Atos 17

प्रेम संदेश (AHR) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 नंतर पौल अनी सीला अंफिपुलीस अनी अपुल्लोनिया यासनामातीन जाईन थेस्सलनीका शहरले गयात, तठे यहूदीसनं सभास्थान व्हतं.
1 Então Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 तठे पौलनी आपला कायमनी पध्दतप्रमाणे सभास्थानमा जाईसन शास्त्रवरतीन तीन शब्बाथ दिनसले त्यासनासंगे संवाद करा.
2 Como era seu costume, Paulo foi à sinagoga e, durante três sábados seguidos, discutiu as Escrituras com o povo.
3 त्यानी नियमशास्त्रना उलगडा करीसन स्पष्टीकरण करं की, ख्रिस्तनी दुःख सोसावं अनी मरेलस मातीन परत जिवत व्हणं हाई आवश्यकच व्हतं अनी ज्या येशुबद्दल मी तुमले सांगस तोच ख्रिस्त शे.
3 Explicou as profecias e provou que era necessário o Cristo sofrer e ressuscitar dos mortos. “Esse Jesus de que lhes falo é o Cristo”, disse ele.
4 तवय त्यासनामातीन बराच जण अनी ग्रीक भक्तीमान लोकसनी मोठी गर्दी अनी बऱ्याच ज्या मुख्य बाया व्हत्यात त्यासनी खात्री पटीन त्या पौल अनी सीला यासनामा ईसन मिसळण्यात.
4 Alguns dos judeus que o ouviam foram convencidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus e várias mulheres de alta posição.
5 पण यहूदी लोकसनी हेवा करीसन आपलाकडे काही बजारमाधला रिकामटासले लिसन अनी गर्दी जमाडीन शहरमा बंगावा करा; अनी यासोना नावना माणुसना घरवर हल्ला करीसन पौल अनी सीलाले लोकसकडे बाहेर काढीन आणानं प्रयत्न करा.
5 Alguns judeus, porém, ficaram com inveja, reuniram alguns desordeiros e desocupados e, com a multidão, começaram um tumulto. Invadiram a casa de Jasom em busca de Paulo e Silas para entregá-los ao conselho da cidade,
6 पण त्यासना शोध लागना नही, तवय त्यासनी यासोनले अनं बराच ईश्वासु बंधुसले शहरना अधिकारीसकडे ओढत ली जाईसन आरडाओरड करीसन बोलनात, “ज्यासनी सर्वीकडे उलटपलट करी, त्या आठे येल शेतस.”
6 mas, como não os encontraram, arrastaram para fora Jasom e alguns outros irmãos e os levaram diante do conselho. Gritavam: “Aqueles que têm causado transtornos no mundo todo agora estão aqui, perturbando nossa cidade,
7 त्यासले यासोननी आपला घरमा ठेयल शे अनी या सर्व कैसर राजाना हुकूमना विरोधमा वागतस, म्हणजे येशु नावना कोणतरी एक दुसरा राजा शे अस म्हणतस.
7 e Jasom os recebeu em sua casa! São todos culpados de traição contra César, pois afirmam que existe um outro rei, um tal de Jesus”.
8 हाई ऐकाडीन त्यासनी लोकसले अनी शहरना अधिकारीसले कावरबावरा करी सोडं.
8 Ao ouvir isso, o povo da cidade e o conselho se agitaram.
9 मंग त्यासनी यासोनले अनी बाकीनासले पैसा लिसन सोडी दिधं.
9 Então os oficiais obrigaram Jasom e os outros irmãos a pagarem fiança, e depois os soltaram.
10 यामुये ईश्वासु लोकसनी पौल अनी सीला यासले लगेच रातोरात बिरूयाले धाडी दिधं; त्या तठे पोहचनात तवय यहूदीसना सभास्थानमा गयात.
10 Ao anoitecer, os irmãos enviaram Paulo e Silas a Bereia. Quando lá chegaram, foram à sinagoga judaica.
11 तठला लोके थेस्सलनी शहरना लोकसपेक्षा मोठा मनना व्हतात, त्यासनी मोठी आतुरतातीन देवना वचनना स्विकार करा अनी पौलनी सांगेल या गोष्टी असाच शेतस का याना रोज त्या शास्त्रमा शोध करत गयात.
11 Os judeus que moravam em Bereia tinham a mente mais aberta que os de Tessalônica e ouviram a mensagem de Paulo com grande interesse. Todos os dias, examinavam as Escrituras para ver se Paulo e Silas ensinavam a verdade.
12 यावरतीन तठला बराच जणसनी अनी रोमी मुख्य ज्या बाया व्हत्यात त्यासनी अनी माणससमातील बराच जणसनी ईश्वास धरा.
12 Como resultado, muitos judeus creram, assim como vários gregos de alta posição, tanto homens como mulheres.
13 पौल देवनं वचन बिरूया शहरमा बी सांगी राहीना शे, हाई थेस्सलनी शहरमाधला यहूदीसले समजनं तवय त्यासनी तिकडे बी जाईसन लोकसले चिंगाडीन खवळाई दिधं.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Bereia, foram até lá e criaram um alvoroço.
14 त्यावरतीन ईश्वासी भाऊसनी पौलले समुद्रकडे लगेच धाडं, पण सीला अनी तिमथ्य हाई तठेच राहिनात.
14 Os irmãos agiram de imediato e enviaram Paulo para o litoral, enquanto Silas e Timóteo permaneceram na cidade.
15 तवय पौलले पोहचाडणारासनी त्याले अथनै शहरपावत लई गयात, सीला अनी तिमथ्य यासनी मनाकडे जितलं लवकर व्हई तितलं लवकर यावं अशी पौलनी आज्ञा मानीसन त्या निंघनात.
15 Os que acompanharam Paulo o levaram até Atenas e, depois, voltaram a Bereia com instruções para Silas e Timóteo irem ao encontro dele o mais depressa possível.
16 पौल अथेनैस शहरमा सीला अनी तिमथ्य यासनी वाट दखी राहींता तठे ते शहर पुरं आत्माघाई भरेल दखीसन तो भलताच नाराज व्हयेल व्हता.
16 Enquanto Paulo esperava por eles em Atenas, ficou muito indignado ao ver ídolos por toda a cidade.
17 यामुये तो सभास्थानमा यहूदीससंगे, देवनी भक्ती करेत असा गैरयहूदी लोकससंगे अनी बजारमा ज्या भेटेत त्यासनासंगे तो रोज वाद करे.
17 Por isso, ia à sinagoga debater com os judeus e com os gentios tementes a Deus e falava diariamente na praça pública a todos que ali estavam.
18 तवय एपिकुर पंथना अनी स्तोयिक पंथना बराच तत्त्वज्ञानी लोके त्याले आडवा वनात, त्यासनामातीन काहीजण बोलनात, “हाऊ अज्ञानी काय बोलस?” तर दुसरा काहीजण बोलनात, “हाऊ परका देवनी वार्ता सांगणारा दखास” कारण तो त्यासले येशु अनी पुनरूत्थान यानाबद्दल सुवार्ता सांगे.
18 Paulo também debateu com alguns dos filósofos epicureus e estoicos. Quando lhes falou de Jesus e da ressurreição, eles perguntaram: “O que esse tagarela está querendo dizer?”. Outros disseram: “Parece estar falando de deuses estrangeiros”.
19 नंतर त्यासनी पौलले धरीसन अरीयपगानी सभामा म्हणजे शहरनी सभामा लई जाईन सांगं, “तु हाई देयल नवं शिक्षण काय शे ते आमले समजाडशी का?”
19 Então levaram Paulo ao conselho da cidade e disseram: “Pode nos dizer que novo ensino é esse?
20 कारण तु आमले ज्या गोष्टी माहीत नही त्या ऐकाडी राहीना, त्या काय शेतस ते आमले समजाले पाहिजे, अशी आमनी ईच्छा शे.
20 Você diz coisas um tanto estranhas, e queremos saber o que significam”.
21 सर्व अथेनैसकर अनं तठे राहनारा बाहेरगावना लोके यासले काही नविनविशेष सांगनं किंवा ऐकानं यानाशिवाय आपला रिकामा येळ दुसरा कसामाच घालता ये नही.
21 (Convém explicar que os atenienses, bem como os estrangeiros que viviam em Atenas, pareciam não fazer outra coisa senão discutir as últimas novidades.)
22 तवय पौल अरीयपगानी सभाना मझारमा उभा राहीसन बोलना, अहो, अथेनैसकरसवन, तुम्हीन देवदेवतासले भलताच माणनारा शेतस, अस माले दखायनं.
22 Então Paulo se levantou diante do conselho e assim se dirigiu a seus membros: “Homens de Atenas, vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 कसावरतीन, कारण मी शहरमा फिरता फिरता तुमनी भक्ती करणाऱ्या जागा दख्यात, त्यामा माहीत नही असा देवले बी काही अक्षर लिखेल वेदी माले दखायनी, त्यानी भक्ती तुम्हीन करतस त्या देवबद्दल मी तुमले घोषणा करस,
23 pois, enquanto andava pela cidade, reparei em seus diversos altares. Um deles trazia a seguinte inscrição: ‘Ao Deus Desconhecido’. Esse Deus que vocês adoram sem conhecer é exatamente aquele de que lhes falo.
24 ज्या देवनी जग अनी त्यामाधलं सर्वकाही बनाडं तो आकाशना अनी पृथ्वीना प्रभु शे, म्हणीसन तो हातसघाई बनाडेल मंदिरसमा राहस नही,
24 “Ele é o Deus que fez o mundo e tudo que nele há. Uma vez que é Senhor dos céus e da terra, não habita em templos feitos por homens
25 अनी त्याले काय उणं शे, म्हणीसन माणुसना हाततीन त्यानी सेवा व्हवाले पाहिजे अस नही, तर जिवन, प्राण अनी सर्वकाही तोच सर्वासले देस;
25 e não é servido por mãos humanas, pois não necessita de coisa alguma. Ele mesmo dá vida e fôlego a tudo, e supre cada necessidade.
26 अनी एक माणुसपाईन त्यानी सर्व लोकसले उत्पन्न करीसन, त्यासनी सर्व पृथ्वीवर राहवाले पाहिजे, अस त्यानी करं, अनी त्यासले नेमेल येळ अनी त्यासनी वस्तीसन्या सीमा त्यानी ठरायेल शेतस.
26 De um só homem ele criou todas as nações da terra, tendo decidido de antemão onde se estabeleceriam e por quanto tempo.
27 हाई यानाकरता की, लोकसनी देवना शोध कराले पाहिजे, म्हणजे त्यानापावत जाईसन त्याले कसतरी शोधी लेवानं, तो आपलामाधला कोणताच माणुसपाईन दुर नही शे.
27 “Seu propósito era que as nações buscassem a Deus e, tateando, talvez viessem a encontrá-lo, embora ele não esteja longe de nenhum de nós.
28 कारण कोणतरी सांगेल शे की, आपण त्यानामा जगतस, वागतस अनी शेतस.
28 Pois nele vivemos, nos movemos e existimos. Como disseram alguns de seus próprios poetas: ‘Somos descendência dele’.
29 तर आपण दैवी वंश राहिसन, आमले हाई वाटाले नको की, देव सोनं, चांदी किंवा दगडमा कोरेल आकृतीनामायक शे जे मनुष्यनी कला अनी कल्पना करीसन बनाडेल शे.
29 E, por ser isso verdade, não devemos imaginar Deus como um ídolo de ouro, prata ou pedra, projetado por artesãos.
30 देवनी बराच काळमा दखं की, लोकसनी त्याले वळख नही, पण आते सर्वासनी सर्वीकडे पश्चाताप कराना, अशी तो मनुष्यले आज्ञा करस.
30 “No passado, Deus não levou em conta a ignorância das pessoas acerca dessas coisas, mas agora ele ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 त्यानी एक दिन असा नेमी ठेयल शे की, त्या दिन आपण नेमेल माणुसनाद्वारा तो जगना न्यायनिवाडा सत्यतातीन करी ली, ज्यानी त्याले मरेलस मातीन जिवत करीसन याबद्दल सर्वासले प्रमाण पटाडी देयल शे!
31 Pois ele estabeleceu um dia para julgar o mundo com justiça, por meio do homem que ele designou, e mostrou a todos quem é esse homem ao ressuscitá-lo dos mortos”.
32 तवय मरेलसनं परत जिवत व्हनं हाई ऐकीसन काही जणसनी थट्टा करी, पण काहीजण पौलले बोलनात, “यानाबद्दल आम्हीन तुनं आखो परत ऐकसुत.”
32 Quando ouviram Paulo falar da ressurreição dos mortos, alguns riram com desprezo. Outros, porém, disseram: “Queremos ouvir mais sobre isso em outra ocasião”.
33 इतलं व्हवानंतर पौल त्यासनामातीन निंघी गया.
33 Então Paulo se retirou do conselho,
34 तरी त्यानासंगे राहीसन कितलातरी लोकसनी ईश्वास धरा, त्यामा अरीयपगीय गावना दिओनुस्य अनी कोणतरी दामारी नावनी बाई अनी त्यासनासंगे बाकीना बराच व्हतात.
34 mas alguns se juntaram a ele e creram. Entre eles estavam Dionísio, membro do conselho, uma mulher chamada Dâmaris, e alguns outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.