Mateus 26
Yi Antiw Bible / Yi Ac'aj Testament (AGUBL) vs VC
1 Yi wi't baje'n xtxolil Jesús cyakil yi e'chk xtxolbila'se'j, nintzun taltz scyetz e' ẍchusbe'tz:
1 — ausente —
2 —I bin jalu', yi axwok itetz, elnakt itxum tetz yi cobte'n k'ej tan xe'te'n yi k'ej Pasc, poro yi in wetz, yi in Bajx Cy'ajol, ya'stzun chinjatxlij ẍchik'ab wunak tan inje'n pajij swutz pasyon, —stzun Jesús bantz scyetz.
2 Ye know that after two days the passover takes place, and the Son of man is delivered up to be crucified.
3 Inti yi e' wi'tz pale', scyuch' yi e' tx'olol xo'l yi ley Moisés, scyuch' yi e' wi' banl chiwi' yi e' judiy, nin cu' chichamol quibtz wutzk'anil yi ca'l Caifás yi wi'tz pale'.
3 Then the chief priests and the elders of the people were gathered together to the palace of the high priest who was called Caiaphas,
4 Ya'stzun oque't chitxumu'ntz yi ẍe'n chiban tan suble'n Jesús tan xtx'amxe'n, nin tan quime'n cya'n.
4 and took counsel together in order that they might seize Jesus by subtlety and kill him;
5 Cwe'n tzun chitxumultz:
5 but they said, Not in the feast, that there be not a tumult among the people.
6 Yi na tzan xtxumle'n yi e'chk takle'ne'j, cho'n at tetz Jesús le ca'l Simón le aldey Betania. Yi jun Simona'tz, icy'nak yi yabil te'j yi na bi'aj lepra.
6 — ausente —
7 Te yi at Jesús xe yi ca'la'tz, nin opon ẍkansal tib jun xna'n te'j. Cy'a'n jun tz'ac'bil ta'n yi na bi'aj nardo. Wi'nin c'o'cal nin wi'nin jamel. Cho'n at tul jun balaj cu'lbil yi alabastro bi'. Te yi c'olchij Jesús wi mes, nin je' kojol yi xna'na'tz yi tz'ac'bil xo'l wi' Jesús.
7 a woman, having an alabaster flask of very precious ointment, came to him and poured it out upon his head as he lay at table.
8 Yi quilol yi e' ẍchusbe'tz yi mbi mbajij, nin je' ẍchiwutz, nin e' octz tan yolche'n:
8 But the disciples seeing it became indignant, saying, To what end {was} this waste?
9 Ba'n tcu'n klo' yi nink mben c'a'y, nin yi jamel ja klo' xcon tan quich'eye'n yi e' meba'.
9 for this might have been sold for much and been given to the poor.
10 Yi tbital Jesús chiyol, nintzun taltz scyetz:
10 But Jesus knowing {it} said to them, Why do ye trouble the woman? for she has wrought a good work toward me.
11 Inti yi e' meba', ate' nin cyera'tz tzixo'lwok cyakil tiemp. Poro yi in wetz, quil na'tij mas tzixo'l.
11 For ye have the poor always with you, but me ye have not always.
12 Yi tz'ac'bile'j yi wi'nin jamel, yi nje' kojol xo'l inwi', ja xcon tan nuc'le'n chan inwankil tetz quimichil.
12 For in pouring out this ointment on my body, she has done it for my burying.
13 Jun cu'n yol na walnin tzitetz, kale tz'oque't xtxole'n yi balaj stziblal yi at rmeril tan chiclaxe'n wunak, ncha'tz xtxolxok yi mbi cu'n mban yi xna'ne'j. Xtxolxok tan tule'n tx'akx yi balajil yi xna'ne'j ẍchic'u'l wunak.
13 Verily I say to you, Wheresoever these glad tidings may be preached in the whole world, that also which this {woman} has done shall be spoken of for a memorial of her.
15 — ausente —
15 and said, What are ye willing to give me, and *I* will deliver him up to you? And they appointed to him thirty pieces of silver.
16 Ninin cunin xe'tij Judas tan joyle'n puntil yi ẍe'n sban i' tan quich'eye'n tan stz'amle'n Jesús.
16 And from that time he sought a good opportunity that he might deliver him up.
17 Itzun bantz tul yi bajx k'ej yi na bajsij yi pam yi qui'c xtx'amil, nin e' oc yi e' ẍchusbe'tz Jesús tan jakle'n tetz:
17 — ausente —
18 —Quibene'nk tnum, le ca'l yi jun yaja'tz yi ilijt nin ita'n. Alwok quen tetz: ‘I nsaj tlol chusul ketz: Ja wi't opon oril tan inquime'n, nin na waj lkawan scyuch' e' inchusbe'tz xe ca'lu', tan banle'n tane'n yi Pasc,’ ẍchijwok sban.
18 And he said, Go into the city unto such a one, and say to him, The Teacher says, My time is near, I will keep the passover in thy house with my disciples.
19 Chibene'n tzun yi e' ẍchusbe'tz Jesús tan nuc'le'n yi jun wa'a'na'tz tetz Pasc, chi ben alij scyetz.
19 And the disciples did as Jesus had directed them, and they prepared the passover.
20 Itzun bantz yi toque'n akale'n, nin te yi c'olchij Jesús te mes scyuch' yi e' ẍchusbe'tz,
20 And when the evening was come he lay down at table with the twelve.
21 nintzun octz tan yol scyetz:
21 And as they were eating he said, Verily I say to you, that one of you shall deliver me up.
22 Yi quibital yi e' ẍchusbe'tz yi xtxolbile'j, wi'nin chibisune'n, nin e' baj oc len tan jakle'n quen tetz Jesús, itzun cyaltz:
22 And being exceedingly grieved they began to say to him, each of them, Is it *I*, Lord?
23 —I'tz jun tzixo'lwok yi na cxwanwok swe'j tul yi jun platu'e'j. Tz'ocopon tan quich'eye'n yi e' incontr.
23 But he answering said, He that dips his hand with me in the dish, *he* it is who shall deliver me up.
24 Bintzi, tajwe'n tan tele'n cu'n te cyakil yi tz'iba'nt cyen swe'j, yi in Bajx Cy'ajol, poro lastum yi yaj yil chinjatxon nin ẍchik'ab incontr. Ba'n tcu'n klo' yi qui'k itz'nak i'.
24 The Son of man goes indeed, according as it is written concerning him, but woe to that man by whom the Son of man is delivered up; it were good for that man if he had not been born.
25 Toque'n tzun Judastz tan yol tetz Jesús, yi jun Judasa'tz yi nsken xa'k tzaj tan c'aye'n Jesús:
25 And Judas, who delivered him up, answering said, Is it *I*, Rabbi? He says to him, *Thou* hast said.
26 Te yi na chiwan, je'n tzun tcy'al Jesús jun pam, nin tyoẍintz tibaj. Kalena's tzun cwe'n piẍultz, nin ben jatxoltz scyetz e' ẍchusbe'tz:
26 — ausente —
27 Je'n tzun tcy'al jun wastz, yi at quic'a' tul. Yi wi't tyoẍine'n tibaj, nin ben tk'ol scyetz:
27 And having taken {the} cup and given thanks, he gave {it} to them, saying, Drink ye all of it.
28 Na ya'tz inẍch'el tane'n, na yil saj kojx inẍch'el, sbixek jun ac'aj trat tan cuyle'n chipaj wi'nin juchul il.
28 For this is my blood, that of the {new} covenant, that shed for many for remission of sins.
29 Poro swale' tzitetz, qui't lwuc'aj wetz yi t'a'al lo'baje'j, jalen cu'n yil tz'oc Intaj tan cawu'n.
29 But I say to you, that I will not at all drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in the kingdom of my Father.
30 Yi wi't stzaje'n wi' yi wi'tzbil chibitz, cho'n tzun chibene'ntz wi Olivo.
30 Depois do canto dos Salmos, dirigiram-se eles para o monte das Oliveiras.
31 Toque'n tzun Jesús tan yol scyetz:
31 Disse-lhes então Jesus: Esta noite serei para todos vós uma ocasião de queda; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersadas {Zc 13,7}.
32 Poro yil nitz'ij junt tir chixo'l alma', chimbajxpon wetz Galilea tan ich'iwe'n, —stzun Jesús scyetz.
32 Mas, depois da minha Ressurreição, eu vos precederei na Galiléia.
33 Poro yi tbital Lu', nintzun taltz:
33 Pedro interveio: Mesmo que sejas para todos uma ocasião de queda, para mim jamais o serás.
34 —Jun cu'n yol Lu', te yi ak'bale'j, yi ntaxk ok' jun ajtzo', nsken awal ox tir yi qui xomquiẍ swe'j.
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo: nesta noite mesma, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 —Ta', mpe nink chinquim wetz yil quim teru', poro quil wal yi qui xomij inwi' te'ju', —stzun Lu' bantz tetz.
35 Respondeu-lhe Pedro: Mesmo que seja necessário morrer contigo, jamais te negarei! E todos os outros discípulos diziam-lhe o mesmo.
36 Quicy'e'n tzun Jesús, cho'n tzun cyopone'n scyuch' e' ẍchusbe'tz le jun luwar yi na bi'aj Getsemaní. Itzun ben tlol Jesús scyetz:
36 Retirou-se Jesus com eles para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Ntin Lu' tu yi cob cy'ajl Zebedeo e' ben tcy'al. Xe'te'n nin ban talma' tan txuknewe'n tan paj bis,
37 E, tomando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 nin ben tloltz scyetz yi oxa'tz:
38 Disse-lhes, então: Minha alma está triste até a morte. Ficai aqui e vigiai comigo.
39 Tele'n tzun ẍkansal tib joylaj len mu'ẍ, nin ben jokbal tib wuxtx'otx' tan jakle'n ẍch'eybil tetz tetz Ryos: “Ta', ko at rmeril xit cu'nu' yi jun q'uixc'uj yi tx'aklij tzinwutz. Poro Ta', qui na waj yi wetz wajbil, ma na i teru',” chij i' bantz.
39 Adiantou-se um pouco e, prostrando-se com a face por terra, assim rezou: Meu Pai, se é possível, afasta de mim este cálice! Todavia não se faça o que eu quero, mas sim o que tu queres.
40 Yi pakxe'n tzaj Jesús scye'j yi ox ẍchusbe'tz, nsken chiwit. Bene'n tzun tlol i' tetz Lu':
40 Foi ter então com os discípulos e os encontrou dormindo. E disse a Pedro: Então não pudestes vigiar uma hora comigo...
41 Elk iwatl, ej nin nachwok Kataj tan qui ibene'n tul il. Poro bintzinin na el italma' tan wuch'eye'n poro yi iwankil qui na xtx'aj.
41 Vigiai e orai para que não entreis em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Bene'n tzun Jesús le ca'p tir tan nachle'n Ryos, itzun taltz: “Ta', ilu' Intaj, yi ko qui'c nin rmeril tan wele'n tk'ab yi q'uixc'uj yi tx'aklij tzinwutz, ilu' cu'n. Bane'u' tajbilu' swe'j.”
42 Afastou-se pela segunda vez e orou, dizendo: Meu Pai, se não é possível que este cálice passe sem que eu o beba, faça-se a tua vontade!
43 Yi pakxe'nt tzaj junt tir Jesús, na chiwit len cu'n yi e' ẍchusbe'tz, na ocnakt quen tunin bow chin watl ẍchiwutz.
43 Voltou ainda e os encontrou novamente dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 Qui'c nin oc tajal scyetz, nin bent tan nachle'n Kataj le toxi'n tir. Ite'n nin yola'tz taltz tetz Kataj chi nsken tal.
44 Deixou-os e foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Yi stzaje'n wi' yi oración, nintzun pakxij kale ate' cyent yi e' ẍchusbe'tz. Yi tpone'n, nin jilon nin scyetz:
45 Voltou então para os seus discípulos e disse-lhes: Dormi agora e repousai! Chegou a hora: o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores...
46 Or tzije'n, quin, na je yi jatxol wetz tz'ul tzi'ne'j.
46 Levantai-vos, vamos! Aquele que me trai está perto daqui.
47 I cunin na tzan Jesús tan yol yi tpone'n Judas te i'. Yi Judas i' jun scyeri yi coblaj ẍchusbe'tz Jesús. Xomche' jun c'oloj wunak te'j, cy'a'n len spar tu tze' cya'n. Chakijche' cyak'un e' wi'tz pale' scyuch' yi e' wi' banl chiwi' e' judiy.
47 Jesus ainda falava, quando veio Judas, um dos Doze, e com ele uma multidão de gente armada de espadas e cacetes, enviada pelos príncipes dos sacerdotes e pelos anciãos do povo.
48 Inti Judas, yi c'ayin nin Jesús, nsken tal i' scyetz yi ẍe'n sban i' tan ẍchajle'n Jesús scyetz. Je yol i'e'j: “Yi jun yi tzintz'ube'n xak stzi', itzun i'a'stz, nintzun chitz'ame'nu'-tz.”
48 O traidor combinara com eles este sinal: Aquele que eu beijar, é ele. Prendei-o!
49 Toque'n tzun ẍkansal tib Judas te Jesús, nintzun taltz:
49 Aproximou-se imediatamente de Jesus e disse: Salve, Mestre. E beijou-o.
50 —Wamiw, ¿mbi amantar swetz? —chij Jesús bantz tetz.
50 Disse-lhe Jesus: É, então, para isso que vens aqui? Em seguida, adiantaram-se eles e lançaram mão em Jesus para prendê-lo.
51 Toque'n tzun jun scyeri yi e' yi xomche'-tz te Jesús tan jutene'n tzaj yi spar, nintzun octz tan biyle'n jun ẍchakum yi wi'tz pale'. Cho'n tzun noje'n cyen yi spar te ẍchin, ninin el yi ẍchin.
51 Mas um dos companheiros de Jesus desembainhou a espada e feriu um servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Bene'n tzun tlol Jesús tetz taw spar:
52 Jesus, no entanto, lhe disse: Embainha tua espada, porque todos aqueles que usarem da espada, pela espada morrerão.
53 ¿Qui pe' na el atxum tetz yi ko na waj, ba'n tzinjak cobox mil ángel tetz Intaj? Ninin chu'l jalcu'n tan wuch'eye'n tan chibiyle'n e' incontr.
53 Crês tu que não posso invocar meu Pai e ele não me enviaria imediatamente mais de doze legiões de anjos?
54 Poro qui', na yi ko ya'tz, ¿ẍe'n tz'el cu'n te yi e'chk xtxolbil yi tz'iba'nt cyen yi na tal yi tajwe'n yil bajij yi e'chk takle'n yi na bajij jalu'? —stzun Jesús tetz.
54 Mas como se cumpririam então as Escrituras, segundo as quais é preciso que seja assim?
55 Bene'n tzun tlol Jesús scyetz yi e' mas wunak:
55 Depois, voltando-se para a turba, falou: Saístes armados de espadas e porretes para prender-me, como se eu fosse um malfeitor. Entretanto, todos os dias estava eu sentado entre vós ensinando no templo e não me prendestes.
56 Poro yi e'chk takle'ne'j yi na bajij swe'j jalcu'n, tajwe'n cu'n tan tele'n cu'n te'j, na tz'iba'nt cyen cyak'un yi e' elsanl stzi' Ryos tentz, yi ya'stzun sbajok.
56 Mas tudo isto aconteceu porque era necessário que se cumprissem os oráculos dos profetas. Então os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Inti yi e' tz'amol tetz Jesús, nin ben quicy'al Jesús ẍchiwutz Caifás yi wi'tz pale', scyuch' yi e' tx'olol xo'l yi ley Moisés, scyuch' e' wi' banl wi' tetz tnum yi nsken chimol quib tu Caifás.
57 Os que haviam prendido Jesus levaram-no à casa do sumo sacerdote Caifás, onde estavam reunidos os escribas e os anciãos do povo.
58 Ma Lu', joylaj xom nin wutz chicoc yi e' tz'amol tetz Jesús. Xom nintz scye'j jalen cu'n cyopone'n le ca'l yi wi'tz pale'a'tz. Ocopon quen tu' Lu' wutzk'anil, nin c'olequentz ẍchixo'l e' aj ront cwent pale', tan tilwe'n yi mbi cunin sbajok te Jesús.
58 Pedro seguia-o de longe, até o pátio do sumo sacerdote. Entrou e sentou-se junto aos criados para ver como terminaria aquilo.
59 Cyoque'n tzun yi e' wi'tz pale' scyuch' cyakil yi e' wi' banl chiwi' e' judiy tan joyle'n puntil tan jale'n klo' til Jesús. List e' tan joyle'n jun til, yi je tu' klo' teklal, na yi cyetz cyajbil i'tz tan tele'n cu'n swutz.
59 Enquanto isso, os príncipes dos sacerdotes e todo o conselho procuravam um falso testemunho contra Jesus, a fim de o levarem à morte.
60 Wi'nin wunak e' octz tan tak'le'n til Jesús, poro apart len chiclaración. Poro wi'tzbil tlen jal cob testiw yi cu' tu' chitxumul jun la'jil.
60 Mas não o conseguiram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas.
61 Je chiyole'j:
61 Por fim, apresentaram-se duas testemunhas, que disseram: Este homem disse: Posso destruir o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Je'n tzun txiclok yi wi'tz pale', nin octz tan yajle'n Jesús:
62 Levantou-se o sumo sacerdote e lhe perguntou: Nada tens a responder ao que essa gente depõe contra ti?
63 Poro yi Jesús, quinin ben stza'wel jun yol, cha'stzun te jakol yi wi'tz pale' tetz:
63 Jesus, no entanto, permanecia calado. Disse-lhe o sumo sacerdote: Por Deus vivo, conjuro-te que nos digas se és o Cristo, o Filho de Deus?
64 —I ina'tz chi na tal tzaju' swetz. Ej nin ncha'tz, swale' cyen scyeru', ẍchinquile'wu' yi c'olẍchin xlaj Kataj Ryos, yi Kataj Ryos yi chin cham nin tetz. Nin ẍchinquile'wu' yi in, yi in Bajx Cy'ajol, yil nu'l tzaj junt tir. Cho'n nopon tzaj tcya'j tul noc sbak', —stzun Jesús scyetz.
64 Jesus respondeu: Sim. Além disso, eu vos declaro que vereis doravante o Filho do Homem sentar-se à direita do Todo-poderoso, e voltar sobre as nuvens do céu.
65 Toque'n tzun yi wi'tz pale' tan rit'e'n cu'n yi tetz be'ch tetz tan ẍchajle'n scyetz yi qui'c xac yi yol Jesús swutz i', nintzun taltz:
65 A estas palavras, o sumo sacerdote rasgou suas vestes, exclamando: Que necessidade temos ainda de testemunhas? Acabastes de ouvir a blasfêmia!
66 I bin jalu', ¿mbi na cyal cyeru' te xtxolbile'j? —stzun yi wi'tz pale' scyetz cyakil yi e' yi ate'.
66 Qual o vosso parecer? Eles responderam: Merece a morte!
67 Cyoque'n tzuntz tan stzube'n quen t'a'al chitzi' twutz Jesús, nin tan biyle'n. At cobox yi oc chilajol k'ab xak stzi' Jesús,
67 Cuspiram-lhe então na face, bateram-lhe com os punhos e deram-lhe tapas,
68 itzun cyaltz:
68 dizendo: Adivinha, ó Cristo: quem te bateu?
69 Yi na tzan baje'n yi xtxolbila'se'j, yi Lu' cho'n c'olchij wutzk'anil. Tpone'n tzun ẍkansal tib jun xuntz te Lu'. Yi xuna'tz, mos tu' i'. Itzun taltz:
69 Enquanto isso, Pedro estava sentado no pátio. Aproximou-se dele uma das servas, dizendo: Também tu estavas com Jesus, o Galileu.
70 Poro yi Lu', nin juẍ tib, nin tal i' ẍchiwutz cu'n cyakil wunak:
70 Mas ele negou publicamente, nestes termos: Não sei o que dizes.
71 Yi tele'n tzaj tzun klo' Lu' tzi puert, nintzun oc junt xun tan yol scyetz cobox wunak yi ate'tz:
71 Dirigia-se ele para a porta, a fim de sair, quando outra criada o viu e disse aos que lá estavam: Este homem também estava com Jesus de Nazaré.
72 Poro nin juẍ tib Lu' junt tir, nin tal:
72 Pedro, pela segunda vez, negou com juramento: Eu nem conheço tal homem.
73 At tzun cobox wunak yi ate' tzi puert, ej nin le rat, nin e' oc chiẍkansal quib te Lu' tan yol:
73 Pouco depois, os que ali estavam aproximaram-se de Pedro e disseram: Sim, tu és daqueles; teu modo de falar te dá a conhecer.
74 —Sak swutz Ryos, nin ba'n chinquim yi ko nk'era'tz bintzi inyol. Qui wajske'n wutz yi nocxa'tz.
74 Pedro então começou a fazer imprecações, jurando que nem sequer conhecia tal homem. E, neste momento, cantou o galo.
75 Tule'n tzun tx'akx tc'u'l Lu' yi yol Jesús yi alijt ta'n: ‘Yi ntaxk ok' jun ajtzo', nsken awal ox tir yi qui xomij awi' swe'j.’ Ele'n tzaj nin ban Lu'. Wi'nin bisune'n. Wi'nin tok'e'n.
75 Pedro recordou-se do que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, negar-me-ás três vezes. E saindo, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.