Êxodo 10

प्रेम संदेश (AHR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 मंग परमेश्वर मोशेले बोलना, “फारोनापुढे जाय, मीच त्यानं अनी त्याना सेवकसनं मन कठीण करेल शे ते यानाकरता की त्यासना मी ह्या चिन्ह चमत्कार दखाडावं.
1 O S enhor disse a Moisés: “Volte ao faraó, pois endureci o coração dele e o de seus oficiais, para que eu demonstre meus sinais entre eles,
2 मी मिसर देशनी कशी फजिती करी अनी त्यासनामा कायकाय चिन्ह चमत्कार करात हाई तुना पोऱ्या अनी नातुसना कानवर पडू दे, म्हणजे मी परमेश्वर शे हाई तुमले समजी.”
2 e também para que você conte a seus filhos e netos como eu ridicularizei os egípcios e lhes fale dos sinais que realizei no meio deles. Assim, vocês saberão que eu sou o S enhor ”.
3 मोशे अनी अहरोन फारोनापुडे जाईसन त्याले बोलनात, “इब्रीसना देव यहोवा अस म्हणस, ‘तु मनासमोर कवयपावत झुकाव नही? मना लोकसले मनी उपासना कराले जाऊ दे.
3 Moisés e Arão foram ver o faraó novamente e lhe disseram: “Assim diz o S enhor , o Deus dos hebreus: ‘Até quando você se recusará a submeter-se a mim? Deixe meu povo sair para me adorar.
4 तु जर मना लोकसले जाऊ देवाव नही तर दख, मी सकाळ तुना देशमा टोळ आणसु.
4 Se você se recusar, tome cuidado! Amanhã trarei sobre seu território uma nuvem de gafanhotos.
5 त्या जमिनले अस झाकी टाकतीन की, जमिन दखावणार नही, गारासना पाऊसपाईन जे काही वाचेल व्हई त्याना त्या नाश करतीन, जंगलमा तुमना जितला झाडे लायेल शेतस त्याना बी त्या नाश करतीन.
5 Cobrirão toda a terra, de modo que não se poderá ver o chão. Devorarão o que restou de suas colheitas depois da tempestade de granizo, e também todas as árvores que estiverem crescendo nos campos.
6 तुना घरं, तुना सेवकसना घरं, सर्वा मिसरीसना घरसले त्या भरी टाकतीन. इतला टोळ तुना बापदादानी किंवा त्यासना बापदादासनी आजपावत कधी जन्ममा दखेल नही व्हतीन.’” मंग मोशे तठेन फिरना अनं निंघी गया.
6 Invadirão seus palácios, as casas de seus oficiais e todas as casas do Egito. Nunca em toda a história do Egito seus antepassados viram uma praga como esta!’”. Quando terminou de falar, Moisés deu as costas ao faraó e saiu.
7 फारोना सेवक त्याले बोलनात, “आम्हीन कोठपावत या माणुसना तरासमा राहसुत? त्यासना देव यहोवा यानी उपासना कराले त्या लोकसले जाऊ द्या, मिसर देश उध्वस्त व्हयेल शे, हाई तुमले का बरं समजी नही राहीनं.”
7 Os oficiais da corte se aproximaram do faraó e suplicaram: “Até quando o faraó permitirá que esse Moisés seja uma ameaça para nós? Deixe os homens saírem para adorar o S enhor , o Deus deles! O faraó não vê que o Egito está em ruínas?”.
8 मंग मोशे अनी अहरोन यासले परत राजाकडे बलाई आणं, तो त्यासले बोलना, “तुम्हीन तुमना देव यहोवा यानी उपासना करा, पण कोण कोण जावाव शे?”
8 Logo, Moisés e Arão foram trazidos de volta à presença do faraó. “Está bem”, disse ele. “Vão e adorem o S enhor , seu Deus. Mas quem exatamente irá?”
9 मोशे बोलना, “आमना धल्ला लोकं, आमना पोऱ्या अनं पोरी, आमना शेरडंमेंढरं अनं गुरंढोरं या सर्वासले आम्हीन लई जाणार शेतस, कारण परमेश्वर करता आमले उत्सव करना शे.”
9 Moisés respondeu: “Iremos todos: jovens e velhos, nossos filhos e filhas, e todos os nossos rebanhos, pois celebraremos uma festa em honra ao S enhor ”.
10 राजा त्यासले बोलना, “मी तुमले जर तुमना लेकरंबाळस संगे जाऊ दिधं तर देव तुमनं भल करो, सावधान, तुमना मनमा खोट शे,
10 O faraó retrucou: “Sem dúvida precisarão que o S enhor esteja com vocês se eu permitir que levem seus filhos pequenos! Eu sei do seu plano mal-intencionado.
11 हाई व्हवाव नही, फक्त माणससनीच जाईसन परमेश्वरनी उपासना करानी, कारण हाईच तर तुमले पाहीजे व्हतं.” मंग मोशे अनं अहरोन यासले फारोना पुढेतीन हाकली दिधं.
11 De jeito nenhum! Só os homens poderão sair para adorar o S enhor , pois foi isso que vocês pediram”. E o faraó mandou expulsá-los do palácio.
12 परमेश्वर मोशेले बोलना, “मिसर देशवर आपला हात उगार म्हणजे त्यासनावर टोळ ईसन गारासना सपाटामातीन ज्या वनस्पती वाचेल शेतस त्या त्यासना नाश करतीन.”
12 Então o S enhor disse a Moisés: “Estenda a mão sobre a terra do Egito para que venham os gafanhotos. Que eles cubram a terra do Egito e devorem todas as plantas que sobreviveram à tempestade de granizo”.
13 मोशेनी मिसर देशवर आपली काठी उगारी, तवय परमेश्वरनी दिवसभर अनं रात्रभर पुर्व दिशातीन वारा सोडा अनी सकाळ व्हयनी तवय त्या वारासंगे टोळ बी वनात.
13 Assim, Moisés estendeu a vara sobre a terra do Egito, e o S enhor fez soprar um vento leste sobre a terra durante todo o dia e toda a noite. Quando amanheceu, o vento leste havia trazido os gafanhotos.
14 सर्व मिसर देशवर टोळसनी धाड टाकी अनी त्या सर्वीकडे उतरनात. त्या बराच व्हतात, ऐवढा टोळ कधी येल नव्हतात अनी कधीच येवाव नही.
14 Eles invadiram todo o Egito e desceram em nuvens densas sobre seu território, de uma extremidade à outra. Foi a pior praga de gafanhotos em toda a história do Egito e jamais houve outra igual,
15 त्यासनी सर्वी जमिनले झाकी टाकं त्यामुये सर्वीकडे अंधार पडना अनी त्यासनी जमिनवरला सर्वा झाडे अनी ज्या फळ गारासमातीन वाचेल व्हतात त्या सर्वा खाई टाकात, पुरा मिसर देशमा झाडसपैकी किंवा वावरमातील एक बी हिरवं अस काही उरनं नही.
15 pois os gafanhotos cobriram toda a superfície e escureceram a terra. Devoraram todas as plantas nos campos e todas as frutas nas árvores que tinham sobrevivido à tempestade de granizo. Não restou uma só folha nas árvores nem nas plantas em toda a terra do Egito.
16 मंग राजानी लवकरच मोशे अनं अहरोन यासले बलाईसन सांगं, “मी तुमना देव यहोवा यानाविरूध्द अनं तुमनाविरूध्द पाप करेल शे.
16 Sem demora, o faraó mandou chamar Moisés e Arão e lhes disse: “Pequei contra o S enhor , seu Deus, e contra vocês.
17 तर आते एकदाव मना अपराधसनी क्षमा करा अनी ऐवढीदाव मृत्यूपाईन माले वाचाडा म्हणुन तुम्हीन आपला देव यहोवा यानाकडे प्रार्थना करा.”
17 Perdoem meu pecado apenas mais esta vez e supliquem ao S enhor , seu Deus, que ele me livre desta morte”.
18 मोशेनी फारोकडतीन निंघी गया अनी देवकडे प्रार्थना करी.
18 Moisés deixou a corte do faraó e suplicou ao S enhor .
19 तवय देवनी पश्चिम दिशातीन प्रचंड वारा सोडा, त्यानी त्या टोळसले उडाईसन तांबडा समुद्रमा टाकं, मिसर देशनी हद्दमा एक बी टोळ राहिना नही.
19 O S enhor respondeu e mudou a direção do vento. Fez soprar um forte vento oeste que levou os gafanhotos para o mar Vermelho. Não sobrou um só gafanhoto em toda a terra do Egito.
20 पण परमेश्वरनी फारोनं मन कठीण करं अनी त्यानी इस्त्राएल लोकसले जाऊ दिध नही.
20 Mas o S enhor endureceu o coração do faraó, e ele se recusou a deixar o povo de Israel sair.
21 मंग परमेश्वरनी मोशेले सांगं, “आकाशकडे आपला हात उगार म्हणजे मिसर देशवर आंधार पडी अनी तो सर्वी जमिनले झाकी टाकी.”
21 O S enhor disse a Moisés: “Estenda a mão em direção ao céu, e a terra do Egito ficará coberta de escuridão tão densa que poderá ser apalpada”.
22 तवय मोशेनी आपला हात आकाशकडे करा अनी तिन दिनपावत सर्वा मिसर देशवर काळाकुट्ट आंधार पडना.
22 Moisés estendeu a mão em direção ao céu, e uma escuridão profunda cobriu toda a terra do Egito por três dias.
23 तीन दिन कोणीच कोणले दखायना नही की कोणीच आपली जागा सोडीन हालना नही, पण इस्त्राएल लोकसनी वस्तीमा उजेड व्हता.
23 Nesse período, as pessoas não conseguiam ver umas às outras e ninguém saía do lugar. Mas, onde viviam os israelitas, havia luz, como de costume.
24 मंग राजानी मोशेले बलाईसन सांगं, “तुम्हीन जाईसन तुमना परमेश्वरनी उपासना करा, पण शेरडंमेंढरसले अनी गुरंढोरसले आठेच राहू द्या, तुमना लेकरंबाळसले लई जा.”
24 Por fim, o faraó mandou chamar Moisés. “Vão e adorem o S enhor ”, disse ele. “Podem até levar seus filhos pequenos, mas deixem seus rebanhos aqui.”
25 मोशेनी उत्तर दिधं, “आमना देव यहोवाकरता यज्ञपशु अनं होमबली तु आमना हवाली कराले पाहीजे.
25 “De jeito nenhum!”, respondeu Moisés. “Por acaso o faraó nos daria os animais necessários para as ofertas e os holocaustos ao S enhor , nosso Deus?
26 आमना जनावरं बी आमनासंगे जावाले पाहीजे, एक बी ऱ्हावाले नको, कारण यामातीनच आमले आमना देव यहोवानी उपासना कराकरता यज्ञपशु लेना पडतीन अनी परमेश्वरनी उपासनाकरता काय लागी हाई आमले तठे पोहचाशिवाय समजाव नही.”
26 Todos os nossos animais devem ir conosco; não podemos deixar nem um casco para trás. Temos de escolher dentre esses animais para adorar o S enhor , nosso Deus, e só saberemos como adorar o S enhor quando chegarmos lá.”
27 परमेश्वरनी राजानं मन कठीण करं अनी त्यानी त्यासले जाऊ दिधं नही.
27 Mais uma vez, porém, o S enhor lhe endureceu o coração, e o faraó se recusou a deixá-los sair.
28 फारो त्याले बोलना, “मनापुढेतीन चालता व्हयं, अनी संभाय परत फिरीन तुनं तोंड दखाडू नको, ज्या दिन तु तुनं तोंड माले दखाडं त्या दिन तु मरणाच!”
28 “Fora daqui!”, gritou para Moisés. “Estou avisando: nunca mais apareça diante de mim! No dia em que vir meu rosto, você morrerá!”
29 मोशे बोलना, “तु बरोबर बोलना, मी परत तुनं तोंड कधी दखावं नही.”
29 “Muito bem”, respondeu Moisés. “Nunca mais verei seu rosto novamente.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.