Atos 28

प्रेम संदेश (AHR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 असा आम्हीन वाचीन निंघनुत तवय त्या बेटनं नाव मिलिता से अस आमले समजनं.
1 Quando já estávamos em terra, sãos e salvos, soubemos que a ilha se chamava Malta.
2 तठला आदिवासी लोकसनी आमनावर भलताच उपकार करात; म्हणजे पाऊस अनी गारठा व्हता म्हणीसन त्यासनी शिकोटी चेटाडीन आमना सर्वासना पाहुणचार करा.
2 Os moradores dali nos trataram com muita bondade. Como estava chovendo e fazia frio, acenderam uma grande fogueira.
3 तवय पौलनी काटक्यासनी मोळी आणीसन शेकोटीवर टाकी, इतलामा तठेन गरमीमुये एक साप बाहेर निंघीसन पौलना हातले वेटाळा मारीन लटकी गया.
3 Paulo ajuntou um feixe de gravetos e os estava jogando no fogo, quando uma cobra, fugindo do calor, agarrou-se na mão dele.
4 त्या सापनी त्याना हातले लटकेल दखीन, आदिवासी लोके एकमेकसले बोलनात, “हाऊ माणुस हत्यारा शे, हाऊ समुद्रमा वाचना तरी न्यायदेवता त्यालु वाचु देवाव नही.”
4 Os moradores da ilha viram a cobra pendurada na mão de Paulo e comentaram: — Este homem deve ser um assassino. Pois ele escapou do mar, mas mesmo assim a justiça divina não vai deixá-lo viver.
5 त्यानी तर त्या सापले ईस्तवमा झटकीन टाकं अनी त्याले काहीच इजा व्हयनी नही.
5 Mas Paulo sacudiu a cobra para dentro do fogo e não sentiu nada.
6 तो सुजी जाई नहीतर अचानक मरी जाई अशी त्यासनी वाट दखी, अस बराच येळ वाट दखानंतर त्याले काहीच व्हयनं नही, अस दखीन त्या आपलं मत बदलीन बोलनात, “हाऊ कोणतरी देव शे!”
6 Eles pensavam que ele ia ficar inchado ou que ia cair morto de repente. Porém, depois de esperar bastante tempo, vendo que não acontecia nada, mudaram de ideia e começaram a dizer que ele era um deus.
7 तठे त्या बेटना पुब्ल्य नावना एक मुख्य अधिकारी व्हता त्यानी जमीन आसपासच व्हती; त्यानी आमनं आगतस्वागत करीसन तिन दिन आदरतीन पाहुणचार करा.
7 Perto daquele lugar havia algumas terras que pertenciam a Públio, o chefe daquela ilha. Ele nos recebeu muito bem, e durante três dias nós fomos seus hóspedes.
8 तवय अस व्हयनं की, पुब्ल्याना बाप तापमुये अनी आवरक्तमुये आजारी पडेल व्हता; त्यानाकडे मझार जाईसन पौलनी प्रार्थना करी अनी त्यानावर हात ठिसन त्याले बरं करं.
8 O pai dele estava de cama, doente com febre e disenteria. Paulo entrou no quarto, fez uma oração, pôs as mãos sobre ele e o curou.
9 हाई व्हवानंतर त्या बेटवर ज्या दुसरा लोकसले रोग व्हता त्या बी त्यानाकडे ईसन बरा व्हयनात.
9 Depois disso os outros doentes da ilha vieram e também foram curados.
10 तवय त्यासनी आमना बराच प्रकारतीन सन्मान करा अनी आम्हीन निंघनुत तवय आमले गरज व्हती असा सर्व वस्तु जहाजवर भरी दिध्यात.
10 Eles mostraram muito respeito por nós e, quando embarcamos, puseram no navio tudo o que precisávamos para a viagem.
11 तीन महीनानंतर आलेक्सांद्रियानं जुळा देव या निशाणना एक जहाज हिवाळा घालाकरता त्या बेटजोडे राहेल व्हतं त्यामा बठीन आम्हीन निंघनुत.
11 Depois de ficarmos três meses na ilha, embarcamos num navio da cidade de Alexandria, que tinha na proa a figura dos deuses gêmeos Castor e Pólux. O navio tinha passado o inverno na ilha.
12 मंग सुराकूस आठे पोहचंनुत अनी तठे आम्हीन तीन दिन राहीनुत.
12 Nós chegamos à cidade de Siracusa, onde ficamos três dias.
13 तठेन फिरीसन आम्हीन रेगियोनाले वनुत अनी पुढला दिन दक्षिण दिशाकडतीन वारा सुटावर दोन दिन नंतर आम्हीन पुत्युला शहरले पोहचनुत.
13 Dali seguimos viagem e chegamos à cidade de Régio. No dia seguinte o vento começou a soprar do sul, e em dois dias chegamos a Pozuoli.
14 तठे आमले ईश्वासु बंधुजन भेटनात त्यासनी त्यासना घर आठवडा भर रावानी आमले ईनंती करी, असा आम्हीन रोमपावत वनुत.
14 Nessa cidade encontramos alguns cristãos que nos pediram que ficássemos com eles uma semana. E assim chegamos a Roma.
15 तठला ईश्वासु बंधुजन बी आमनाबद्ल ऐकीन अप्पियानी बाजारपेठ अनी तीन उतारशाळा आठपावत आमले भेटाले वनात; त्यासले दखीन पौलनी देवना उपकारस्मरण करात अनी त्याले धीर वना.
15 Os irmãos de Roma tinham recebido a notícia da nossa chegada e foram se encontrar conosco nos povoados de Praça de Ápio e de Três Vendas. Ao ver esses irmãos, Paulo agradeceu a Deus e se animou.
16 आम्हीन रोम शहरमा गवुत तवय पौलले त्यानावर पहारा करनारा शिपाईससंगे येगळं रावानी परवानगी दिधी. रोम शहरमाधला रस्ता |alt="Street scene of The Roman city" src="hk00242c.tif" size="col" copy="Horace Knowles ©" ref="२८:१६"
16 Quando entramos em Roma, Paulo recebeu permissão para morar por sua conta, guardado por um soldado.
17 मंग अस व्हयनं की, तीन दिन नंतर पौलनी यहूदीसना ज्या मुख्य माणसे व्हतात त्यासले एकत्र बलायं, त्या एकत्र येवावर तो त्यासले बोलना, मना इस्त्राएली भाऊसवन, मी आपला लोकसना विरोधमा किंवा पुर्वजसंना संप्रदायना विरोधमा काहीच करं नही तरी माले यरूशलेममा कैदी करीसन रोमी लोकसना हातमा देवामा वनं.
17 Três dias depois, Paulo convidou os líderes dos judeus de Roma para se encontrarem com ele. Quando estavam reunidos, ele disse: — Meus irmãos, eu não fiz nada contra o nosso povo, nem contra os costumes que recebemos dos nossos antepassados. Mesmo assim eu fui preso em Jerusalém e entregue aos romanos.
18 त्यासनी चौकशी करावर मनाकडे मरणदंडना योग्य असा काहीच दोषारोप नव्हता म्हणीसन त्या माले सोडाले दखी राहींतात.
18 Eles me interrogaram e queriam me soltar, pois não acharam nenhum motivo para me condenar à morte.
19 पण यहूदी लोकसनीच विरोध करामुये कैसर राजाकडे न्याय मांगनं माले भाग पडनं; तरी माले आपला लोकसवर काय दोषारोप कराना व्हता अस नही.
19 Mas os judeus não queriam que me soltassem. Por isso fui obrigado a pedir para ser julgado pelo Imperador, embora eu não tenha nenhuma acusação para fazer contra o meu próprio povo.
20 यानाकरता तुमनी भेट लिसन तुमनासंगे भाषण करावं म्हणीसन तुमले बलावं, इस्त्राएलना आशामिळता मी हाई साखळघाई बांधेल शे.
20 Foi por esse motivo que pedi para ver vocês e conversarmos. Estou preso com estas correntes de ferro por causa daquele que o povo de Israel espera.
21 त्यासनी त्याले सांगं, “तुनाबद्दल यहूदीया मातीन आमले कोणतच पत्र वनं नही किंवा बंधुजनसपैकी तुनाबद्दल काहीच प्रतिकुल बातमी आनी नही किंवा काय सांगं नही.
21 Então eles disseram: — Nós não recebemos nenhuma carta da Judeia a seu respeito. Também nenhum dos nossos irmãos veio de lá com qualquer notícia ou para falar mal de você.
22 तरी तुना ईचार काय शेतस ते तुनाकडतीन ऐकी लेवानं, हाई आमले योग्य वाटस; कारण हाऊ पंथनाबद्ल सांगा तर लोक त्यानाविरोधमा सर्वीकडे बोलतस, हाई आमले माहीत शे.”
22 Mas gostaríamos de ouvir você dizer o que pensa, pois sabemos que, de fato, em todos os lugares falam contra essa seita à qual você pertence.
23 तवय त्यासनी एक दिन पौलले निवडीन दिधा अनी हाई त्याले सांगा नंतर त्या दिन बराच लोके तो थांबेल व्हता तठे वनात; त्यासले देवना राज्यबद्दल साक्ष देवाकरता अनी येशुबद्दल मोशेना नियमशास्त्रवरतीन अनी संदेष्टासना लेखवरतीन त्यासनी खात्री पटाकरता तो सकायपाईन संध्याकायपावत त्या विषयसनी फोड करी राहींता.
23 Então marcaram um dia com Paulo. Nesse dia, muitos deles foram ao lugar onde Paulo estava. Desde a manhã até a noite ele lhes anunciou e explicou a mensagem sobre o Reino de Deus . E, por meio da Lei de Moisés e dos livros dos Profetas , procurou convencê-los a respeito de Jesus.
24 त्यानी जे सांगं त्यावर बराच जणसनी ईश्वास ठेवा अनी बाकीना बराच जणसनी ठेवा नही.
24 Alguns aceitaram as suas palavras, mas outros não creram.
25 त्यासनं आपसमा एकमत व्हई नही राहींतात म्हणीसन त्या ऊठीसन जावु लागनात, तवय पौलनी त्यासले एक वचन सांगं, पवित्र आत्मा यशया संदेष्टानाकडतीन तुमना पुर्वजसंसंगे बोलना ते ठिकच बोलना;
25 Então todos foram embora, conversando entre si. Mas, antes que saíssem, Paulo ainda disse mais uma coisa: — O Espírito Santo tinha razão quando falou por meio do profeta Isaías aos antepassados de vocês.
26 ते अस;
26 Pois ele disse a Isaías: “Vá e diga a esta gente: Vocês ouvirão, mas não entenderão; olharão, mas não enxergarão nada.
27 कारण या लोकसनं अंतःकरण जड व्हयेल शे;
27 Pois a mente deste povo está fechada; eles taparam os ouvidos e fecharam os olhos. Se eles não tivessem feito isso, os seus olhos poderiam ver, e os seus ouvidos poderiam ouvir; a sua mente poderia entender, e eles voltariam para mim, e eu os curaria — disse Deus.”
28 म्हणीसन तुमले माहीत असाले पाहिजे की हाई देवनं तारण गैरयहूदी लोकसकडे धाडेल शे; अनी ते त्या ऐकतीन.
28 E Paulo terminou, dizendo: — Pois fiquem sabendo que Deus mandou a mensagem de salvação para os não judeus! E eles escutarão!
29 तो अस बोलना त्यानानंतर यहूदी लोके आपआपलामाच भलताच वाद करत निंघणात.
29 [Depois que Paulo disse isso, os judeus foram embora, discutindo com violência.]
30 पौल आपला भाडाना घरमा पुरा दोन वरीस राहीना, अनी ज्या त्यानाकडे ई ऱ्हायेत त्या सर्वासनं तो स्वागत करे.
30 Durante dois anos Paulo morou ali numa casa alugada e recebia todos os que iam vê-lo.
31 तो बिना अडथळाना, हिम्मत धरीसन देवना राज्यनी घोषणा करे अनी प्रभु येशु ख्रिस्तबद्दलन्या गोष्टी शिकाडे.
31 Ele anunciava o Reino de Deus e ensinava a respeito do Senhor Jesus Cristo, falando com toda a coragem e liberdade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.