Atos 14

प्रेम संदेश (AHR) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 मंग इकुनियो शहरमा अस व्हयनं की; पौल अनी बर्णबा यहूदी लोकसना सभास्थानमा गयात अनी असा बोलु लागनात की, यहूदी अनी गैरयहूदी यासनी मोठी गर्दीनी ईश्वास धरा.
1 A mesma coisa aconteceu na cidade de Icônio. Paulo e Barnabé entraram na sinagoga e falaram de tal maneira, que muitos judeus e não judeus creram.
2 पण ज्या यहूदी लोकसनी येशुवर ईश्वास धरा नही त्यासनी गैरयहूदी लोकसना मनमा बंधुवर्गना विरोधमा कडूपणा निर्माण करा.
2 Mas os judeus que não creram atiçaram os não judeus contra os cristãos.
3 त्या बराच दिन तठे राहीनात अनी प्रभुबद्दल नही घाबरता बोलनात, प्रभुनी बी आपली कृपाना सत्य वचनबद्दल साक्ष दिधी; म्हणजे त्यासनाकडतीन आश्चर्यकर्म अनी चमत्कार व्हवु दिधात.
3 Os apóstolos ficaram muito tempo em Icônio, falando com coragem a respeito do Senhor Jesus. E o Senhor mostrava que a mensagem deles sobre a sua graça era verdadeira, pois ele dava a eles o poder de fazer milagres e maravilhas.
4 तवय शहरना लोकसमा फुट पडनी; काही जणसनी यहूदी लोकसनी अनी काही जणसनी प्रेषितसनी बाजू धरी.
4 Os moradores da cidade estavam divididos: alguns apoiavam os judeus, e outros eram a favor dos apóstolos.
5 तवय काही गैरयहूदी अनी यहूदी लोके, अनी त्यासना अधिकारी यासनी एकत्र ईसन ठरायं की, शिष्यसले तरास दिसन दगडमार करानी.
5 Então os não judeus e os judeus, juntos com os seus chefes, resolveram maltratar os apóstolos e matá-los a pedradas.
6 जवय हाई बर्णबा अनी पौलले माहीत पडनं, तवय त्या लूकावनिया प्रदेशमातील लुस्त्र अनी दर्बे या शहरसमा अनी त्याना आजुबाजूना प्रदेशमा पळी गयात.
6 Quando Paulo e Barnabé souberam disso, fugiram para Listra e Derbe, cidades do distrito da Licaônia, e para as regiões vizinhas.
7 अनी तठे त्या सुवार्ता सांगत राहीनात.
7 E ali anunciaram o evangelho .
8 तवय लुस्त्रमा कोणतरी पायसघाई पांगळा असा एक माणुस बठेल व्हता, तो जन्मपाईन चालेलच नव्हता.
8 Na cidade de Listra havia um homem que estava sempre sentado porque era aleijado dos pés. Ele havia nascido aleijado e nunca tinha andado.
9 त्या माणुसनी पौलनं बोलनं ऐकं; पौलनी त्यानाकडे ध्यान लाईसन दखं की, त्याले मी बरं व्हई जासु, हाऊ ईश्वास शे.
9 Esse homem ouviu as palavras de Paulo, e Paulo viu que ele cria que podia ser curado. Então olhou firmemente para ele
10 मंग तो मोठ्ठा आवाजमा बोलना, “तु आपला पायवर निट उभा ऱ्हाय.” तवय तो उडी मारीन ऊठना अनी चालु लागना.
10 e disse em voz alta: — Levante-se e fique de pé! O homem pulou de pé e começou a andar.
11 पौलनी करेल कृत्य दखीन लोकसनी गर्दी लूकाउनिया भाषामा जोरमा वरडीन बोलनात, “देव माणुसना रूपमा आमनाकडे उतरेल शेतस!”
11 Quando o povo viu o que Paulo havia feito, começou a gritar na sua própria língua: — Os deuses tomaram a forma de homens e desceram até nós!
12 त्या बर्णबाले ज्युपितर म्हणु लागनात, अनी पौल मुख्य वक्ता व्हता म्हणीसन त्याले हर्मेस म्हणु लागनात,
12 Eles deram o nome de Júpiter a Barnabé e o de Mercúrio a Paulo, porque era Paulo quem falava.
13 मंग ज्युपितर देवनं मंदिर गावना पुढेच व्हतं, त्याना पुजारी बैल अनी फुलसन्या माळा दरवाजाजोडे लई वना अनी लोकसनी गर्दीसंगे तो यज्ञ करणार व्हता.
13 O templo de Júpiter ficava na entrada da cidade, e o sacerdote desse deus trouxe bois e coroas de flores para o portão da cidade. Ele e o povo queriam matar os animais numa cerimônia religiosa e oferecê-los em sacrifício a Barnabé e a Paulo.
14 हाई ऐकीसन प्रेषितसनी म्हणजे बर्णबा अनी पौलनी आपला कपडा फाडात अनी लोकसमा घुशीन उच्चा आवाजमा बोलनात,
14 Quando os dois apóstolos souberam disso, rasgaram as suas roupas, correram para o meio da multidão e gritaram:
15 “अरे भाऊसवन, हाई का बरं करी राहीनात? आम्हीन बी तुमनामायकच माणसे शेतस! तुम्हीन या बिनकामन्या गोष्टी सोडीसन ज्यानी आकाश, पृथ्वी, समुद्र अनी त्यामातीन सर्व बनाडं त्या जिवत देवकडे वळा अशी सुवार्ता आम्हीन तुमले सांगतस.
15 — Amigos, por que vocês estão fazendo isso? Nós somos apenas seres humanos, como vocês. Estamos aqui anunciando o evangelho a vocês para que abandonem essas coisas que não servem para nada. Convertam-se ao Deus vivo, que fez o céu, a terra, o mar e tudo o que existe neles.
16 त्यानी जो काळ निंघी गया त्या पिढीना लोकसले ज्यासनी-त्यासनी वाटतीन जावु दिधं.
16 No passado Deus deixou que todos os povos andassem nos seus próprios caminhos.
17 तरी बी त्यानी कायम उपकारना कामसद्वारा आपलं अस्थित्वनं प्रमाण दिधं; त्यानी तुमले आकाशमातीन पाऊस दिधा अनी ऋतु नुसार तुमले पीकं दिधात, तोच तुमले अन्न देस अनी त्यानीच आनंदतीन तुमना मने भरी दिधात.”
17 Mas Deus sempre mostra quem ele é por meio das coisas boas que faz: é ele quem manda as chuvas do céu e as colheitas no tempo certo; é ele quem dá também alimento para vocês e enche o coração de vocês de alegria.
18 अस बोलीसन बी त्यासनी त्यासनाकरता जे यज्ञ करणार व्हतात त्यापाईन ती गर्दीले जेमतेम आवरं.
18 Mesmo depois de terem dito isso, os apóstolos tiveram muita dificuldade para evitar que o povo matasse os animais em sacrifício a eles.
19 नंतर पिसिदीयामाधला अंत्युखिया अनी इकुनियो गावतीन कित्येक यहूदी लोके वनात; त्यासनी लोकसनं मन वळाईन पौलले दगडमार करा अनी तो मरी गया अस समजीन त्याले ओढत गावबाहेर लई जाईन टाकी दिधं.
19 Alguns judeus que tinham vindo das cidades de Antioquia e de Icônio conseguiram o apoio da multidão, apedrejaram Paulo e o arrastaram para fora da cidade, porque pensavam que ele tinha morrido.
20 पण शिष्य त्याना आजुबाजू जमनात तवय तो ऊठना अनी परत गावमा गया. दुसरा दिन तो बर्णबासंगे दर्बेस गावले गया.
20 Mas, quando os cristãos se ajuntaram em volta dele, ele se levantou e entrou na cidade de novo. E no dia seguinte Paulo e Barnabé partiram para a cidade de Derbe.
21 दर्बेस शहरमा पौल अनी बर्णबानी सुवार्ता सांगीन बराच शिष्य बनाडावर लुस्त्र, इकुनियो अनं पिसिदीयामाधला अंत्युखिया या शहरसमा त्या परत वनात.
21 Paulo e Barnabé anunciaram o evangelho em Derbe, e muitos moradores daquela cidade se tornaram seguidores de Jesus. Depois voltaram para as cidades de Listra, Icônio e Antioquia da Pisídia.
22 अनी ईश्वासी लोकसना मन स्थिर करीसन त्यासले प्रोत्साहन दिसन सांगेत की, “ईश्वासमा टिकी राहा; कारण आपले बराच संकटसमातीन देवना राज्यमा जानं पडस.”
22 Eles animavam os cristãos e lhes davam coragem para ficarem firmes na fé. E também ensinavam que era preciso passar por muitos sofrimentos para poder entrar no Reino de Deus .
23 त्यासनी त्यासनाकरता प्रत्येक मंडळीमा वडीलमंडळनी निवड करी, अनी उपास अनं प्रार्थना करीसन, ज्या प्रभुवर त्या ईश्वास ठेयल व्हता त्यानाकडे त्यासले सोपी दिधं.
23 Em cada igreja os apóstolos escolhiam presbíteros . Eles oravam, jejuavam e entregavam os presbíteros à proteção do Senhor, em quem estes haviam crido.
24 मंग त्या पिसिदियामातीन पंफुल्या शहरमा गयात.
24 Então Paulo e Barnabé atravessaram o distrito da Pisídia e chegaram até a província da Panfília.
25 अनी पिर्गा आठे वचन सांगा नंतर त्या अत्तलियाले गयात.
25 Anunciaram a palavra em Perge e depois foram para o porto de Atália.
26 तठेन त्या सिरियामाधला अंत्युखिया गावले येवाकरता नावमा बठीन निंघनात, जे कार्य त्यासनी करं त्यानाकरता त्यासले देवनी कृपावर सोपानंतर त्या तठेनच निंघना व्हतात.
26 Dali foram de navio para Antioquia da Síria, onde eles haviam sido entregues aos cuidados de Deus, para o trabalho que agora estavam terminando.
27 अंत्युखियामा पोहचावर त्यासनी मंडळीले एकत्र बलाईन, आम्हीन देवना सहवासमा व्हतुत तवय देवनी काय काय करं अनी गैरयहूदी लोकसकरता ईश्वासना दारे कसा कसा उघडनात हाई सांगं.
27 Quando chegaram lá, reuniram as pessoas da igreja e contaram tudo o que Deus havia feito por meio deles. E contaram como ele tinha aberto o caminho para que os não judeus também cressem.
28 मंग त्या शिष्यससंगे बराच काळ राहीनात.
28 E ficaram muito tempo ali com os seguidores de Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.