Provérbios 30

Yi Antiw Bible / Yi Ac'aj Testament (AGUBL) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yi e'chk yole'j, i'tz balaj ajtza'kl yi talnak Agur yi cy'ajl Jaqué yi aj Masa. I'tz cobox xtxolbil yi alijt cyen ta'n tetz Itiel nin tetz Ucal tan tele'n chitxum tetz yi qui'c balajil yi cyetz cyajtza'kl. Je yol i'e'j:
1 As palavras de Agur, filho de Jaque, a profecia; o homem falou a Itiel, a Itiel, e a Ucal:
2 Yi in wetz, chin ploj nin wajtza'kl ẍchiwutz cyakil yi e' mas yaj, na qui'c balaj wajtza'kl, chi yi tajtza'kl jun yi chin tz'aknak cunin.
2 Certamente eu sou mais bruto do que qualquer homem, e não tenho o entendimento de um homem.
3 Txe'n jal wajtza'kl, nin qui na el intxum tetz yi jun yi Chin Xan Nin.
3 Nem aprendi a sabedoria, nem tenho o conhecimento do santo.
4 ¿At ptzun jun wunak yi ja xa'k tzaj tcya'j, nin yi ja cu'ult wuxtx'otx'? ¿At ptzun jun yi na xcye' tan xtxoble'n cu'n yi cyek'ek' le k'ab? ¿At ptzun jun yi na xcye' tan cu'se'n yi mar tul jun xbu'k? ¿At ptzun jun yi mbixban yi munt? Qui'c rmeril yi nink tzawal yi na el atxum tetz yi bi' yi juna'tz, mpe ik yi bi' yi tetz cy'ajl, stzun Agur bantz.
4 Quem subiu ao céu ou desceu? Quem juntou os ventos nos seus punhos? Quem amarrou as águas em uma roupa? Quem estabeleceu todos os confins da terra? Qual é o seu nome, e qual é o nome de seu filho, se podes dizer?
5 Yi puntil i'tz yi Kajcaw na oc tan chicolche'n yi e' yi cho'n k'uklij chic'u'l te'j. Ba'n tzun k'uke' kac'u'l te cyakil yi e'chk takle'n yi suki'nt ta'n.
5 Toda a palavra de Deus é pura; ele é um escudo para aqueles que põem sua confiança nele.
6 Or tzitil quil tz'oc stz'a'pl yi e'chk takle'n yi na tal i', na qui cunin batz stz'ak'lok icaws tan makle'n iwutz. Na ko ya'tz tziban, aẍ wok tzun la'j sbne' swutz i'.
6 Não acrescentes às suas palavras, para que ele não te reprove e tu sejas achado mentiroso.
7 Ilu' inRyosil cob ntzi' takle'n na chintzan tan jakle'n teru', je yi cob xtxolbile'j yi na waj yil tak'u' swetz te yi ntaxk chinquim:
7 Duas coisas requeri de ti; não me negues, antes que eu morra:
8 Na waj yil tcy'aj lenu' yi e'chk la'jil tu yi subul naki'n swe'j. Qui na waj yil no'c tetz ric, nin qui na waj yil no'c tetz me'ba', ntin na waj yil tak'u' yi tajwe'n swetz.
8 Remove para longe de mim a vaidade e as mentiras; não me dês nem a pobreza nem a riqueza; alimenta-me com a comida conveniente para mim;
9 Na yi kol tak'u' wi'nin inriquil, qui cunin batz tz'elponu' te inc'u'l, nin swale' yi qui'c jun Ryos at. Ej nin yi kol tak'u' me'ba'il swetz, qui cunin batz nchimben tan alak', nin tan yi jun xtxolbila'tz tz'elpon k'eju' wa'n.
9 para que eu não fique cheio, e te negue, e diga: Quem é o SENHOR? Ou para que eu não fique pobre, e roube, e tome o nome do meu Deus em vão.
10 Quil cxo'c wok tan xochle'n quen jun mos swutz yi patrón, na qui cunin batz ẍchi'chok c'u'l yi ajcaw tzite'j, nin stk'e' icaws.
10 Não acuses um servo diante de seu senhor, para que não te amaldiçoe e tu sejas achado culpado.
11 At e' yi na cho'c tan jisle'n chitaj, nin at e' yi qui na cyak' k'ej chitxu'.
11 Há uma geração que amaldiçoa a seu pai, e que não abençoa a sua mãe.
12 At e' yi na cyocsaj quib yi qui'c mu'ẍ chipaltil tane'n, poro qui na cyaj cyen banle'n e'chk takle'n cachi' cya'n.
12 Há uma geração que é pura aos seus próprios olhos, e ainda assim, não é lavada da sua imundícia.
13 At e' yi le wutz cyetz cyajtza'kl at wi'nin chik'ej, nin ilenin na chitzan tan telse'n chik'ej yi e' mas.
13 Há uma geração cujos olhos são altivos, e as suas pálpebras são levantadas.
14 At e' yi chin txuc nin e' tan chibuchle'n yi e' me'ba'. Yi e'a'tz, ni'cu'n yi cye' chi spar, nin yi chic'a', ni'cu'nk chi cchilu' tane'n, tan chipo'tze'n cu'n yi e' me'ba'.
14 Há uma geração cujos dentes são como espadas, e os seus dentes da mandíbula como facas, para devorarem os pobres da terra, e os necessitados dentre os homens.
15 Ok tu'tz ka'n yi at cob tal jun sip yi ntin jakle'n e'chk takle'n cya'n: “Na waj mas, na waj mas,” che'ch na ban, poro quinin nojsbe'n tetz chic'u'l.
15 A sanguessuga tem duas filhas chorando: Dá e Dá. Há três coisas que nunca estão satisfeitas; sim, quatro coisas que não dizem: É o suficiente:
16 yi ama'l kale na chopone't yi e' alma', yi xna'n yi qui na jal tal, yi jalaj tx'otx' yi qui na opon a' te'j, tu yi k'ak' yi qui na icy' paj tan stz'e'se'n alchok e'chk takle'n.
16 a sepultura, o útero estéril, a terra que não é cheia de água, e o fogo que não diz: É o suficiente.
17 Alchok scyetz yi na el k'ej yi taj ta'n, nin yi na xbajtzi'in te xtxu' yi ja bi'ẍin, ba'n tcu'n yi nink tz'el wutz yi juna'tz cyak'un joj, nin yil baj yi wankil cya'n ku's.
17 O olho que zomba de seu pai, e despreza obedecer à sua mãe; os corvos do vale o catarão, e as jovens águias o comerão.
18 At ox nka cyaj takle'n yi na ne'l yab te'j, nin qui na pujx wa'n yi ẍe'n na chiban:
18 Há três coisas que são maravilhosas demais para mim; sim, quatro que eu não conheço:
19 yi ẍe'n na xon jun q'uilq'uitx tcya'j, yi ẍe'n na icy' jun lu'baj wi jun c'ub, yi ẍe'n na icy' jun barc wi mar, nin yi ẍe'n na xcye' jun xicy tan moxe'n jun xun.
19 o caminho da águia no ar, o caminho da serpente sobre a rocha, o caminho do navio no meio do mar, e o caminho do homem com uma virgem.
20 Yi tajtza'kl jun xna'n yi wi'tz bnol tetz, i'tz: yi na witbej tib tu jun yaj, ni'cu'n swutz i' chi yi wa'a'n tu'k na ban tane'n, na tu na mas tu' stzi', nin na tal: “Qui'c na imban, qui'c wil te'j.”
20 Assim é o caminho de uma mulher adúltera: ela come, limpa a sua boca, e diz: Não fiz perversidade.
21 At ox takle'n yi chin xo'wbil nin, yi na xcye' tan yuque'n yi tx'otx' tane'n, poro yi cyaji'n xtxolbil junawes na xit yi tx'otx' ta'n, nin i'tz:
21 Por três coisas se inquieta a terra; e por quatro que ela não consegue suportar:
22 yi mos yi na oc tetz rey, nin jun yaj yi qui'c tajtza'kl yi at wi'nin me'bi'l, poro qui na oc il te'j.
22 pelo servo, quando reina; e pelo tolo, quando é cheio de alimento;
23 Ncha'tz yi xna'n yi cya'l jun na pek' te'j, chin xo'wbil nin i' yi na oc chmil, na na tocsaj tib nim. Ej nin jun mos yi na ume' tu yi patrón yi na quim yi txkel, chin xo'wbil nin sbne' tan chicawe'n yi e' mas mos.
23 pela mulher odiosa, quando é casada; e pela serva, quando é herdeira da sua senhora.
24 At cyaj jilwutz tal ne'ẍ txuc yi mas list e' ẍchiwutz yi e' yaj yi chin tz'aknak cu'n cyajtza'kl, i'tz:
24 Há quatro coisas que são pequenas sobre a terra, mas são demasiadamente sábias:
25 yi e' tal snicy, wi'nin chixone'n chi jun c'oloj sanlar tane'n. Qui'c chiwalor, poro at cyajtza'kl tan molche'n chiwa' tetz yi tiemp yi qui't jal.
25 as formigas não são um povo forte, todavia preparam o seu alimento no verão;
26 Yi e' tal sak'aben, yi qui'c mas chixone'n tan chicolol quib, poro at cyajtza'kl, na na bnix chisoc xo'lak c'ub, nka xo'l tx'i'x, bantz cya'l jun tz'opon scye'j tan chibiyle'n.
26 os coelhos nada são além de um povo débil, contudo, fazem suas casas na rocha;
27 Yi e' tal sac', qui'c cyetz cyajcawil, poro at cyajtza'kl yi na che'l tan xo'n, na nicy' nin tu' na chixon, chi ik jun c'oloj sanlar tane'n.
27 as locustas não têm rei, entretanto eles todos saem em bandos;
28 Yi e' xim at wi'nin cyajtza'kl, na na chixcye' tan banle'n jun pa'tx tan jale'n chiwa', nin at chik'ej tane'n, na at e' yi cho'n najlche' xe ca'l jun rey.
28 a aranha se segura com as mãos, e está nos palácios dos reis.
29 At ox nka cyaj jilwutz txuc yi qui na chixob, nin tech cu'n tib na chinachon te'j yi at chik'ej, nin i'tz:
29 Há três coisas que vão bem; sim, quatro que são graciosas no seu andar:
30 yi e' león, yi chin xo'wbil nin e', qui na che'l ojk swutz jun e'chk takle'n, nka swutz jun wunak;
30 o leão, que é o mais forte entre os animais, e não foge de nada;
31 yi e' mam tzo' yi na cyocsaj quib nim, scyuch' yi e' mam chiw yi qui na cyek ẍchi' alchok, scyuch' yi e' rey yi bajxche' ẍchiwutz yi cyetz chisanlar.
31 o galgo, também o bode, e o rei contra quem não se pode resistir.
32 Ma jalu', ko na itocsaj itib nim tu itajtza'kl, nin ko na cxo'c wok tan xtxumle'n tan banle'n jun e'chk takle'n cachi', txum wok yi xtxolbile'j:
32 Se procedeste tolamente, elevando-te, ou se pensaste o mal, põe tua mão sobre tua boca.
33 kol ko'c tan ẍchek'e'n yi lech, tz'ocpon tetz mantequiy. Ncha'tz kol kocsaj kib cham, nin lko'c tan xuxe'n junt, tz'elpon chich' tkaju'. Na kol ko'c tan chixuxe'n wunak, skalo'onk cya'n.
33 Certamente o bater do leite produz manteiga, e o torcer do nariz produz sangue; assim o forçar da ira produz contenda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.