Êxodo 37
प्रेम संदेश (AHR) vs NVT
1 मंग बसालेल यानी बाभुळना लाकडासना एक कोश तयार करं; त्यानी लांबी अडीच हात, रूंदी दीड हात अनी उंची दीड हात व्हती.
1 Em seguida, Bezalel fez uma arca de madeira de acácia, com 1,15 metro de comprimento, 67,5 centímetros de largura e 67,5 centímetros de altura.
2 त्यानी ते मजारतीन अनी बाहेरतीन शुध्द सोनाघाई मढावं; त्यासले चारीमेर सोनानं गोट करं.
2 Revestiu-a com ouro puro por dentro e por fora e fez uma moldura de ouro ao seu redor.
3 त्याना चारी पायसले लावाकरता त्यानी सोनान्या चार कडया वतीसनी एक बाजुले दोन अनी दुसरी बाजुले दोन लावं.
3 Mandou fundir quatro argolas de ouro e prendeu-as aos quatro pés da arca, duas argolas de cada lado.
4 त्यानी बाभुळना लाकडासना दांडा करीसनी त्याबी सोनाघाई मढावं.
4 Fez varas de madeira de acácia e revestiu-as com ouro.
5 कोश उचलाकरता त्या दांडा त्यानी त्याना दोनी बाजुना कडयासमा टाकं.
5 Passou-as por dentro das argolas dos lados da arca para transportá-la.
6 त्यानी शुध्द सोनानं दयासन बनाडं; त्यानी लांबी अडीच हात अनी रुंदी दीड हात व्हती.
6 Fez ainda a tampa da arca, o lugar de expiação, de ouro puro. Media 1,15 metro de comprimento e 67,5 centímetros de largura.
7 त्यानी सोना घडाईसनी दोन करुब करं; त्या दयासनना दोनी बाजुले करं.
7 Fez dois querubins de ouro batido e colocou um em cada extremidade da tampa.
8 एक करुब एक बाजुले अनी दुसरा करुब दुसरी बाजुले करं; करूब अनी दयासन एकसारखा राहीसनी त्या त्यानी दोनी बाजुले करं.
8 Modelou o querubim em cada extremidade da tampa de modo a formar uma só peça de ouro com a tampa.
9 त्या करुबासना पख आशे पसारेल व्हतं की त्यानाघाई ते दयासन झाकेल व्हतं; त्यासना तोंड येरायेरनामोरे राहीसनी त्यासना डोळा दयासनकडे लागेल व्हतात.
9 Os querubins ficavam de frente um para o outro, com o rosto voltado para a tampa da arca. Estendiam suas asas sobre a tampa para cobri-la.
10 त्यानी बाभुळना लाकडासना मेज बनाडं, त्यानी लांबी दोन हात, रुंदी एक हात अनी उंची दीड हात व्हती;
10 Bezalel fez a mesa de madeira de acácia com 90 centímetros de comprimento, 45 centímetros de largura e 67,5 centímetros de altura.
11 त्यानी ते शुध्द सोनाघाई मढायं अनी त्याना आजूबाजुले सोनानं गोट करं.
11 Revestiu-a com ouro puro e colocou uma moldura de ouro ao seu redor.
12 अनी त्यानी त्यानाकरता चार बोट रुंदीनी एक पटी बनाडी अनी त्या पटीसनी आजुबाजूले सोनानं गोट करं.
12 Enfeitou-a com uma borda de 8 centímetros de largura e com uma moldura de ouro ao redor da borda.
13 त्यानाकरता सोनान्या चार कडया वतीसनी तयार कर्यात अनी त्याना चार पायसन्या चार कोपरासले लावं.
13 Fez quatro argolas de ouro para a mesa e prendeu-as aos quatro cantos, junto aos quatro pés.
14 या कडया त्या पटीन्या जोडे व्हत्यात; मेज उचलाकरता त्यामा दांडा टाकात.
14 Prendeu as argolas junto da borda para sustentar as varas usadas para transportar a mesa.
15 मेज उचलाकरता बाभुळना लाकडासना दांडा करात अनी सोनाघाई मढावं;
15 Fez essas varas de madeira de acácia e revestiu-as com ouro.
16 अनी त्यानी मेजवरना भांडा म्हणजे परात, धुपाटणी, चमचा अनी पेय अर्पणनं भांड हाई बठा शुध्द सोनाघाई करं.
16 Fez ainda recipientes especiais de ouro puro para a mesa: tigelas, colheres, vasilhas e jarras para as ofertas derramadas.
17 त्यानी शुध्द सोनानं दिवट बनाडं अनी हाई दिवट, त्यानी बैठक, त्यान्या वाटया, त्याना फुलं हाई बठा एकच एकसारखा तुकडासना बनाडं;
17 Bezalel fez um candelabro de ouro puro batido. Todo o candelabro e seus enfeites formavam uma só peça: a base, a haste central, as lâmpadas, os botões e as flores.
18 हाई दिवटला सव फांद्या व्हत्यात; एक बाजुले तीन अनी दुसरी बाजुले तीन;
18 Da haste central saíam seis ramos, três de cada lado.
19 प्रत्येक फांदीले बदामना फुलनासारखा तीन तीन वाटया बोंडाफुलसहित कर्यात अनी दुसरा बाजुले त्याना जोडीना प्रत्येक फांदीलेबी बदामना फुलनासारखा तीन तीन वाटया बोंडफुलसहित कर्यात; दिवटसमाईन निंघेल सवू फांद्यासनी रचना आशी व्हती.
19 Cada um dos seis ramos tinha três lâmpadas em forma de flor de amendoeira, com botões e flores.
20 दीपवुक्षना दांडीले बदामना फुलनासारखा बोंडफुलसहीत चार वाटया व्हत्यात.
20 A haste central do candelabro tinha quatro lâmpadas em forma de flor de amendoeira, cada uma com botões e flores.
21 दिवटमाईन निघेल सव फांदीसले दोन दोन फांद्यासना खाल एक एक बोंड राहीसनी त्या एकच तुकडानी बनाडेल व्हती.
21 Havia um botão de amendoeira debaixo de cada par dos seis ramos que saíam da haste central.
22 बोंडा अनी फांद्या ह्या बठा एकसारखा राहीसनी त्यासना संबंध दिवट शुध्द सोनानं एक तुकडा ठोकीसनी घडावं.
22 Os botões de amendoeira e os ramos formavam uma só peça com a haste central e eram feitos de ouro puro batido.
23 त्यानी त्या दिवटले सात दिवा, त्याना चिमटा अनी ताटली शुध्द सोनाघाई बनाडं.
23 Fez também sete lâmpadas para o candelabro, cortadores de pavio e apagadores, todos de ouro puro.
24 त्यानी त्या दिवट अनी त्याना बठा सामान एक किक्कार शुध्द सोनानं करं.
24 Foram necessários 35 quilos de ouro puro para o candelabro e seus acessórios.
25 मंग त्यानी बाभुळना लाकडासना धुपवेदी करी; तिनी लांबी एक हात अनी रूंदी एक हात आशी ती चौरस व्हती; तिनी उची दोन हात व्हती अनी तिना शिंग आंगनास व्हतात.
25 Depois, Bezalel usou madeira de acácia para construir o altar de incenso. Ele o fez quadrado, com 45 centímetros de lado e 90 centímetros de altura, com pontas em forma de chifre nos cantos entalhados da mesma peça de madeira que o altar.
26 त्यानी त्या वेदीना वरना भाग तिना चारी बाजु अनी तिना शिंग शुध्द सोनानं मढावं अनी तिनी आजुबाजूले सोनानं गोट करं.
26 Revestiu o topo, os lados e as pontas do altar com ouro puro e fez uma moldura de ouro ao seu redor.
27 त्यानी सोनान्या कडया करीसनी तिन्या गोटासना खाल तिना दोनी भागले, दोनी कोनासले वेदी उचलीसनी लयी जावानं दांडा घालाकरता दोन दोन लावात.
27 Fez duas argolas de ouro e prendeu-as nos lados opostos do altar, debaixo da moldura de ouro, para sustentar as varas usadas para transportá-lo.
28 त्यानी बाभुळना लाकडासना दांडा करीसनी त्या सोनाघाई मढावं.
28 Fez as varas de madeira de acácia e revestiu-as com ouro.
29 त्यानी पवित्र अभिषेकना तेल अनी सुगंधी द्रवासना शुध्द धुप गंधी बनाडतस तशे बनाडं.
29 Em seguida, preparou o óleo sagrado da unção e o incenso perfumado usando as técnicas de um perfumista.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.