Atos 21

प्रेम संदेश (AHR) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 मंग अस व्हयनं की, आमना त्यासनासंगे दुःखीत निरोप कार्यक्रम व्हवानंतर आम्हीन जहाजमा बठीन सरळ कोसा शहरले गवुत अनी दुसरा दिन रूदास अनं तठेन पातऱ्या आठे गवुत.
1 Depois de nos separarmos dele, embarcamos e fomos em direção a Cós, e no dia seguinte a Rodes e dali a Pátara.
2 नंतर पलिकडला फेनीकेस शहरले जाणारं जहाज भेटावर त्यामा बठीन आम्हीन निंघनु.
2 Encontramos aí um navio que ia partir para a Fenícia. Entramos e seguimos viagem.
3 मंग सायप्रस दखायनं तवय त्याले डावीबाजुले सोडीन आम्हीन सिरिया देशकडे जाईन सोरास शहरले उतरनुत, कारण तठे जहाजमाधला माल उतारना व्हता.
3 Quando estávamos à vista de Chipre, deixando-a à esquerda, continuamos rumo à Síria e aportamos em Tiro, onde o navio devia ser descarregado.
4 अनी तठे काही ईश्वासु आमले भेटनात म्हणीसन आम्हीन तठे सात दिन राहीनुत, त्यासनी आत्माना प्रेरणातीन पौलले सांगं, “तु यरूशलेममा पाय ठेवु नको.”
4 Como achássemos uns discípulos, detivemo-nos com eles por sete dias. Eles, sob a inspiração do Espírito, aconselhavam Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 मंग अस व्हयनं की, त्या दिन जावानंतर आम्हीन तठेन निंघीन वाटले लागनुत, तवय बाया अनी पोऱ्या यासनी सर्वासनी बी आमले शहरना बाहेर पोहचाडं, तठे समुद्रना काठले आम्हीन गुडघा टेकिन प्रार्थना करी.
5 Mas, passados que foram esses dias, partimos e seguimos a nossa viagem. Todos eles com suas mulheres e filhos acompanharam-nos até fora da cidade. Ajoelhados na praia, fizemos a nossa oração.
6 एकमेकसना निरोप लेवानंतर आम्हीन जहाजमा बठनुत, अनी त्या आपला घर परत गयात.
6 Despedimo-nos então e embarcamos, enquanto eles voltaram para suas casas.
7 मंग आम्हीन सोरापाईन आमना जलप्रवास करानं थांबाडं, अनी प्तलमैसाले ईसन अनी ईश्वासु बंधुसले भेटीसन त्यासना आठे एक दिन राहीनुत.
7 Navegando, fomos de Tiro a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos, passando um dia com eles.
8 दुसरा दिन आम्हीन निंघीन कैसरियाले वनुत, अनी सुवार्ताना प्रचार करनारा फिलीप्प याना घर जाईन राहीनुत, हाऊ निवाडेल सात जणसपैकी एक व्हता.
8 Partindo no dia seguinte, chegamos a Cesaréia e, entrando na casa de Filipe, o Evangelista, que era um dos sete {diáconos}, ficamos com ele.
9 त्याले चार कुवाऱ्या पोरी व्हत्यात त्या देवना संदेश देवानं काम करेत.
9 Tinha quatro filhas virgens que profetizavam.
10 तवय आम्हीन बराच दिन राहीनुत तवय अगबस नावना एक संदेष्टा यहूदीया शहरतीन वना.
10 Já estávamos aí fazia alguns dias, quando chegou da Judéia um profeta, chamado Ágabo.
11 त्यानी आमनाकडे ईसन अनी पौलना कमरबंद लिसन आपला हात पाय बांधीन सांगं, “पवित्र आत्मा अस म्हणस, ज्या माणुसना हाऊ कमरबंद शे त्याले यरूशलेममा यहूदी लोके अस बांधीसन गैरयहूदी लोकसना हातमा देतीन.”
11 Veio ter conosco, tomou o cinto de Paulo e, amarrando-se com ele pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: assim os judeus em Jerusalém ligarão o homem a quem pertence este cinto e o entregarão às mãos dos pagãos.
12 हाई ऐकीसन आम्हीन अनी तठला लोकसनी बी तु यरूशलेममा जावु नको, अशी पौलले ईनंती करी.
12 A estas palavras, nós e os fiéis que eram daquele lugar, rogamos-lhe que não subisse a Jerusalém.
13 तवय पौलनी उत्तर दिधं, “तुम्हीन रडीसन मना मनना खच्चीकरण करतस, हाई काय शे? मी नुसता बंधनमा पडाले नही, तर प्रभु येशुना नावकरता यरूशलेममा मराले बी तयार शे.”
13 Paulo, porém, respondeu: Por que chorais e me magoais o coração? Pois eu estou pronto não só a ser preso, mas também a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 तो ऐकी नही राहीना हाई दखीसन आम्हीन गप्प राहीन बोलनुत, “प्रभुना ईच्छाप्रमाणे होवो.”
14 Como não pudéssemos persuadi-lo, desistimos, dizendo: Faça-se a vontade do Senhor!
15 काही दिन तठे रावानंतर आम्हीन आपली तयारी करीसन यरूशलेममा गवुत.
15 Depois desses dias, terminados os preparativos, subimos a Jerusalém.
16 आमनासंगे कैसरिया शहरमातला बराच शिष्य वनात, त्यासनी आपलासंगे सायप्रस शहरना म्नासोन नावना या जुना शिष्यले लई वनात, त्यासना घर आमले मुक्काम ऱ्हावानं व्हतं.
16 Foram também conosco alguns dos discípulos de Cesaréia, que nos levaram à casa de Menason de Chipre, um antigo discípulo em cuja casa nos devíamos hospedar.
17 यरूशलेमले येवानंतर ईश्वासु बंधुजणसनी आमनं आनंदमा आगतस्वागत करं.
17 À nossa chegada em Jerusalém, os irmãos nos receberam com alegria.
18 मंग दुसरा दिन पौल आमनासंगे याकोबले भेटाले त्याना घर वना, अनी सर्व वडीलवर्ग बी तठे वना.
18 No dia seguinte, Paulo dirigiu-se conosco à casa de Tiago, onde todos os anciãos se reuniram.
19 तवय त्यानी त्यासले भेटीसन आपली सेवामातीन ज्या कामे देवनी गैरयहूदी लोकसमा करात त्या एक एक करीसन सविस्तर सांग्यात.
19 Tendo-os saudado, contou-lhes uma por uma todas as coisas que Deus fizera entre os pagãos por seu ministério.
20 हाई ऐकीसन त्यासनी देवनं गौरव करं, अनी त्याले सांगं, “हे भाऊ पौल, ज्यासनी ईश्वास ठेवा असा यहूदी लोकसमा कितला हजारो लोके शेतस, हाई तु दखस, त्या सर्व नियमशास्त्रना स्वाभिमान बाळगनारा शेतस.
20 Ouvindo isso, glorificaram a Deus e disseram a Paulo: Bem vês, irmão, quantos milhares de judeus abraçaram a fé sem abandonar seu zelo pela lei.
21 तुनाबद्दल त्यासले अस सांगामा येल शे की, तु गैरयहूदी लोकसमा राहणारा सर्व यहूदी लोकसले मोशेना नियमशास्त्रना त्याग कराले शिकाडस अनी आपला पोरसनी सुंता करानी नही अनी रोजना परीपाठप्रमाणे चालानं नही, अस बी सांगस.
21 Eles têm ouvido dizer de ti que ensinas os judeus, que vivem entre os gentios, a deixarem Moisés, dizendo que não devem circuncidar os seus filhos nem observar os costumes {mosaicos}.
22 तर आते काय करानं? तु येल शे, हाई तर त्यासले कुठेन तरी माहीतच पडी.
22 Que se há de fazer? Sem dúvida, saberão de tua chegada.
23 यामुये आम्हीन तुले जे सांगतस ते कर, नवस करेल असा आमनामा चारजण शेतस.
23 Faze, pois, o que te vamos dizer. Temos aqui quatro homens que têm um voto.
24 त्यासले लिसन तु त्यासनासंगे शुध्द व्हवाना कार्यक्रममा सामील व्हय, अनी त्यासनी मुंडन कराले पाहिजे म्हणीसन त्यासना खर्च तु कर, म्हणजे तुनाबद्दल जे सांगामा येल शे, त्यामा काहीच अर्थ नही शे उलट तु स्वतः नियमशास्त्र पाळीन व्यवस्थानुसार वागस हाई सर्वासले समजी.
24 Toma-os contigo, faze com eles os ritos da purificação e paga por eles {a oferta obrigatória} para que rapem a cabeça. Então todos saberão que é falso quanto de ti ouviram, mas que também tu guardas a lei.
25 पण ज्यासनी ईश्वास ठेयल शे असा गैरयहूदी लोकसबद्दल आम्हीन निर्णय लिसन लिखीन धाडेल शे की, त्यासनी मुर्तिले अर्पण करेल पदार्थ, रक्त, गळा दाबीन मारेल प्राणी अनी व्यभिचार यापाईन स्वतःले संभाळानं.”
25 Mas a respeito dos que creram dentre os gentios, já escrevemos, ordenando que se abstenham do que for sacrificado aos ídolos, do sangue, da carne sufocada e da fornicação.
26 तवय पौल त्या माणससले लिसन दुसरा दिन त्यासनासंगे शुध्द व्हईसन मंदिरमा गया अनी ज्या दिनले त्यासनामझारना एक एक करता अर्पण करानं सुरू व्हयनं ते अर्पणे संपाना दिनपावत शुध्दताना दिन आपण पुरा करी राहिनुत अस त्यानी दखाडं.
26 Então Paulo acompanhou aqueles homens no dia seguinte e, purificando-se com eles, entrou no templo e fez aí uma declaração do termo do voto, findo o qual se devia oferecer um sacrifício a favor de cada um deles.
27 पुढे त्या सात दिन पुरा व्हणारच व्हतात, तवय आशिया प्रांतना यहूदी लोकसनी त्याले मंदिरमा दखीन सर्व लोकसनी गर्दीले भडकाई दिधं अनी पौलले धरी लिधं.
27 Ao fim dos sete dias, os judeus, vindos da Ásia, viram Paulo no templo e amotinaram todo o povo. Lançando-lhe as mãos,
28 अनी वरडीन बोलनात, “अहो इस्त्राएल लोकसवन, आमले मदत करा! आपला लोके, मोशेनं नियमशास्त्र अनी हाई मंदिर यासना विरोधमा जो सर्वीकडे सर्वासले शिकाडस तो हाऊच शे, आखो यानी गैरयहूदी लोकसले या मंदिरमा आणीन हाई पवित्रस्थानले अपवित्र करी टाकेल शे!”
28 gritavam: Ó judeus, valei-nos! Este é o homem que por toda parte prega a todos contra o povo, a lei e o templo. Além disso, introduziu até gregos no templo e profanou o lugar santo.
29 यासनी इफिस शहरना राहणारा त्रफिम नावना माणुसले पहिले पौलसंगे दखेल व्हतं, त्याले यानी मंदिरमा आनं व्हई, अस त्यासले वाटनं व्हतं.
29 É que tinham visto Trófimo, de Éfeso, com ele na cidade, e pensavam que Paulo o tivesse introduzido no templo.
30 सर्व शहर भडकी ऊठनं अनी सर्व लोके पयत ईसन एकत्र व्हयनात, अनी त्यासनी पौलले धरीसन मंदिरमातीन वढीन बाहेर काढं, अनी लगेच मंदिरना दरवाजा बंद करी दिधात.
30 Alvoroçou-se toda a cidade com grande ajuntamento de povo. Agarraram Paulo e arrastaram-no para fora do templo, cujas portas se fecharam imediatamente.
31 मंग त्या जवय त्याले मारी टाकाले दखी राहींतात तवय रोमी पलटनना सेनापतीले बातमी लागनी की, सर्व यरूशलेममा गडबड व्हई जायेल शे.
31 Como quisessem matá-lo, o tribuno da coorte foi avisado de que toda Jerusalém estava amotinada.
32 तवय लगेच तो शिपाई अनी अधिकारीसले लिसन त्यासनाकडे खाल पयत गया, सेनापती, शिपाई अनी अधिकारी यासले दखीन त्यासनी पौलले मारानं थांबाडं.
32 Ele tomou logo soldados e oficiais e correu aos manifestantes. Estes, ao avistarem o tribuno e os saldados, cessaram de espancar Paulo.
33 तवय सेनापतीनी जोडे ईसन पौलले धरं अनी दोन साखळ्यासघाई त्याले बांधाना आदेश दिधा, मंग हाऊ कोण अनी यानी काय करं? अस त्यानी ईचारं.
33 Aproximando-se então o tribuno, prendeu-o e mandou acorrentá-lo com duas cadeias. Perguntou então quem era e o que havia feito.
34 तवय लोकसमातीन कोणी काय, तर कोणी काय काय वरडत राहीनात, त्या गोंधळमा त्याले नेमकं काय व्हयनं हाईच समजनं नही, म्हणीसन त्यानी त्याले किल्लामा लई जावाना आदेश दिधा.
34 Na multidão todos gritavam de tal modo que, não podendo apurar a verdade por causa do tumulto, mandou que fosse recolhido à cidadela.
35 त्या त्याले पायऱ्यासवर लई वनात तवय अस व्हयनं की, शिपाईसनी पौलले उचली लिधं अनी लई गयात कारण पुरी गर्दी भडकीच राहींती.
35 Quando Paulo chegou às escadas, foi carregado pelos soldados, por causa do furor da multidão.
36 अनी लोकसनी गर्दी मांगे चाली राहींती, अनी “ह्याले मारी टाका!” अस वरडी राहींती.
36 O povo o seguia em massa dizendo aos gritos: À morte
37 मंग पौलले किल्लामा लई जाणार इतलामा त्यानी सेनापतीले सांगं की, “माले तुमनासंगे काही बोलानी संधी भेटी का?” तो बोलना, “ग्रीक भाषा तुले येस का?
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, Paulo perguntou ao tribuno: É-me permitido dizer duas palavras? Este respondeu: Sabes o grego!
38 ज्या मिसरी माणुसनी काही दिन पहिले बंड करीसन चार हजार बंडखोरसनं जंगलमा नेतृत्व करनारा, तो तुच शे ना?”
38 Não és tu, portanto, aquele egípcio que há tempos levantou um tumulto e conduziu ao deserto quatro mil extremistas?
39 तवय पौलनी सांगं, “मी प्रसिध्द किलिकिया प्रदेशमाधलं तार्स शहरना यहूदी माणुस शे, मी तुमले ईनंती करस की, लोकससंगे बोलानी माले परवानगी द्या.”
39 Paulo replicou: Eu sou judeu, natural de Tarso, na Cilícia, cidadão dessa ilustre cidade. Mas rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 त्यानी परवानगी देवानंतर पौलनी हातघाई लोकसले इशारा करा अनी सर्व शांत व्हवानंतर तो त्यासनासंगे इब्री भाषामा अस बोलना;
40 O tribuno lho permitiu. Paulo, em pé nos degraus, acenou ao povo com a mão e se fez um grande silêncio. Falou em língua hebraica do seguinte modo:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.