Atos 23

प्रेम संदेश (AHR) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 मंग पौल धर्मसभाकडे नजर करीसन बोलना, “इस्त्राएली भाऊसवन, मी आजपावत देवनापुढे पुरी सभ्यतातीन जिवन जगनु.”
1 Fitando Paulo os olhos no sinédrio, disse: Varões irmãos, até o dia de hoje tenho andado diante de Deus com toda a boa consciência.
2 तवय प्रमुख याजक हनन्या यानी त्यानाजोडे उभा राहणारासले त्याना कानफटामा मारानी आज्ञा करी.
2 Mas o sumo sacerdote, Ananias, mandou aos que estavam junto dele que o ferissem na boca.
3 तवय पौल त्याले बोलना, “हे चुना लायेल भिंत, तुले देव मारी, तु नियमशास्त्रप्रमाणे मना न्याय कराले बठनात तरी नियमशास्त्रविरूध्द माले मारानी आज्ञा देस का!”
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá a ti, parede branqueada; tu estás aí sentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 तवय जोडे उभा राहणारा बोलनात, “देवना प्रमुख याजकनी तु निंदा करस का?”
4 Os que estavam ali disseram: Injurias o sumo sacerdote de Deus?
5 पौलनी सांगं, “इस्त्राएली भाऊसवन, हाऊ प्रमुख याजक शे, हाई माले माहीत नव्हतं; ‘तु आपला लोकेसना अधिकारीना विरोधमा वाईट बोलु नको’ अस शास्त्रमा लिखेल शे.”
5 Disse Paulo: Não sabia, irmãos, que era o sumo sacerdote; porque está escrito: Não dirás mal do príncipe do teu povo.
6 तवय त्यासनामा एक भाग सदुकी अनी एक भाग परूशीसना शे, अस समजनं तवय पौल धर्मसभामा वरडीन बोलना, “भाऊसवन, मी परूशी अनी परूशीसंना पोऱ्या शे, आमनी आशा अनी मरेलसनं परत ऊठनं यानाबद्दल मनी चौकशी व्हई राहीनी!”
6 Sabendo Paulo que uma parte era de saduceus e outra de fariseus, clamou no sinédrio: Varões irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus; é por causa da esperança da ressurreição dos mortos que estou sendo julgado.
7 तो हाई बोलीच राहींता इतलामा परूशी अनी सदुकी यासनामा गोंधळ व्हईसन लोकसभामा फुट पडनी.
7 Ora, dizendo ele isto, surgiu dissensão entre os fariseus e saduceus; e a multidão se dividiu.
8 कारण परत जिवत व्हनं व्हस नही अनी देवदूत अनं आत्मा बी नही, अस सदुकी म्हणतस; परूशी तर या दोन्ही गोष्टी मान्य करतस.
8 Porque os saduceus dizem que não há ressurreição, nem anjo, nem espírito; mas os fariseus reconhecem uma e outra coisa.
9 तवय मोठा गोंधळ व्हयना अनी ज्या शास्त्रशिक्षक परूशीसना पक्षना व्हतात त्यासनामातीन काहीजण ऊठीसन संतापमा बोलनात, “या माणुसमा आमले काहीच वाईट दखास नही; जर आत्मा अनी देवदूत त्यानासंगे बोलना व्हई तर मंग काय?”
9 Daí procedeu grande clamor; e levantando-se alguns da parte dos fariseus, altercavam, dizendo: Não achamos nenhum mal neste homem. E se algum espírito ou anjo lhe falou, não resistamos a Deus.
10 अस मोठं भांडण चाली राहींत तवय त्या पौलले फाडी टाकतीन अशी भिती सेनापतीले वाटनी त्यानी शिपाईसले हुकूम करा की खाल जाईसन त्याले त्यासनामातीन सोडाईसन किल्लामा लई या.
10 E avolumando-se a dissenção, o comandante, temendo que Paulo fosse por eles despedaçado, mandou que os soldados descessem e o tirassem do meio deles e o levassem para a fortaleza.
11 त्याच रातले प्रभु पौलपुढे उभा राहीसन बोलना, “धीर धर, जशी तु यरूशलेममा मनाबद्दल साक्ष दिधी तशी रोम शहरमा बी तुले देनी पडी.”
11 Na noite seguinte, apresentou-se-lhe o Senhor e disse: Tem bom ânimo: porque, como deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa que o dês também em Roma.
12 मंग दिन उगना तवय कितलातरी यहूदी कट करीसन अनी शपथ लिसन बोलनात, “आम्हीन पौलना जीव लेतस नही तोपावत खावावुत पेवावुत नहीत.”
12 Quando já era dia, coligaram-se os judeus e juraram sob pena de maldição que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem a Paulo.
13 हाऊ कट करनारा माणसे चाळीसपेक्षा जास्त व्हतात.
13 Eram mais de quarenta os que fizeram esta conjuração;
14 त्या मुख्य याजक अनी वडीलमंडळ यासनाकडे ईसन बोलनात, पौलना जीव लेतस नही तोपावत आम्हीन अन्नले शिवावुत नही, अशी कडक शपथ लिसन आम्हीन स्वतःले बांधी लेयल शे.
14 e estes foram ter com os principais sacerdotes e anciãos, e disseram: Conjuramo-nos sob pena de maldição a não provarmos coisa alguma até que matemos a Paulo.
15 तर आते त्यानाबद्दल आखो काही बारकाईतीन ईचारपुस करानी शे, अस निमित्त करीसन त्याले तुमनाकडे आणा, अस तुम्हीन सभासमोर सेनापतीले समजाडा; म्हणजे पौल येस नही येस तोच आम्हीन त्याना जीव लेवाले तयार शेतस.
15 Agora, pois, vós, com o sinédrio, rogai ao comandante que o mande descer perante vós como se houvésseis de examinar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo antes que ele chegue.
16 हाई घात करानी बातमी पौलना भाचानी ऐकी अनी किल्लामा जाईसन त्यानी पौलले सांगं.
16 Mas o filho da irmã de Paulo, tendo sabido da cilada, foi, entrou na fortaleza e avisou a Paulo.
17 तवय पौलनी एक अधिकारीले बलाईसन सांगं, “या तरूणले सेनापतीकडे लई जा, याले त्यासले काहीतरी सांगानं शे.”
17 Chamando Paulo um dos centuriões, disse: Leva este moço ao comandante, porque tem alguma coisa que lhe comunicar.
18 तवय अधिकारीनी त्याले सेनापतीकडे लई जाईसन सांगं, “कैदी पौल यानी माले बलाईसन ईनंती करी की, या तरूणले तुमनाकडे लई येवानं, त्याले तुमनासंगे काहीतरी बोलनं शे.”
18 Tomando-o ele, pois, levou-o ao comandante e disse: O preso Paulo, chamando-me, pediu-me que trouxesse à tua presença este moço, que tem alguma coisa a dizer-te.
19 तवय सेनापतीनी त्याना हात धरीन त्याले एकबाजुले लई जाईसन ईचारं, “तुले माले काय सांगणं शे?”
19 O comandante tomou-o pela mão e, retirando-se à parte, perguntou-lhe em particular: Que é que tens a contar-me?
20 तो बोलना, “यहूदीसनी अशी एकी करेल शे की, पौलबद्दल आखो काही बारकाईतीन ईचारपुस कराना निमित्ततीन पौलले सकाय खाल सभामा आणानं, अशी तुमनाकडे ईनंती करानी.
20 Disse ele: Os judeus combinaram rogar-te que amanhã mandes Paulo descer ao sinédrio, como que tendo de inquirir com mais precisão algo a seu respeito.
21 तर तुम्हीन त्यासनं ऐकानं नही, कारण चाळीसपेक्षा जास्त माणसे त्याना घात कराले टपीन बठेल शेतस; त्यासनी शपथ लेयल शे की, त्याना जीव लेवाशिवाय आपण खावावुत नही, पेवावुत नही अनी आते त्या तयार व्हईसन आपली शपथ पुरी कराले दखी राहीनात.”
21 Tu, pois, não te deixes persuadir por eles; porque mais de quarenta homens dentre eles armaram ciladas, os quais juraram sob pena de maldição não comerem nem beberem até que o tenham morto; e agora estão aprestados, esperando a tua promessa.
22 तवय तु माले हाई सांगं, “हाई कोणले सांगु नको,” अस सेनापतीनी त्या तरूणले बजाडीन सांगं अनं त्याले धाडी दिधं.
22 Então o comandante despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que lhe havia contado aquilo.
23 मंग त्यानी दोन्ही अधिकारीसले बलाईन सांगं, “कैसरिया शहरमा जावाले दोनशे शिपाई, सत्तर घोडेस्वार अनी दोनशे भालेकरी असा गट रातलेच नऊ वाजता तयार करी ठेवा.
23 Chamando dois centuriões, disse: Aprontai para a terceira hora da noite duzentos soldados de infantaria, setenta de cavalaria e duzentos lanceiros para irem até Cesaréia.
24 अनी पौलले बसाडीसन फेलिक्स अधिकारीकडे संभाळीन नेवाकरता घोडस्वारसनी बी व्यवस्था करेल व्हती.”
24 E mandou que aparelhassem cavalgaduras para que Paulo montasse, a fim de o levarem salvo ao governador Félix.
25 शिवाय त्यानी अस पत्र लिखं की,
25 E escreveu-lhe uma carta nestes termos:
26 नामदार फेलिक्स अधिकारी यासले क्लौद्य लुसिया याना सलाम,
26 Cláudio Lísias, ao excelentíssimo governador Félix, saúde.
27 या माणुसले यहूदीसनी धरं व्हतं अनी त्याना घात त्यासनाकडतीन व्हणार व्हता, इतलामा हाऊ रोमी शे, हाई समजावर मी शिपाई लई जाईसन त्याले सोडावं.
27 Este homem foi preso pelos judeus, e estava a ponto de ser morto por eles quando eu sobrevim com a tropa e o livrei ao saber que era romano.
28 अनी यानावर आरोप ठेवानं काय कारण व्हता हाई समजी लेवानी ईच्छातीन त्याले धर्मसभामा लई गवु.
28 Querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao sinédrio deles;
29 तवय त्यासना नियमशास्त्रमाधल्या वादग्रस्त गोष्टीसबद्दल त्यानावर काही आरोप ठेयल व्हता, पण मरणदंड किंवा कैदनी शिक्षा देवानी असा त्यानावर आरोप नव्हता, अस दखायनं.
29 e achei que era acusado de questões da lei deles, mas que nenhum crime havia nele digno de morte ou prisão.
30 या माणुसना विरोधमा कट व्हवाव शे अशी माले बातमी लागताच मी त्याले तुमनाकडे धाडं, अनी यानावर दोष लावनारासले बी तुमनापुढे खटला चालाडाले सांगेल शे.
30 E quando fui informado que haveria uma cilada contra o homem, logo to enviei, intimando também aos acusadores que perante ti se manifestem contra ele. Passa bem.
31 शिपाईसनी हुकुमप्रमाणेच पौलले रातमाच अंतिपत्रिसास शहरले जवळपास लई गयात.
31 Os soldados, pois, conforme lhes fora mandado, tomando a Paulo, o levaram de noite a Antipátride.
32 अनी दुसरा दिन त्यानासंगे पुढे जावाकरता घोडस्वारसले ठिसन भालेकरी किल्लावर परत वनात.
32 Mas no dia seguinte, deixando aos de cavalaria irem com ele, voltaram à fortaleza;
33 घोडस्वारसनी कैसरिया शहरमा जाईसन अधिकारीले पत्र दिसन पौलले त्यानापुढे उभं करं.
33 os quais, logo que chegaram a Cesaréia e entregaram a carta ao governador, apresentaram-lhe também Paulo.
34 त्यानी पत्र वाचीसन ईचारं, “हाऊ कोणता प्रांतना शे?” तो किलिकियाना शे अस समजनं.
34 Tendo lido a carta, o governador perguntou de que província ele era; e, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 तवय त्यानी सांगं, “जवय तुनावर दोष लावनारा येतीन तवय मी तुनं ऐकसु, अनी त्याले अधिकारीना वाडामा ठेवा असा हुकूम सोडा.”
35 Ouvir-te-ei quando chegarem também os teus acusadores; e mandou que fosse guardado no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.