Ester 4

प्रेम संदेश (AHR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 हाई बातमी मर्दखयना कानमा पडनी तवय त्यानी आपला कपडा फाडात. गोणताट नेसीन राख लाई अनी नगरना मध्यभागमा जाईन जोरमा ओरड करी.
1 Quando Mardoqueu soube de tudo que havia acontecido, rasgou suas roupas, vestiu-se de pano de saco, cobriu-se de cinzas e saiu pela cidade, chorando alto e amargamente.
2 तो राजमंदिरना दरवाजासमोरबी गया; गोणताट नेसीन राजमंदिरना दरवाजाना मझार जावाले कोणलेच परवांगी नही राहे.
2 Foi até a porta do palácio, mas ninguém que estivesse usando roupas de luto tinha permissão para entrar.
3 राजाना हुकूम अनं फर्मान ज्या ज्या प्रांतमा जाईन पोहचना तठे तठे यहूदी लोकसमा मोठा विलाप, उपोषण अनं रडारड चालू व्हयनी; बराच लोके गोणताट नेसीन राखमा पडी राहिनात.
3 Quando a notícia do decreto chegou a todas as províncias, houve grande pranto entre os judeus. Jejuaram, choraram e lamentaram, e muitos se deitaram em pano de saco e em cinzas.
4 एस्तेरन्या दासी अनं खोजासनी हाई बातमी तिले जाईन सांगात, तवय राणीले भलता खेद व्हयना; मर्दखयनी गोणताट काढीन कपडा घालानं म्हणीन तिने ते त्यानाकडे धाडात, पन त्या तो नही लिये.
4 Quando as criadas de Ester e os eunucos vieram e lhe contaram sobre Mardoqueu, ela ficou muito angustiada. Enviou-lhe roupas para vestir em lugar do pano de saco, mas ele não aceitou.
5 राजानी एस्तेरना तैनातमा ठेयेल खोजापाईन हथाक याले तिनी बोलाईसन सांगं की, मर्दखयकडे जाईन हाई काय अनं अश काबंर शे यानी चौकशी कर.
5 Então Ester mandou chamar Hataque, um dos eunucos do rei que havia sido nomeado para servi-la. Ordenou que ele fosse até Mardoqueu e descobrisse o que o perturbava e por que ele estava de luto.
6 हथाक निंघीन राजमंदिरना दरवाजासमोरना नगरना चौकमा मर्दखयकडे गया.
6 Hataque foi até Mardoqueu na praça da cidade, em frente à porta do palácio.
7 आपलावर काय प्रसंग गुदरेल शे अनी यहूदी लोकसना वध व्हवाले पाहिजे म्हणीन हामाननी राजभांडारमा कितला पैसा भरेल शेतस हाई सर्वी माहिती मर्दखयनी त्याले सांगी.
7 Mardoqueu lhe contou tudo e lhe informou a quantidade exata de prata que Hamã havia prometido pagar ao tesouro real pela destruição dos judeus.
8 यहूदी लोकसना नाश करानंविषयी जी आज्ञा शूशन आठे देल व्हती त्या लेखनी प्रत बी एस्तेरले दखाडाकरता त्याना हातमा त्यानी दिधी अनी हाई सर्वा कयाडीसन त्यानी तिले अश बजावाले सांगं, की, तू राजाकडे जाईन आपला लोकसकरता ईनंती अनी रावन्या करानी.
8 Mardoqueu entregou a Hataque uma cópia do decreto publicado em Susã que ordenava o extermínio de todos os judeus. Pediu a Hataque que mostrasse o decreto a Ester e lhe explicasse a situação. Também pediu a Hataque que a orientasse a ir falar com o rei para implorar por misericórdia e interceder em favor de seu povo.
9 हथाकनी ईसन मर्दखयनं बोलनं एस्तेरले सांगं.
9 Hataque voltou a Ester com o recado de Mardoqueu.
10 तवय एस्तेरनी हथाकनासोबत मर्दखयले सांगी धाडात की,
10 Então Ester mandou Hataque dizer a Mardoqueu:
11 राजाना सर्वा सेवक अनं राजाना सर्वा प्रांतमाधला लोकेसले माहित शे की कोणी माणुस किंवा बाई बलावाशिवाय मझारना चौकमा राजाकडे गयी तर त्याले किंवा तिले प्राणदंड कराना अश सक्त हुकूम शे; मात्र राजा आपला सोनानं राजदंड ज्यानापुढे करी त्यानाच बचाव व्हई; माले तर आज तीस दिन राजाकडीन बोलावनं येल नही शे.
11 “Todos os oficiais do rei, e até mesmo o povo das províncias, sabem que qualquer pessoa que se apresenta diante do rei no pátio interno sem ter sido convidada está condenada a morrer, a menos que o rei lhe estenda seu cetro de ouro. Além do mais, há trinta dias o rei não me chama à sua presença”.
12 एस्तेरना हाई सांगनं मर्दखयले कयाडामा वना.
12 E o recado de Ester foi transmitido a Mardoqueu.
13 तवय त्यानी त्याना हाततीन एस्तेरले सांगीन धाडात की, “तू राजमंदिरमा शे म्हणीन तू यहूदी लोकसमाईन वाची जाशी अश तुना मनले नको वाटू देऊ.
13 Mardoqueu enviou esta resposta a Ester: “Não pense que por estar no palácio você escapará quando todos os outros judeus forem mortos.
14 तू अस येळले गप्प राहिनीस तरी दुसरं कोठेन बी यहूदीसनी सुटका अनं मदत व्हईच. पण मंग तुनं अनं तुना बापना घरानाना नाश व्हई. तुले हाई असच येळनाकरता राजपद प्राप्त व्हयना नही कसावरीन!”
14 Se ficar calada num momento como este, alívio e livramento virão de outra parte para os judeus, mas você e seus parentes morrerão. Quem sabe não foi justamente para uma ocasião como esta que você chegou à posição de rainha?”.
15 मंग एस्तेर राणीनी मर्दखयले उलट निरोप धाडात की,
15 Então Ester enviou esta resposta a Mardoqueu:
16 जाय, शूशन आठला सर्वा यहूदीसले गोया करा; मनाकरता उपास करा; तीन दिन अनं तीन रात अन्नपाणीले शिवानं नही; मी बी आपल्या दासीसंगे तसंच उपास करसु; अश स्थितीमा नियमनाविरूध्द मी राजाकडे जासू; मंग मी मरनी तर मरनी.
16 “Vá, reúna todos os judeus de Susã e jejuem por mim. Não comam nem bebam durante três dias e três noites. Minhas criadas e eu faremos o mesmo. Depois, irei à presença do rei, mesmo que seja contra a lei. Se eu tiver de morrer, morrerei”.
17 मर्दखयनी जाईन एस्तेरना आज्ञाप्रमाणे सर्वा काही करात.
17 Mardoqueu foi e fez tudo conforme as instruções de Ester.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.