Provérbios 25

Yi Antiw Bible / Yi Ac'aj Testament (AGUBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ncha'tz yi je'j i'tz coboxt ajtza'kl yi cyajnak tlol Salomón, te yi at tzaj i' tetz rey, yi ja cu' chitz'ibal cobox yaj yi ate' jak' ca'wl Ezequías, yi ncha'tz i' jun rey banak tetz cwent Judá.
1 Ainda alguns provérbios de Salomão, recolhidos pelos homens de Ezequias, rei de Judá.
2 At k'ej Ryos tan tu' yi qui na el chan katxum tetz yi e'chk takle'n yi bnixnakt ta'n, poro sjalok k'ej jun wunak kol tz'oc il tan xtxumle'n, nin kol lajluchax yi e'chk xtxolbila'tz swutz.
2 A glória de Deus é ocultar uma coisa; a glória dos reis é esquadrinhá-la.
3 Qui'c rmeril tan tele'n katxum tetz yi na' na tzaj cyent yi tcya'j, nin qui'c rmeril tan tele'n katxum tetz yi nicy'na' xe' yi munte'j. Ncha'tz qui'c rmeril tan kopone'n tan tajske'n yi mbi na icy' tc'u'l jun wi'tz ajcaw.
3 A altura dos céus, a profundeza da terra são impenetráveis, bem como o coração dos reis.
4 Chin tajwe'n cunin yil tz'el yi plojil yi sakal, bantz bnixe'n jun balaj ak'un te'j.
4 Tira as escórias da prata e terás um vaso para o ourives;
5 Ncha'tz chin tajwe'n cunin yil che' lajlen jun rey yi e' ẍchakum, yi e' yi qui na cyek ẍchi' Ryos. Ej nin ko ya'tz sban, mben tzun ẍkon yi tiemp tan cawu'n, nin penin sk'il sbne'.
5 afasta o mau de presença do rei e seu trono se firmará na justiça.
6 Or tzitil, quil tzitocsaj itib nim swutz jun wi'tz ajcaw, nin ncha'tz quil cxc'ole' tib e'ch chem yi ntin e' wunak yi at chik'ej ba'n chic'ole' tibaj.
6 Não te faças de pretensioso diante do rei, não te ponhas no lugar dos grandes.
7 Ma na ba'n tcu'n yi chakij cxu'lij tan ic'olewe'n tibaj yi e'ch chema'tz, swutz yil tz'el itx'ix ẍchiwutz yi e' wunak yil cxe'l laju'n.
7 É melhor que te digam: Sobe aqui!, do que seres humilhado diante de um personagem. O que teus olhos viram,
8 Ko at e'chk takle'n yi na itil, ba'n tcu'n qui' chan cxben tan xochle'n le pujbil xtisya', na qui cunin batz at junt stiw yi ja til yi mero bintzi, nin stale' yi nk'e'tz bintzi yi iteri yol, tz'elpon tzun itx'ixtz ta'n, nin wi'tzbil tlen qui't lpujx ita'n yi mbil tziban.
8 não o descubras com precipitação numa contenda, pois, no final das contas, que farás tu quando o outro te houver confundido?
9 Nin yi ko ya'tz tziban, col wok bin itib, nin ba'n tcu'n yil cxo'c wok tan xite'n yi oyintzi' ichuc cuntu' tu yi icontra'tz, swutz yil cxo'c tan talche'n len scyetzak wunak.
9 Trata teu negócio com teu próximo de maneira a não revelar o segredo de outro,
10 Na at lo' e' yi scyale' yi ax wok aj paj, nin tz'elpon itx'ix ẍchiwutz, nin quil tzaj yi yolbil itetz.
10 para que não sejas repreendido por aquele que o ouviu nem incorras em descrédito irreparável.
11 Yi na xcon e'ch balaj yol ka'n te yi tiemp yi mas tajwe'n tetz ketz, ni'cu'n tu jun mansa'n yi oro cu'n tane'n, yi tz'amij tan jun cu'lbil yi sakal cu'n yi wi'nin na yub.
11 Maçãs de ouro sobre prata gravada: tais são as palavras oportunas.
12 Kol kal jun balaj ajtza'kl tetz jun wunak, nin tzatzin cu'n na tbit, ni'cu'n chi jajk kak' jun xmalk'ab tu jun uwaj yi oro cu'n tetz.
12 Anel de ouro, jóia de ouro fino: tal é o sábio que admoesta um ouvido atento.
13 Jun balaj chakum yi na el cu'n te yi e'chk tak'un, ni'cu'n tane'n i' chi jun tal cyek'ek' yi na xcye' tan ẍchewse'n yi patrón te yi tiemp tetz tz'a'. Na tan yi balajil yi chakuma'tz na tak' tzatzin, nin na tak' junt tir walor yi patrón.
13 Frescor de neve no tempo da colheita, tal é um mensageiro fiel para quem o envia: ele restaura a alma de seu senhor.
14 Yi e' yi ntin na chisuk jun e'chk takle'n, nin qui't na cyak', ni'cu'n e' tu yi sbak' yi icu'n cy'a'n a' ta'n, poro qui'c a'bal na saj. K'ubaj c'u'lal tu' na tak'.
14 Nuvens e vento sem chuva: tal é o homem que se gaba falsamente de dar.
15 Yi kapasens na xcye' tan xite'n yi ẍchi'chbe'n c'u'l junt ske'j, nin yi e'chk putzpuj yol na xcye' tan xite'n e'chk quiw yol.
15 Pela paciência o juiz se deixa aplacar: a língua que fala com brandura pode quebrantar ossos.
16 Kol jal cabil wunak txuc ita'n, quil cxben quen tu' tan bajse'n, ma na e'ch wok ic'u'l, na qui cunin batz tz'ul ixa'w ta'n.
16 Achaste mel? Come o que for suficiente: se comeres demais, tu o vomitarás.
17 Ncha'tz kol cxben tan xajse'n jun itamiw, ba'n tcu'n yi nk'e'tz cha'tz cuntunin ax wok tan xajse'n, na qui cunin batz tz'icy'pon paj tzite'j, nin ẍchi'chok c'u'l tzite'j.
17 Põe raramente o pé na casa do vizinho: enfastiado de ti, ele te viria a aborrecer.
18 Yi xicy'xab, tu yi spar nin yi flech yi chin jicyuch nin wi', ya'stzun tane'n jun kol tz'oc tan tak'le'n til jun tamiw yi qui'c paj te'j jun e'chk takle'n.
18 Clava, espada, flecha penetrante: tal é o que usa de falso testemunho contra seu próximo.
19 Te yi tiemp yi na sotz kac'u'l, nin kol k'uke' kac'u'l te jun yi qui na el cu'n te yol, ni'cu'n chi ik jun kukan wak'xnak, nka chi yi najk kawan tibaj jun ke' yi chin ch'on nin.
19 Dente arruinado, pé que resvala: tal é a confiança de um pérfido no dia da desventura.
20 Ko at jun yaj yi na bisun yi talma', ej nin lko'c tan tocse'n e'chk música swutz, quil tzatzin i' te'j, na ni'cu'n yi jun xtxolbila'tz chi yi nink kakojnin vinagre tul jun q'uixpnak, nka ni'cu'n chi yi nink tz'el k'olpi'n be'ch tetz te yi tiemp tetz che'w, na tan yi e'chk músicaja'tz na xcye' tan ẍch'uyse'n mas yi bis tetz talma'.
20 Tirar a capa num dia de frio, derramar vinagre numa ferida: isso faz aquele que canta canções a um coração atribulado.
21 Ko at jun icontr yi na quim tan we'j, ak' wok wa', nin ko na quim tan saktzi' ak' wok tc'a'.
21 Tem o teu inimigo fome? Dá-lhe de comer. Tem sede? Dá-lhe de beber:
22 Na yi ko ya'tz tzitulej xtx'ixwok tzun yi icontr, nin yi e'chk balaj pawora'tz yi na iban, Kajcaw ltz'ak'on xel tzitetz.
22 assim amontoarás brasas ardentes sobre sua cabeça e o Senhor te recompensará.
23 Yi na saj yi cyek'ek' je'n tzi'n, na jal che'w ta'n, nin tan yi e'chk yol yi chin juntlen nin, na saj chuk kawutz ta'n.
23 O vento norte traz chuva e a língua detratora anuvia os semblantes.
24 Ba'n tcu'n tetz jun yaj yil naje' ẍchuc xe jun tal pach, swutz yi nink naje' xe jun chum balaj ca'l ko ntin na tzan yi xna'n tan joyle'n oyintzi' te i'.
24 É melhor habitar um canto do terraço do que viver com uma mulher impertinente.
25 Yi e'chk balaj stziblal yi na saj joylaj, ni'cu'n na ban chi yi na ben mu'ẍ a' tetz jun yi na quim tan saktzi'.
25 Água fresca para uma garganta sedenta: tal é uma boa nova vinda de terra longínqua.
26 Jun balaj yaj yi na po'tij tan tu' yi na xom te cyajtza'kl yi e' mal nak, ni'cu'n i' tu jun balaj a' yi chin skoj nin wutz, poro yi na tz'ilin, na po'tij, nin qui'ct xac tetz kuc'a'.
26 Fonte turva e manancial contaminado: tal é o justo que cede diante do ímpio.
27 Kol baj wi'nin cabil wunak txuc ka'n, na aje'n tkawi', poro na jal kak'ej ko ilenin na katx'ujtij tan tele'n katxum tetz alchok xtxolbil yi cya'l jun na el xtxum tetz.
27 Comer mel em demasia não é bom: usa de moderação nas palavras elogiosas.
28 Cyakil yi e' yi qui na chixcye' tan mako'n ib te jun e'ch takle'n yi na noj quen ẍchiwutz, ni'cu'n quitane'n chi jun tnum yi qui'c tapij solte'j tan colche'n ẍchik'ab yi e' contr.
28 Como uma cidade desmantelada, sem muralhas: tal é o homem que não é senhor de si.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.