Atos 8

प्रेम संदेश (AHR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 अस स्तेफनले मारामा शौलनी बी सहमती व्हती,
1 E Saulo concordou inteiramente com a morte de Estêvão. Uma grande onda de perseguição começou naquele dia e varreu a igreja de Jerusalém. Todos eles, com exceção dos apóstolos, foram dispersos pelas regiões da Judeia e de Samaria.
2 स्तेफनले काही धार्मीक लोकसनी ली जाईसन पुरी दिधं अनी त्यानाकरता मोठा शोक करा.
2 (Alguns homens devotos vieram e, com grande tristeza, sepultaram Estêvão.)
3 इकडे शौल मंडळीना नाश करी राहींता, तो घरेघर जाईन माणससले अनी बायासले धरीन कैदखानामा टाके.
3 Saulo, porém, procurava destruir a igreja. Ia de casa em casa, arrastava para fora homens e mulheres e os lançava na prisão.
4 तवय ज्या ईश्वासी लोके पांगी जायेल व्हतात त्या फिरता फिरता सर्वीकडे वचननी सुवार्ता सांगत फिरनात,
4 Os que haviam sido dispersos, porém, anunciavam as boas-novas a respeito de Jesus por onde quer que fossem.
5 अनी फिलीप्पनी शोमरोन शहरमा खाल जाईसन ख्रिस्तबद्दल प्रचार करा.
5 Filipe foi para a cidade de Samaria e ali falou ao povo sobre o Cristo.
6 जवय लोकसनी फिलीप्पनी सांगेल गोष्टी ऐक्यात अनी त्या चिन्हसले दखं ज्या तो दखाडी राहींता तवय त्यासनी एकचित्त व्हईसन त्यानी सांगेल गोष्टीसवर ध्यान दिधं.
6 Quando as multidões ouviram sua mensagem e viram os sinais que ele realizava, deram total atenção às suas palavras.
7 ज्यासले दुष्ट आत्मा लागेल व्हता त्यामातील बराच जणसमातीन दुष्ट आत्मा जोरमा वरडत निंघी गयात; बराच लखवा व्हयेल अनी पांगया माणसे बरा व्हयनात.
7 Muitos espíritos impuros eram expulsos e, aos gritos, deixavam suas vítimas, e muitos paralíticos e aleijados eram curados.
8 अनी त्या शहरमा भलताच आनंद व्हयना.
8 Por isso, houve grande alegria naquela cidade.
9 त्याच शहरमा जादूगिरी करीसन शोमरोनी लोकसले थक्क करनारा असा शिमोन नावना कोणी एक माणुस व्हता, अनी मी कोणी तरी मोठा शे अस तो सांगे.
9 Um homem chamado Simão praticava feitiçaria ali havia anos. Ele deixava o povo de Samaria admirado, e afirmava ser alguém importante.
10 सर्व लहानथोर त्यानं लक्षपुर्वक ऐकीन बोलेत की, “हाऊ माणुस परमेश्वरनी ती शक्ती शे जीले महाशक्ती म्हणतस.”
10 Todos, dos mais simples aos mais importantes, se referiam a ele como “o Grande Poder de Deus”.
11 त्यानी त्यासले बराच काळपाईन आपली जादूगिरी करीसन थक्क करेल व्हतं; म्हणीसन त्यासनं लक्ष त्यानाकडे व्हतं.
11 Ouviam-no com atenção, pois, durante muito tempo, ele os tinha deixado admirados com sua magia.
12 तरी बी फिलीप्प देवनं राज्य अनं येशु ख्रिस्तना नावनी सुवार्ताना संदेश सांगी राहींता तवय लोकसनी ईश्वास ठेवा अनी बाया अनं माणसंसना बाप्तिस्मा व्हयना.
12 No entanto, quando Filipe lhes levou a mensagem sobre as boas-novas do reino de Deus e sobre o nome de Jesus Cristo, eles creram e, como resultado, muitos homens e mulheres foram batizados.
13 शिमोननी बी स्वतः ईश्वास ठेवा; अनं बाप्तिस्मा लिसन तो फिलीप्पना सहवासमा राहीना अनी ज्या मोठा आश्चर्यकर्म अनं चमत्कार घडनात त्या दखीसन तो थक्क व्हयना.
13 O próprio Simão creu e foi batizado. Começou a seguir Filipe por toda parte, admirando-se dos sinais e milagres que ele realizava.
14 नंतर शोमरोन शहरना लोकसनी देवनं वचनना स्विकार करा अस जवय यरूशलेम मातील प्रेषितसनी ऐकं तवय त्यासनी त्यासनाकडे पेत्र अनी योहान ह्यासले धाडं.
14 Quando os apóstolos em Jerusalém souberam que o povo de Samaria havia aceitado a mensagem de Deus, enviaram para lá Pedro e João.
15 त्या तठे येवावर त्यासनी त्या ईश्वासी लोकसले पवित्र आत्मा भेटाले पाहिजे म्हणीसन त्यासनाकरता प्रार्थना करी.
15 Assim que os dois chegaram, oraram para que aqueles convertidos recebessem o Espírito Santo,
16 कारण त्यासनापैकी कोणवरच तो येल नव्हता; फक्त प्रभु येशुना नावतीन त्यासना बाप्तिस्मा व्हयेल व्हता.
16 pois, apesar de terem sido batizados em nome do Senhor Jesus, o Espírito Santo ainda não havia descido sobre nenhum deles.
17 तवय पेत्र अनी योहाननी त्यासनावर आपला हात ठेवात तवय त्यासले पवित्र आत्मा भेटना.
17 Então Pedro e João impuseram as mãos sobre eles, e receberam o Espírito Santo.
18 प्रेषितसनी हात ठेवा म्हणजे पवित्र आत्मा भेटस हाई दखीन शिमोन त्यासनाकडे पैसा ली गया,
18 Simão viu que as pessoas recebiam o Espírito quando os apóstolos impunham as mãos sobre elas. Então ofereceu-lhes dinheiro,
19 अनी बोलना, “ज्या कोणवर मी हात ठेवसु त्याले पवित्र आत्मा भेटी असा अधिकार माले बी द्या.”
19 dizendo: “Deem-me este poder também, para que, quando eu impuser as mãos sobre as pessoas, elas recebam o Espírito Santo!”.
20 तवय पेत्र त्याले बोलना, “तुना पैसाना तुनासंगेच नाश व्हवो, कारण देवनं दान तु पैसासघाई मिळाडाना प्रयत्न करा.
20 Pedro, porém, respondeu: “Que seu dinheiro seja destruído com você, por imaginar que o dom de Deus pode ser comprado!
21 या गोष्टीसमा तुले भाग अनं वाटा नही कारण तुनं मन देवना नजरमा नीट नही शे.
21 Você não tem parte nem direito neste ministério, pois seu coração não é justo diante de Deus.
22 तु तुना या दुष्ट ईचारबद्दल पश्चाताप करीसन प्रभुकडे प्रार्थना कर म्हणजे तुना या मनमातील ईचारबद्दल तुले क्षमा व्हई.
22 Arrependa-se de sua maldade e ore ao Senhor. Talvez ele perdoe esses seus maus pensamentos,
23 कारण तु भलताच कडुपणमा अनी अधर्मना बंधनमा शे अस माले दखाई राहीनं.”
23 pois vejo que você está cheio de amarga inveja e é prisioneiro do pecado”.
24 तवय पेत्र अनी योहानले शिमोन बोलना, “तुम्हीन सांगेल गोष्टीपैकी काहीच मनावर येवाले नको म्हणीसन तुम्हीन मनाकरता प्रभुकडे प्रार्थना करा.”
24 Simão exclamou: “Orem ao Senhor por mim, para que essas coisas terríveis não me aconteçam!”.
25 नंतर त्यासनी साक्ष दिसन अनी प्रभुनं वचनना प्रचार करीसन पेत्र अनी योहान यरूशलेममा परत वनात; तवय त्यासनी शोमरोनी लोकसना बराचसा गावसमा सुवार्ता सांगी.
25 Depois de terem testemunhado e proclamado a palavra do Senhor em Samaria, Pedro e João voltaram a Jerusalém. Ao longo do caminho, pararam em muitas vilas samaritanas para anunciar as boas-novas.
26 नंतर प्रभुना दूतनी फिलीप्पले सांगं, “ऊठ, अनी दक्षिण दिशाले ती वाटकडे जाय, जी यरूशलेमपाईन गाजाकडे जास.” ती वाटना वापर सहसा कोणी करेत नही.
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: “Vá para o sul, para a estrada no deserto que liga Jerusalém a Gaza”.
27 मंग तो ऊठीसन निंघना; अनी एक कूश देशना षंढ व्हता जो त्या देशनी राणी कांदके हिना मोठा अधिकारी व्हता अनी खजिनदार व्हता; तो यरूशलेममा भजनकरता जायेल येल व्हता.
27 Filipe partiu e encontrou no caminho um alto oficial etíope, o eunuco responsável pelos tesouros de Candace, rainha da Etiópia. Ele tinha ido a Jerusalém para participar da adoração
28 तो घर परत जातांना आपला रथमा बठीन यशया संदेष्टाना ग्रंथ वाची राहींता.
28 e estava no caminho de volta. Sentado em sua carruagem, lia em voz alta o livro do profeta Isaías.
29 तवय फिलीप्पले पवित्र आत्मानी सांगं, “तु जाईसन त्याना रथ गाठ, अनी त्यानासंगे ऱ्हाय.”
29 Então o Espírito disse a Filipe: “Aproxime-se e acompanhe a carruagem”.
30 फिलीप्प पयतच गया तवय त्यानी त्याले यशया संदेष्टाना ग्रंथ वाचतांना ऐक; तो त्याले बोलना, “तुम्हीन जे वाची राहीनात ते तुमले समजी राहीनं का?”
30 Filipe correu até a carruagem e, ouvindo que o homem lia o profeta Isaías, perguntou-lhe: “O senhor compreende o que lê?”.
31 तो अधिकारी बोलना, “जोपावत कोणी माले समजाडस नही तोपावत माले कसं समजी?” मंग त्यानी फिलीप्पले वर चढीन आपलाजोडे बसाकरता वर बलावं.
31 O homem respondeu: “Como posso entender sem que alguém me explique?”. E convidou Filipe a subir na carruagem e sentar-se ao seu lado.
32 तो जो शास्त्रलेख वाची राहींता तो हाऊ व्हता;
32 Era esta a passagem das Escrituras que ele estava lendo: “Ele foi levado como ovelha para o matadouro; como cordeiro mudo diante dos tosquiadores, não abriu a boca.
33 त्यानी ती लीन अवस्थामा त्याले न्याय मिळना नही;
33 Foi humilhado e a justiça lhe foi negada. Quem pode falar de seus descendentes? Pois sua vida foi tirada da terra”.
34 तवय षंढनी फिलीप्पले सांगं, “संदेष्टा कोणबद्दल बोली राहीना, स्वतःबद्दल की दुसराबद्दल, हाई माले सांगशात का?”
34 O eunuco perguntou a Filipe: “Diga-me, o profeta estava falando de si mesmo ou de outro?”.
35 तवय फिलीप्प बोलाले लागना अनी या शास्त्रलेखपाईन सुरवात करीसन येशुबद्दलनी सुवार्ता सांगी.
35 Então Filipe, começando com essa mesma passagem das Escrituras, anunciou-lhe as boas-novas a respeito de Jesus.
36 मंग वाटतीन जाता जाता त्या एक जागावर पोहचनात जठे पाणी व्हतं, तवय षंढ बोलना, “दख, आठे थोडंफार पाणी शे; माले बाप्तिस्मा लेवाले काय अडचण?”
36 Prosseguindo, chegaram a um lugar onde havia água. Então o eunuco disse: “Veja, aqui tem água! O que me impede de ser batizado?”.
37 फिलीप्पनी सांगं, “जर तुम्हीन तुमना पुर्ण मनतीन ईश्वास धरतस तर ठिक शे.” तवय त्यानी फिलीप्पले उत्तर दिधं, “येशु ख्रिस्त देवना पोऱ्या शे असा मी ईश्वास धरस.”
37 Filipe disse: “Nada o impede, se você crê de todo o coração”. O eunuco respondeu: “Creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus”.
38 तवय अधिकारीनी रथ उभा कराले सांगं, मंग फिलीप्प अनी षंढ असा त्या दोन्ही पाणीमा उतरनात अनी फिलीप्पनी षंढ बाप्तिस्मा दिधा.
38 Então mandou parar a carruagem, os dois desceram até a água e Filipe o batizou.
39 मंग त्या पाणीमाईन वर वनात तवय प्रभुना आत्मा फिलीप्पले लई गया; म्हणीन तो परत षंढले दखायनाच नही; मंग तो आपली वाट धरीन आनंद करत गया.
39 Quando saíram da água, o Espírito do Senhor tomou Filipe e o levou. O eunuco não tornou a vê-lo, mas seguiu viagem cheio de alegria.
40 इकडे फिलीप्प अजोत शहरमा दखायना; तो कैसरिया शहरमा पोहचस तोपावत वाटमा ज्या गावं लागनात तठे त्यानी सुवार्ता सांगी.
40 Então Filipe apareceu mais ao norte, na cidade de Azoto. Anunciou as boas-novas ali e em todas as cidades ao longo do caminho, até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.