por boca, e tu lhe serás por Deus.
17 तु आपला हातमा हाई काठी ले, ह्याघाई तु चिन्ह दखाडशी.”
17 Tomarás, pois, na tua mão esta vara, com que hás de fazer os sinais.
18 मंग मोशे तठेन निंघीसन आपला सासरा इथ्रो यानाकडे गया अनं त्याले बोलना, “माले मिसरमाधला मना भाऊबंधकसकडे दे, त्या आजूनपावत जिवत शेतस की नही हाई माले दखु दे.” तवय इथ्रो बोलना, “सुखमा जा.”
18 Então partiu Moisés, e voltando para Jetro, seu sogro, disse-lhe: Deixa-me, peço-te, voltar a meus irmãos, que estão no Egito, para ver se ainda vivem. Disse, pois, Jetro a Moisés: Vai-te em paz.
19 मिद्द्यान प्रांतमा परमेश्वर मोशेले बोलना, “चल मिसर देशमा परत जाय, तुना जीव लेवाले दखणारा सर्वा मरी जायेल शेतस.”
19 Disse também o Senhor a Moisés em Midiã: Vai, volta para o Egito; porque morreram todos os que procuravam tirar-te a vida.
20 मंग मोशे आपली बायको अनं पोऱ्यासले गधडावर बसाडीसन मिसर देशले जावाकरता निंघना अनी देवनी देल काठी बी हातमा लिधी.
20 Tomou, pois, Moisés sua mulher e seus filhos, e os fez montar num jumento e tornou à terra do Egito; e Moisés levou a vara de Deus na sua mão.
21 परमेश्वर मोशेले बोलना, “तु मिसरमा परत गया म्हणजे ज्या चमत्कार तुना हातमा शेतस त्या सर्व फारोपुढे करी दखाड, तरी बी तो मना लोकसले जाऊ देवाव नही, कारण त्यानं मन मी कठीण करसु.
21 Disse ainda o Senhor a Moisés: Quando voltares ao Egito, vê que faças diante de Faraó todas as maravilhas que tenho posto na tua mão; mas eu endurecerei o seu coração, e ele não deixará ir o povo.
22 तु जाईसन फारोले सांग, परमेश्वर म्हणस इस्त्राएल हावु मना पोऱ्या शे, मना थोरला पोऱ्या शे.
22 Então dirás a Faraó: Assim diz o Senhor: Israel é meu filho, meu primogênito;
23 मी तुले सांगेल शे, मना पोऱ्यासले मनी उपासना कराले जावु दे, पण तु त्यासले जावु दि नही राहीना, तर दख मी तुना पोऱ्या, तुना थोरला पोऱ्याले मारी टाकसु.”
23 e eu te tenho dito: Deixa ir: meu filho, para que me sirva. mas tu recusaste deixá-lo ir; eis que eu matarei o teu filho, o teu primogênito.
24 मंग प्रवास करतांना त्या उतारशाळमा व्हतात तठे परमेश्वरनी मोशेले गाठं अनी त्याले मारी टाकाना प्रयत्न करा.
24 Ora, sucedeu no caminho, numa estalagem, que o Senhor o encontrou, e quis matá-lo.
25 तवय मोशेनी बायको सिप्पोरा हिनी एक धारदार दगड लिसन त्याना पोऱ्यानी माय अंगना समोरली कातडी कापी अनी ती मोशेना पायजोडे ठिसन बोलनी, “तु रक्तघाई लेयल मना नवरा शे.”
25 Então Zípora tomou uma faca de pedra, circuncidou o prepúcio de seu filho e, lançando-o aos pés de Moisés, disse: Com efeito, és para mim um esposo sanguinário.
26 तवय परमेश्वरनी मोशेले मारं नही, रक्तघाई लेयल नवरा अस ती सुंताले अनुसरीसन बोलनी.
26 O Senhor, pois, o deixou. Ela disse: Esposo sanguinário, por causa da circuncisão.
27 मंग परमेश्वर अहरोनले बोलना, “मोशेले भेटाकरता तु रानमा जा.” तो गया अनी देवना डोंगरवर त्याले भेटीसन त्याले नमस्कार करा.
27 Disse o Senhor a Arão: Vai ao deserto, ao encontro de Moisés. E ele foi e, encontrando-o no monte de Deus, o beijou:
28 मंग परमेश्वरनी त्याले ज्या आज्ञा दिसन धाडं अनं ज्या चमत्कार दखाडाले आज्ञा करी ते सर्व मोशेनी अहरोनले सांगं.
28 E relatou Moisés a Arão todas as palavras com que o Senhor o enviara e todos os sinais que lhe mandara.
29 नंतर मोशे अनी अहरोन ह्यासनी जाईसन इस्त्राएल वंशना सर्व वडील लोकसले एकत्र जमाडात.
29 Então foram Moisés e Arão e ajuntaram todos os anciãos dos filhos de Israel;
30 अनी परमेश्वरनी जे मोशेले सांगं ते सर्व अहरोननी इस्त्राएल लोकसले सांगं अनी त्यासले चमत्कार करी दखाडात.
30 e Arão falou todas as palavras que o Senhor havia dito a Moisés e fez os sinais perante os olhos do povo.
31 तवय लोकसले भरोसा पटना, परमेश्वरनी इस्त्राएल घराणानी भेट लिसन त्यासनी विपत्तीकडे लक्ष देयल शे हाई त्यासनी ऐकं तवय त्यासनी त्याले नमन करीसन त्यानी आराधना करी.
31 E o povo creu; e quando ouviram que o Senhor havia visitado os filhos de Israel e que tinha visto a sua aflição, inclinaram-se, e adoraram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.