Atos 5

प्रेम संदेश (AHR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 पण हनन्या नावना कोणी एक माणुस व्हता अनी त्यानी बायको सप्पीरा, यासनी आपली जमीन ईकी.
1 Mas um certo homem chamado Ananias, com Safira, sua mulher, vendeu uma propriedade,
2 मंग त्यानी येल किम्मतमाईन काही भाग बायकोसंगे एकमत करीसन बाजुले काढी ठेवा अनं काही भाग प्रेषितसना पायजोडे आनीसन ठि दिधा.
2 e reteve parte do preço, sabendo-o também sua mulher; e levando a outra parte, a depositou aos pés dos apóstolos.
3 तवय पेत्र बोलना, हनन्या, सैताननी तुना मनमा हाई गोष्ट का बरं घाली देयल शे की, तु पवित्र आत्मानासंगे लबाडी करानं अनी जमीनना किम्मतमातीन काही भाग मांगे ठेई लेवाना?
3 Disse então Pedro: Ananias, por que encheu Satanás o teu coração, para que mentisses ao Espírito Santo e retivesses parte do preço do terreno?
4 जोपावत जमीन ईकायेल नव्हती तवय ती तुनीच नव्हती का? अनी ईकाई जावावर बी तीनी किंमत तुनाजोडे नव्हती का? तु आपला मनमा अस कराना ईचार का बरं करा? तु माणुसनासंगे नही तर देवनासंगे लबाडी करेल शे!
4 Enquanto o possuías, não era teu? e vendido, não estava o preço em teu poder? Como, pois, formaste este desígnio em teu coração? Não mentiste aos homens, mas a Deus.
5 हाई शब्द ऐकीसन हनन्या खाल पडना अनी जिव सोडी दिधा, हाई सर्व ऐकणारासले भलती भिती वाटनी.
5 E Ananias, ouvindo estas palavras, caiu e expirou. E grande temor veio sobre todos os que souberam disto.
6 मंग तरूण पोऱ्यासनी मझार ईसन त्याना शरिरले कापडमा गुंढाळीन बाहेर लई जाईसन पुरी दिधं.
6 Levantando-se os moços, cobriram-no e, transportando-o para fora, o sepultaram.
7 मंग जवळजवळ तीन तासनंतर त्यानी बायको मझार वनी पण हाई घडेल घटनाबद्दल तिले काहीच माहीत नव्हतं.
7 Depois de um intervalo de cerca de três horas, entrou também sua mulher, não sabendo o que havia acontecido.
8 पेत्र तिले बोलना, “माले सांगं, एवढालेच तुम्हीन जमीन ईकी का?”
8 E perguntou-lhe Pedro: Dize-me: Vendestes por tanto aquele terreno? E ela respondeu: Sim, por tanto.
9 पेत्र तिले बोलना, “का बरं तु अनी तुना नवरानी मिळीसन प्रभुना आत्मानी परिक्षा लेवानं ठरायं? दख, ज्यासनी तुना नवराले पुरी दिधं त्यासना पाय दारजोडेच शेतस; त्या तुले बी उचलीसन बाहेर लई जातीन!”
9 Então Pedro lhe disse: Por que é que combinastes entre vós provar o Espírito do Senhor? Eis aí à porta os pés dos que sepultaram o teu marido, e te levarão também a ti.
10 तवय लगेच तिनी त्यासना पायजोडे पडीसन जिव सोडी दिधा अनी तरूण पोऱ्यासनी मझार ईसन तिले मरेल दखं, अनं बाहेर लई जाईसन तिना नवरानाजोडे पुरी दिधं.
10 Imediatamente ela caiu aos pés dele e expirou. E entrando os moços, acharam-na morta e, levando-a para fora, sepultaram-na ao lado do marido.
11 यामुये सर्व मंडळीले अनं हाई ऐकणारा सर्वासले भलतीच भिती वाटनी.
11 Sobreveio grande temor a toda a igreja e a todos os que ouviram estas coisas.
12 प्रेषितसना हाततीन लोकसमा बराच चमत्कार अनी आश्चर्यकर्म घडी राहींतात अनी त्या सर्व एकचित्त व्हईन शलमोननी देवडीमा एकत्र जमेत;
12 E muitos sinais e prodígios eram feitos entre o povo pelas mãos dos apóstolos. E estavam todos de comum acordo no pórtico de Salomão.
13 पण बाकीना लोकसमातीन त्यासनामा सामील व्हवानी कोणीच हिम्मत व्हयनी नही, तरी बी सर्व लोके त्यासले थोर मानेत.
13 Dos outros, porém, nenhum ousava ajuntar-se a eles; mas o povo os tinha em grande estima;
14 प्रभुवर ईश्वास ठेवणारा माणसे अनी बायासनी गर्दी एकसारखी त्यासनामा मिसळतच जाई राहींती.
14 e cada vez mais se agregavam crentes ao Senhor em grande número tanto de homens como de mulheres,
15 आठपावत की, लोके रोगीसले वाटवर अनीसन खाटलासवर अनी बिछानासवर झोपाडी देयत; यानाकरता की, पेत्र जर तठेन जाई तर कमीत कमी त्यानी सावली त्यासनापैकी काही जणसवर तर पडी.
15 a ponto de transportarem os enfermos para as ruas, e os porem em leitos e macas, para que ao passar Pedro, ao menos sua sombra cobrisse alguns deles.
16 आखो यरूशलेमना आसपासना गावमधला लोकसनी गर्दी रोगीसले अनं दुष्ट आत्मा लागेल लोकसले तठे लई येत; अनी त्या सर्व रोगी बरा व्हई जायेत.
16 Também das cidades circunvizinhas afluía muita gente a Jerusalém, conduzindo enfermos e atormentados de espíritos imundos, os quais eram todos curados.
17 तवय प्रमुख याजक अनी त्यासना सहकारी म्हणजे सदुकी पंथना लोके, ज्या प्रेषितसवर जळेत; त्या प्रेषितसना विरोधमा ऊठनात.
17 Levantando-se o sumo sacerdote e todos os que estavam com ele {isto é, a seita dos saduceus}, encheram-se de inveja,
18 अनी त्यासनी प्रेषितसले धरीसन कैदखानामा टाकं.
18 deitaram mão nos apóstolos, e os puseram na prisão pública.
19 पण रातले प्रभुना दूतनी कैदखानाना दरवाजा उघडी दिधा अनं त्यासले बाहेर अनीसन सांगं की,
19 Mas de noite um anjo do Senhor abriu as portas do cárcere e, tirando-os para fora, disse:
20 जा अनी मंदिरमा उभा राहीसन, या नवा जिवनना संदेश सर्व लोकसले सांगा.
20 Ide, apresentai-vos no templo, e falai ao povo todas as palavras desta vida.
21 हाई ऐकीसन त्या पहाटलेच मंदिरमा जाईसन शिक्षण देवाले लागनात.
21 Ora, tendo eles ouvido isto, entraram de manhã cedo no templo e ensinavam. Chegando, porém o sumo sacerdote e os que estavam com ele, convocaram o sinédrio, com todos os anciãos dos filhos de Israel, e enviaram guardas ao cárcere para trazê-los.
22 पण ज्या अधिकारी तठे गयात त्यासले प्रेषित कैदखानामा सापडनात नहीत, म्हणीन त्यासनी परत ईसन सांगं की,
22 Mas os guardas, tendo lá ido, não os acharam na prisão; e voltando, lho anunciaram,
23 “आम्हीन कैदखानाले चांगलच बंद करेल अनी दारजोडे पहारेकरीसले उभं दखं; पण जवय आम्हीन दार उघडीन दखं, तर मझार कोणीच सापडनं नही!”
23 dizendo: Achamos realmente o cárcere fechado com toda a segurança, e as sentinelas em pé às portas; mas, abrindo-as, a ninguém achamos dentro.
24 मंदिरना शिपाईसना सरदार अनं मुख्य याजकसनी हाई बातमी ऐकीसन, त्या गोंधळी गयात की प्रेषितसन काय व्हयनं, अनी याना काय परिणाम व्हई.
24 E quando o capitão do templo e os principais sacerdotes ouviram estas palavras ficaram perplexos acerca deles e do que viria a ser isso.
25 इतलामा कोणतरी ईसन त्यासले अस सांगं की, ऐका! ज्या माणसंले तुम्हीन कैदखानामा ठेयल व्हतं त्या तर मंदिरमा उभा राहीसन लोकसले शिकाडी राहिनात!
25 Então chegou alguém e lhes anunciou: Eis que os homens que encerrastes na prisão estão no templo, em pé, a ensinar o povo.
26 तवय अधिकारी शिपाईसनासंगे गया अनी त्यासले जुलुम नही करता लई वना; कारण लोके आपले दगडमार करतीन अशी त्यासले भिती वाटी राहींती.
26 Nisso foi o capitão com os guardas e os trouxe, não com violência, porque temiam ser apedrejados pelo povo.
27 त्यासनी प्रेषितसले अनीसन न्यायसभानापुढे उभं करं, तवय प्रमुख याजकनी त्यासले ईचारं की,
27 E tendo-os trazido, os apresentaram ao sinédrio. E o sumo sacerdote os interrogou, dizendo:
28 “आम्हीन तुमले कठोर आदेश देयल व्हता की, तुम्हीन या नावतीन संदेश देवाना नही, तरी बी तुम्हीन सर्व यरूशलेमले आपलं शिक्षण दिसन भरी टाकेल शे अनी तुम्हीन त्या माणुसना रक्तपातना दोष आमनावर आनाले दखतस का!”
28 Não vos admoestamos expressamente que não ensinásseis nesse nome? e eis que enchestes Jerusalém dessa vossa doutrina e quereis lançar sobre nós o sangue desse homem.
29 तवय पेत्रनी अनी बाकीना प्रेषितसनी उत्तर दिधं, “आम्हीन माणुसपेक्षा देवनी आज्ञा मानाले पाहिजे.
29 Respondendo Pedro e os apóstolos, disseram: Importa antes obedecer a Deus que aos homens.
30 ज्या येशुले तुम्हीन क्रुसखांबवर टांगीसन मारं, त्याले आमना पुर्वजसंना देवनी मरेल मातीन जिवत करं.
30 O Deus de nossos pais ressuscitou a Jesus, ao qual vós matastes, suspendendo-o no madeiro;
31 त्यालेच परमेश्वरनी आपली उजवी बाजुले अधिपती अनी उध्दारकर्ता अस उच्च करं कारण तो इस्त्राएल लोकसले पापसपाईन फिरानी अनी पापसनी क्षमानी संधी दि.
31 sim, Deus, com a sua destra, o elevou a Príncipe e Salvador, para dar a Israel o arrependimento e remissão de pecados.
32 आम्हीन ह्या सर्व गोष्टीसना साक्षीदार शेतस अनी जो पवित्र आत्मा देवनी आपली आज्ञा पाळणारासले देयल शे, तो बी साक्षी शे.”
32 E nós somos testemunhas destas coisas, e bem assim o Espírito Santo, que Deus deu àqueles que lhe obedecem.
33 हाई ऐकीसन त्या दात मिट्ठ्या खावाले लागनात अनी त्यासले मारी टाकाना ईचार करा.
33 Ora, ouvindo eles isto, se enfureceram e queriam matá-los.
34 पण तठे गमलियेल नावना एक परूशी माणुस व्हता, तो शास्त्रशिक्षक अनी सर्व लोकसनी प्रतिष्ठीत मानेल व्हता; त्यानी न्यायसभामा उभा राहीन असा आदेश दिधा की, “या प्रेषितसले थोडा येळ बाहेर जावाले सांगा.”
34 Mas, levantando-se no sinédrio certo fariseu chamado Gamaliel, doutor da lei, acatado por todo o povo, mandou que por um pouco saíssem aqueles homens;
35 मंग तो त्यासले बोलना, अहो इस्त्राएल लोकसहो, “तुम्हीन ह्या माणससंगे जे काय कराव शेतस ते ईचारपुर्वक करा.”
35 e prosseguiu: Varões israelitas, acautelai-vos a respeito do que estais para fazer a estes homens.
36 कारण तुम्हीन याद करा की, काही दिन पहिले थुदास नावना माणुस पुढे ईसन मी बी कोणतरी महान शे अस म्हणु लागना, अनी जवळजवळ चारशे माणसं त्याना मांगे चालु लागनात, पण त्याले मारी टाकं अनी जितला त्याना मांगे जाई राहींतात त्या सर्वासनी धांदल व्हई गई अनी त्या नष्ट व्हयनात.
36 Porque, há algum tempo, levantou-se Teudas, dizendo ser alguém; ao qual se ajuntaram uns quatrocentos homens; mas ele foi morto, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos e reduzidos a nada.
37 त्या माणुसनंतर जनगणनाना दिनसमा गालीलमा राहणारा यहूदा ऊठना अनं त्यानी बराच लोकसले आपलाकडे करी लिधं, पण त्याले बी मारी टाकं अनं जितला त्याना मांगे जाई राहींतात त्या सर्वासनी दाणादाण व्हई गई.
37 Depois dele levantou-se Judas, o galileu, nos dias do recenseamento, e levou muitos após si; mas também este pereceu, e todos quantos lhe obedeciam foram dispersos.
38 म्हणीसन मी तुमले सांगस, आते ह्या माणसंविरूध्द काहीच करू नका; त्यासले सोडी द्या! कारण जर हाई योजना अनं हाई काम मनुष्यकडतीन व्हई तर नष्ट व्हई जाई.
38 Agora vos digo: Dai de mão a estes homens, e deixai-os, porque este conselho ou esta obra, caso seja dos homens, se desfará;
39 पण जर हाई देवकडतीन व्हई तर तुमनाघाई नष्ट व्हवाऊ नही; मात्र तुम्हीन देवना विरोधी ठरशात! तवय त्यासनी त्यानं बोलणं मान्य करं.
39 mas, se é de Deus, não podereis derrotá-los; para que não sejais, porventura, achados até combatendo contra Deus.
40 त्यासनी प्रेषितसले मझार बलाईसन फटका मारात, अनी येशुना नावतीन अजिबातच बोलानं नही; अशी ताकिद दिसन त्यासले सोडी दिधं.
40 Concordaram, pois, com ele, e tendo chamado os apóstolos, açoitaram-nos e mandaram que não falassem em nome de Jesus, e os soltaram.
41 प्रेषित अस म्हणीसन आनंद करत धर्मसभापुढतीन निंघी गयात की, आपण तर येशुना नावकरता निदाण आपमान सहन कराना योग्य तरी ठरनुत.
41 Retiraram-se pois da presença do sinédrio, regozijando-se de terem sido julgados dignos de sofrer afronta pelo nome de Jesus.
42 अनी रोज मंदिरमा अनं घरघर शिकाडानं अनी येशु हाऊच ख्रिस्त शे हाई सुवार्ता गाजाडानं त्यासनी सोडं नही.
42 E todos os dias, no templo e de casa em casa, não cessavam de ensinar, e de anunciar a Jesus, o Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.