Atos 20

प्रेम संदेश (AHR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 नंतर गोंधळ बंद व्हयना तवय पौलनी शिष्यसले बलाईन त्यासले प्रोत्साहन दिधं अनी त्यासना निरोप लिसन तो मासेदोनिया जावाले निंघना.
1 Quando acabou a confusão, Paulo mandou chamar os irmãos e falou com eles para animá-los. Então se despediu deles e foi para a província da Macedônia.
2 त्या प्रांतमातीन जातांना तठला लोकसले बरच प्रोत्साहन दिसन तो आखया प्रांतमा गया
2 Atravessou aquelas regiões, animando muito com as suas mensagens os cristãos. Aí chegou à província da Acaia,
3 तठे तीन महीना रावानंतर तो सिरिया देशले जहाजमा बठीन जाणार व्हता, तवय यहूदी लोकसनी त्यानाविरोधमा कट करा, म्हणीसन त्यानी मासेदोनियातीन परत जावाना बेत करा.
3 onde ficou três meses. Quando já estava pronto para ir à província da Síria, soube que os judeus estavam fazendo planos contra ele. Então resolveu voltar pela Macedônia.
4 बिरूया गावना पुर्रा ह्याना पोऱ्या सोपत्र, थेस्सलनी शहरना अरिस्तार्ख अनं सकूंद, दर्बे गावना गायस, तीमथ्य अनी आशिया देशमधला तुखिक अनी त्रफिम या आशियापावत त्यानासंगे गयात.
4 Foram com ele as seguintes pessoas: Sópatro, filho de Pirro, da cidade de Bereia; Aristarco e Segundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e também Tíquico e Trófimo, que eram da província da Ásia.
5 त्या जाईसन त्रोवासा शहरमा आमनी वाट दखत राहीनात.
5 Eles foram na frente e nos esperaram na cidade de Trôade.
6 अनी बेखमीर भाकरना दिन नंतर आम्हीन फिलीप्पै शहरतीन जहाजमा बठीन पाच दिनना प्रवास करीसन त्रोवासाले त्यासनाकडे वनुत, तठे आम्हीन सात दिन राहीनुत.
6 Depois da Festa dos Pães sem Fermento , nós partimos da cidade de Filipos. Cinco dias depois nos encontramos com eles em Trôade e ficamos ali uma semana.
7 मंग आम्हीन आठवडाना पहिला दिन संध्याळले जेवाले एकत्र जमनुत, तवय पौल दुसरा दिन जाणार व्हता, म्हणीसन त्यानी त्यासनासंगे संभाषण करं, ते आर्धी रातपावत चालनं.
7 No sábado à noite nós nos reunimos com os irmãos para partir o pão . Paulo falou nessa reunião e continuou falando até a meia-noite, pois ia viajar no dia seguinte.
8 ज्या माडीवर आम्हीन एकत्र जमेल व्हतुत, तठे बराच दिवा व्हतात,
8 Havia muitas lamparinas acesas na sala onde nós estávamos reunidos, a qual ficava no terceiro andar da casa.
9 अनी युतुख नावना एक तरूण पोऱ्या खिडकीमा बठेल व्हता, त्याले डुलकी ईसन गाढ झोप लागनी, तवय पौल एकसारखा बोलत राहीना त्यामुये तो त्या झोपमाच तिसरा मजलावरतीन खाल पडना अनी जवय त्यासनी त्याले उचलं तर तो मरेल व्हता.
9 Um moço chamado Êutico estava sentado numa janela. E, como Paulo continuasse falando durante muito tempo, o sono do moço foi aumentando. De repente, ele dormiu e caiu da janela. Quando o levantaram, estava morto.
10 तवय पौल खाल उतरना अनी त्यानी त्याले कवटाळीन झाकी लिधं अनी बोलना, “घाबरू नका, कारण ह्यानामा जीव शे!”
10 Então Paulo desceu, abaixou-se, abraçou o moço e disse: — Não se assustem, pois ele está vivo.
11 मंग त्यानी वर ईसन जेवण करावर बराच येळ म्हणजे पहाटपावत त्यासनासंगे संभाषण करं अनी तो निंघना.
11 Em seguida Paulo subiu de novo, partiu o pão e comeu. Falou ainda muito tempo, até de manhã, e depois foi embora.
12 त्या तरूण पोऱ्याले जिवत लई जाता वनं म्हणीसन त्यासले भलतच समाधान वाटनं.
12 Aí levaram o moço, vivo, para a casa dele, e isso os deixou muito animados.
13 आम्हीन पहिलेच जहाजमा बठीन अस्सा शहरकडे गवुत, तठे पोहचानंतर पौलले जहाजमा लई जावानं व्हतं, कारण त्यानीच तसं ठरायेल व्हत अनी तो पायवाटतीन तठपावत येणार व्हता.
13 Nós fomos na frente e embarcamos no navio que nos levou até o porto de Assôs, onde devíamos esperar Paulo. Ele mandou que fizéssemos isso porque queria ir por terra até lá.
14 तो अस्सा शहरले आमले भेटना, तवय त्याले जहाजमा लिसन आम्हीन मितुलेना शहरले वनुत.
14 Quando ele se encontrou conosco em Assôs, nós o recebemos no navio e seguimos viagem até a cidade de Mitilene.
15 तठेन जहाजमा आम्हीन दुसरा दिन खिया शहरसमोर वनुत अनी त्याना पुढला दिनले समा नावना बंदरले गवुत, मंग त्रोगुला गावमा ऱ्हावानंतर त्याना पुढला दिनले मिलेता गावले वनुत.
15 Então partimos dali e, no dia seguinte, passamos perto da ilha de Quios. No outro dia já estávamos na ilha de Samos e um dia depois chegamos ao porto de Mileto.
16 आपले आशिया प्रांतमा जास्त दिन लागाले नको म्हणीसन इफिस शहरले बाजुले सोडीन जावाना निश्चय पौलनी करा, कारण कसं बी करीसन पन्नासावा दिनना सणमा आपले यरूशलेममा पाहिजेत यानाकरता तो घाई करी राहींता.
16 Paulo tinha resolvido não parar na cidade de Éfeso para não ficar muito tempo na província da Ásia. Ele estava com pressa, pois queria chegar a Jerusalém, se possível, antes do dia de Pentecostes .
17 मंग पौलनी मिलेता शहरमातीन इफिस शहरमा निरोप धाडीसन मंडळीना वडील लोकसले बलाई लिधं.
17 Em Mileto Paulo mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso para se encontrarem com ele.
18 त्या त्यानाकडे येवानंतर त्यानी त्यासले सांगं की, “मी आशिया प्रांतमा पहिलींदाव पाय टाका त्या दिनपाईन तुमनासंगे कायम कसा वागनु;
18 Quando eles chegaram, Paulo disse: — Vocês sabem como foi que passei todo o tempo que estivemos juntos, desde o primeiro dia em que cheguei à
19 म्हणजे भलताच नम्रतातीन, आश्रु गाळत अनी यहूदीसनी करेल कट यामुये मनावर येल संकट भोगत मी प्रभुनी सेवा कशी करी, हाई तुमले माहीत शे;
19 Fiz o meu trabalho como servo do Senhor, com toda a humildade e com lágrimas. E isso apesar dos tempos difíceis que tive, por causa dos judeus que se juntavam contra mim.
20 जे हितनं शे ते तुमले सांगाकरता अनी चार लोकसमा अनी घरोघर शिकाडाकरता मी माघार लिधी नही;
20 Vocês também sabem que fiz tudo para ajudar vocês, anunciando o evangelho e ensinando publicamente e nas casas.
21 पश्चाताप करीसन देवकडे वळनं अनी आपला प्रभु येशु ख्रिस्तवर ईश्वास ठेवनं यानाबद्दल यहूदी अनी गैरयहूदी यासले मी साक्ष दि राहींतु;
21 Eu disse com firmeza aos judeus e aos não judeus que eles deviam se arrepender dos seus pecados, voltar para Deus e crer no nosso Senhor Jesus.
22 पण आते, मी आत्माना आज्ञातीन यरूशलेममा जाई राहीनु, तठे माले काय काय व्हई हाई माले माहीत नही.
22 Agora eu vou para Jerusalém, obedecendo ao Espírito Santo, sem saber o que vai me acontecer lá.
23 फक्त येवढंच समजी राहीनं की, बंधनं अनी संकटे मनी वाट दखी राहीनात, अनी पवित्र आत्मा यानाबद्दल माले शहरोशहरी साक्ष दि राहीना;
23 Sei somente que em todas as cidades o Espírito Santo tem me avisado que prisões e sofrimentos estão me esperando.
24 पण मी तर मना जिवनी किंमत ऐवढी सुध्दा करस नही, यानाकरता की, मी मनं काम म्हणजे माले प्रभु येशुपाईन प्राप्त व्हयेल देवनी कृपानी सुवार्ता गंबीरतातीन सांगानी सेवा शेवटपावत लई जावं.”
24 Mas eu não dou valor à minha própria vida. O importante é que eu complete a minha missão e termine o trabalho que o Senhor Jesus me deu para fazer. E a missão é esta: anunciar a boa notícia da graça de Deus.
25 “आते, मी ज्यासनामझार ह्या देवराज्यनी घोषणा करत फिरनु त्या तुमनामाधला कोणलेच मनं तोंड दिसाव नही, हाई माले चांगलच माहीत शे,
25 — Eu tenho estado entre vocês, anunciando o Reino de Deus , e agora sei que vocês não vão me ver mais.
26 म्हणीसन आजना दिनले तुमले स्पष्ट करस की, मी सर्वासना रक्तबद्दल निर्दोष शे.
26 Por isso, com toda a certeza eu afirmo hoje que, se algum de vocês se perder, eu não sou o responsável.
27 कारण देवनी पुरी ईच्छा तुमले सांगाकरता मी माघार लिधी नही.
27 Pois não deixei de lhes anunciar todo o plano de Deus.
28 अनी तुम्हीन आपलाकडे अनी ज्या कळपमा पवित्र आत्मानी तुमले त्यासनी चिंता करनारा बनाडीन ठेयल शे त्या सर्वासकडे लक्ष द्या, यानाकरता की, देवनी जी मंडळी त्यानी आपला रक्तघाई कमाडी तिनं पालन तुम्हीन करानं.
28 Cuidem de vocês mesmos e de todo o rebanho que o Espírito Santo entregou aos seus cuidados, como pastores da Igreja de Deus, que ele comprou por meio do sangue do seu próprio Filho.
29 मी जावानंतर कळपसवर दया नही करनारा असा क्रुर लांडगा तुमनामा घुसतीन हाई माले कळस;
29 Pois eu sei que, depois que eu for, aparecerão lobos ferozes no meio de vocês e eles não terão pena do rebanho.
30 अशी येळ की, तुमनामातीनच काही लोके ऊठीसन ईश्वासीसले आपलामांगे ओढाकरता खोट्या गोष्टी सांगतीन.
30 E chegará o tempo em que alguns de vocês contarão mentiras, procurando levar os irmãos para o seu lado.
31 यामुये सावध राहा, अनी मी तीन वरीसपावत रातदिन आश्रु गाळत प्रत्येकसले शिकाडानं थांबाडं नही यानी आठवण ठेवा.”
31 Portanto, fiquem vigiando e lembrem que durante três anos, de dia e de noite, eu, chorando, não parei de ensinar cada um de vocês.
32 “अनी आते मी तुमले देवकडे अनी त्याना पवित्र संदेशकडे सोपी देस, तो तुमनी प्रगती कराले अनी त्याना सर्व लोकसमा तुमले वारसहक्क देवाले समर्थ शे.
32 — E agora eu os entrego aos cuidados de Deus e da palavra da sua graça. Pois ele pode ajudá-los a progredir espiritualmente e pode dar-lhes as bênçãos que guarda para todo o seu povo.
33 मी कोणाच सोना, चांदिना किंवा कपडासना लोभ धरा नही.
33 Não cobicei nem a prata, nem o ouro, nem as roupas de ninguém.
34 मी मना अनी मना सोबतीसन्या गरजा भागाडाकरता याच हातघाई सेवा करी, हाई तुमले स्वतःले माहीतच शे.
34 Pelo contrário, vocês sabem que eu trabalhei com as minhas próprias mãos e consegui tudo o que eu e os meus companheiros de trabalho precisávamos.
35 सर्व गोष्टीसमा मी तुमले कित्ता घालीन दखाडी देयल शे की, तशीच मेहनत करीसन तुम्हीन अशक्त लोकसले मदत करानी, अनी ‘लेवापेक्षा देवामा धन्यता शे, अस जे प्रभु येशु स्वतः बोलना, त्या वचननी आठवण ठेवानी.’”
35 Em tudo tenho mostrado a vocês que é trabalhando assim que podemos ajudar os necessitados. Lembrem das palavras do Senhor Jesus: “É mais feliz quem dá do que quem recebe.”
36 अस बोलानंतर पौलनी गुडघा टेकीन त्या सर्वाससंगे प्रार्थना करी.
36 Quando Paulo acabou de falar, ajoelhou-se com os irmãos e orou.
37 तवय त्या सर्व भलताच रडनात अनी त्यासनी पौलना गळामा गळा घालीन त्याना मुका लिधात अनी निरोप लिधा.
37 Então todos choraram muito e abraçaram e beijaram Paulo.
38 मनं तोंड परत तुमले यानापुढे दिसाव नही, अस जे त्यानी सांगेल व्हतं त्यावरतीन त्यासले विशेष दुःख वाटनं, मंग त्यासनी त्याले जहाजपावत पोहचाडं.
38 Estavam tristes, especialmente porque ele lhes tinha dito que nunca mais iam vê-lo. Então eles o acompanharam até o navio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.