Êxodo 19

प्रेम संदेश (AHR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 इस्त्राएल लोकं रफिदीन आठेन निंघनात अनी मिसर देशमातीन निंघीसन तीन महिना व्हयनात त्याच दिनले त्या सीनायना रानमा ईसन पोहचनात.
1 Exatamente dois meses depois de saírem do Egito, chegaram ao deserto do Sinai.
2 तठे त्यासनी डेरा दिसन सीनाय पर्वतना समोरच तळ ठोका,
2 Depois de levantar acampamento em Refidim, chegaram ao deserto do Sinai e acamparam ao pé do monte.
3 अनी मोशे देवले भेटाकरता डोंगरवर चढी गया. परमेश्वरनी त्याले पर्वतवरतीन हाक मारीसन सांगं की, याकोबना वंशले, इस्त्राएल लोकसले हाई सांगं:
3 Então Moisés subiu ao monte para apresentar-se diante de Deus. Lá de cima, o S enhor o chamou e disse: “Transmita esta mensagem à família de Jacó; anuncie-a aos descendentes de Israel:
4 “मिसरी लोकसनं मी काय करं ते अनं तुमले जस काही गरुडना पंखवर बसाडीसन कसं आणं हाई तुम्हीन दखेल शे.
4 ‘Vocês viram o que fiz aos egípcios. Sabem como carreguei vocês sobre asas de águias e os trouxe para mim.
5 म्हणीसन तुम्हीन आते खरोखर मनी वाणी ऐकशात अनी मना करार पाळश्यात तर सर्व लोकसमा मना खास विधी व्हशात, सर्व पृथ्वी मनी शे, पण तुम्हीन मना निवाडेल लोकं शेतस,
5 Agora, se me obedecerem e cumprirem minha aliança, serão meu tesouro especial dentre todos os povos da terra, pois toda a terra me pertence.
6 पण तुम्हीन मनाकरता याजकराज्य, पवित्र राष्ट्र व्हशात. तुले इस्त्राएल लोकसले जे सांगनं शे ते हाईच शे.”
6 Serão meu reino de sacerdotes, minha nação santa’. Essa é a mensagem que você deve transmitir ao povo de Israel”.
7 मोशेनी ईसन लोकसना वडीलसले बलायं अनी परमेश्वरनी ज्या आज्ञा त्यासले सांगाले लायेल व्हतं ते सर्व त्यानी त्यासले सांगं.
7 Moisés voltou do monte, convocou os líderes do povo e lhes comunicou tudo que o S enhor havia ordenado.
8 तवय सर्व लोकं एकमततीन बोलनात, “परमेश्वरनी सांगेल शे ते सर्व आम्हीन करसुत.” मोशेनी लोकसनं हाई उत्तर परमेश्वरले सादर करं.
8 Todo o povo respondeu a uma só voz: “Faremos tudo que o S enhor ordenou!”. E Moisés comunicou ao S enhor a resposta do povo.
9 मंग परमेश्वर मोशेले बोलना, “मी घनमेघमा तुनाकडे येस, म्हणजे मी तुनासंगे बोलसु ते लोकसना कानवर पडी अनी मंग त्यासना कायम तुनावर ईश्वास बठी.” मोशेनी लोकसनं म्हणनं परमेश्वरले सांगं.
9 O S enhor disse a Moisés: “Virei até você numa nuvem densa, para que o povo me ouça quando eu lhe falar e, assim, confie sempre em você”. Moisés relatou ao S
10 परमेश्वर मोशेला बोलना, “तु लोकसकडे जाय अनी त्यासले आज अनं सकाय पवित्र कर अनी त्यासले त्यासना कपडा धुवाले सांग,
10 Então o S enhor disse a Moisés: “Desça e consagre o povo, hoje e amanhã. Providencie que eles lavem suas roupas
11 तिसरा दिन ई तोपावत त्यासले तयार ऱ्हावाले लाव, कारण तिसरा दिन सर्व लोकससमोर परमेश्वर सीनाय पर्वतवर उतरी.
11 e estejam prontos no terceiro dia, pois nesse dia o S enhor descerá sobre o monte Sinai à vista de todos.
12 तु लोकसकरता आजुबाजू मर्यादा आखीसन लोकसले सांग, संभाळा, पर्वतवर चढू नका, त्यानी सिमाले शिवानं नही, जो कोणी पर्वतले स्पर्श करी तो मरी;
12 Marque um limite ao redor de todo o monte e avise o povo: ‘Tenham cuidado! Não subam ao monte, nem mesmo toquem o limite. Quem tocar o monte certamente será morto.
13 कोणी आपला हात त्याले लावाना नही, लावा तर त्याले दगडमार कराना किंवा बाणघाई मारी टाकानं; तो जनावर असो की मनुष्य असो, त्याले जिवत ठेवानं नही, शिंगसना नाद व्हई तवय लोकसनी पर्वतवर चढानं.”
13 Ninguém ponha a mão na pessoa ou no animal que ultrapassar o limite; antes, apedreje-o ou atravesse-o com flechas. Quem cruzar o limite não poderá continuar a viver’. Mas, quando soar o toque longo da trombeta, o povo poderá subir ao monte”.
14 मोशे पर्वतवरतीन उतरीसन लोकसकडे खाल वना; त्यानी लोकसले पवित्र करं अनी त्यासनी आपला कपडा धुवात.
14 Moisés desceu do monte e foi até onde o povo estava. Ele os consagrou, providenciou que lavassem suas roupas
15 अनी मोशेनी त्यासले सांगं की, “तिसरा दिन ई तोपावत तयार ऱ्हा, स्त्रीले स्पर्श करू नका.”
15 e lhes disse: “Preparem-se para o terceiro dia e, até lá, não tenham relações sexuais”.
16 तिसरा दिन उजाडताच मेघगर्जना व्हयनी अनं ईजा चमकु लागनात, पर्वतवर घनमेघ वनात अनं प्रचंड शिंगासना नाद व्हवु लागना तवय छावनीमातील सर्वा लोकं थरथर कापू लागनात.
16 Na manhã do terceiro dia, houve estrondo de trovões e clarão de raios, e uma nuvem densa envolveu o monte. Um toque longo de trombeta ressoou, e todo o povo que estava no acampamento tremeu.
17 मोशेनी लोकसले देवनं दर्शन कराकरता छावनीना बाहेर आणं अनी त्या पर्वतना पायथाशी उभा राहिनात.
17 Moisés conduziu o povo para fora do acampamento, ao encontro de Deus, e todos pararam ao pé do monte.
18 परमेश्वर अग्नीमा सीनाय पर्वतवर उतरना म्हणीसन तो धुममय व्हयना, भट्टीना धूरनामायक त्याना धूर वर चढना अनी सर्वा पर्वत थरथर कापू लागना.
18 O monte Sinai estava todo coberto de fumaça, pois o S enhor havia descido em forma de fogo. Nuvens de fumaça subiam ao céu, como de uma imensa fornalha, e todo o monte tremia violentamente.
19 रणसिंगना आवाज वाढतच गया, तवय मोशे बोलू लागना अनी देव त्याले आपली वाणीघाई उत्तर देत गया.
19 Enquanto o barulho da trombeta aumentava, Moisés falava e Deus respondia com voz de trovão.
20 परमेश्वरनी पर्वतना शिखरवर खाल उतरीसन मोशेले सीनाय पर्वतना शिखरवर बलावं, तवय तो वर गया.
20 O S enhor desceu sobre o topo do Sinai e chamou Moisés para o alto do monte, e ele subiu.
21 परमेश्वर मोशेले बोलना, “खाल जाईसन लोकसले ताकीद दे, नाहीतर त्या मर्यादा वलांडीसन हाई काय शे हाई दखाकरता परमेश्वर शे तठे येतीन अनी त्यासनापैकी बराच जण मरतीन.
21 Então o S enhor disse a Moisés: “Desça e alerte o povo que não ultrapasse o limite para ver o S enhor . Do contrário, muitos morrerão.
22 तसच परमेश्वर समोर राहणारा याजकसनी बी पवित्र व्हवाले पाहिजे, नहितर परमेश्वर त्यासले शिक्षा दि.”
22 Até mesmo os sacerdotes, que se aproximam do S enhor , deverão purificar-se para que o S enhor não os destrua”.
23 मोशे परमेश्वरले बोलना, “लोकसले सीनाय पर्वतवर येवावनार नही, कारण तुच आमले ताकीद दिधी अनं माले सांगं की, पर्वतना आजुबाजू मर्यादा घाल अनं तो अधिक पवित्र कर.”
23 Moisés respondeu ao S enhor : “Mas o povo não pode subir ao monte Sinai. Tu já nos advertiste: ‘Marque um limite ao redor de todo o monte para separá-lo como lugar sagrado’”.
24 तवय परमेश्वर मोशेले बोलना, “तु उतरीसन खाल जाय, नंतर तु अनं अहरोननी वर येवानं; याजकसनी अनं लोकसनी मर्यादा वलांडीसन वर येवालेच नको, वनात तर परमेश्वर त्यासले शिक्षा करी.”
24 O S enhor , porém, disse: “Desça do monte e depois suba de novo, acompanhado de Arão. Enquanto isso, não permita que os sacerdotes nem o povo ultrapassem o limite para se aproximar do S enhor . Do contrário, ele os destruirá”.
25 मंग मोशेनी ह्या गोष्टी खाल जाईसन लोकसले हाई सांगं.
25 Moisés desceu até onde o povo estava e lhes comunicou o que tinha sido dito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.