Mateus 22

Yi Antiw Bible / Yi Ac'aj Testament (AGUBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Toque'n tzun Jesús tan xtxole'n coboxt elsawutzil scyetz wunak:
1 Jesus tornou a falar-lhes por meio de parábolas:
2 “Je junt elsawutzile'j, yi na ẍchaj yi na' scyetz e' yi ba'n cho'c tajlal yi cmon Ryos: Oktz ka'n yi at jun wi'tz ajcaw. Yi toque'n txkel yi cy'ajl, nin oc tan xtxumle'n jun balaj quicyuj.
2 The kingdom of the heavens has become like a king who made a wedding feast for his son,
3 Yi xtxumxe'n, nin ben ẍchakol cobox ẍchakum tan chichakle'n yi e' xtxocum. Poro quinin e' ul.
3 and sent his bondmen to call the persons invited to the wedding feast, and they would not come.
4 “Chibene'n tzun ẍchakol junt tir yi e' ẍchakum tan talche'n scyetz: ‘Ja che' imbiy cobox inwacẍ, nin ncha'tz ja che' imbiy cobox wawun yi k'ansa'nche't. Ja bnix cyakil tu kawa'. Na waj yil chu'lu' jalcu'n tan tilwe'n quicyuj,’ ẍchijwok sban scyetz, stzun taw quicyuj.
4 Again he sent other bondmen, saying, Say to the persons invited, Behold, I have prepared my dinner; my oxen and my fatted beasts are killed, and all things ready; come to the wedding feast.
5 Poro yi e' txocum yi na tzan chichakle'n, quinin chicuji. Yi tbital jun yi stziblala'tz, nin ben tan tilwe'n xtx'otx'. Ma junt cho'n bene'n tan pyaji'n.
5 But they made light of it, and went, one to his own land, and another to his commerce.
6 Nin yi e' mas xtxocum, nin e' oc tan chitz'amle'n yi e' ẍchakum yi jun wi'tz ajcawa'tz. E' oc tan chijisle'n, nin tan chibiyle'n cu'n.
6 And the rest, laying hold of his bondmen, ill-treated and slew {them}.
7 Yi tele'n xtxum yi wi'tz ajcaw tetz, wi'nin ẍchi'che'n c'u'l scye'j. Nin e' ben ẍchakol yi e' tetz sanlar tan chibiyle'n cu'n, nin tan toque'n t'inij k'a'kl cyakil yi tnum kale ate't.
7 And {when} the king {heard of it he} was wroth, and having sent his forces, destroyed those murderers and burned their city.
8 Bene'n tzun tlol yi jun wi'tz ajcawa'tz scyetz e' ẍchakum: ‘Ja wi't bnix cyakil yi e'chk takle'n tan katzatzine'n te quicyuj, poro yi e'a'tz yi nche' katxoc klo', qui'ct rmeril tan cyule'n na qui'c chixac.
8 Then he says to his bondmen, The wedding feast is ready, but those invited were not worthy;
9 Quibene'nk lakak e'chk ẍchicy be' tan chitxocle'n tzaj alchok jilwutz wunak yil cxnoj quen scye'j.’
9 go therefore into the thoroughfares of the highways, and as many as ye shall find invite to the wedding feast.
10 Chibene'n tzun yi e' ẍchakumtz lakak be', nin saj chimolol cyakil yi e' yi e' noj quen ẍchiwutz. At balaj wunak, nin at mal wunak e' baj opon cya'n. Noj cu'n ca'la'tz cyak'un wunak.
10 And those bondmen went out into the highways, and brought together all as many as they found, both evil and good; and the wedding feast was furnished with guests.
11 “Te yi nsken chicham quib wunak, nin ocopon yi wi'tz ajcawa'tz tan chixmaye'n. Nintzun ben tilol yi at jun yaj yi qui weko'n tib tan be'chok tetz quicyuji'n.
11 And the king, having gone in to see the guests, beheld there a man not clothed with a wedding garment.
12 Bene'n tzun tlol tetz: ‘Wamiw, ¿nxac ncẍo'c tzaj tzone'j? na qui'c be'chatz at tzawe'j tetz quicyuji'n.’ Poro yi yaj, qui'c nin ben tlol.
12 And he says to him, {My} friend, how camest thou in here not having on a wedding garment? But he was speechless.
13 Cawune'n tzun yi wi'tz ajcaw scyetz yi e' ẍchakum: ‘Ma jalu', c'alwok cu'n tkan tu k'ab, nin jo'lwok len tzi'n tul tz'o'tz. Ẍch'ink, nin skitx'nek xe te' tan q'uixc'uj,’ stzun wi'tz ajcawa'tz scyetz.
13 Then said the king to the servants, Bind him feet and hands, and take him away, and cast him out into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
14 Bintzinin, wi'nin e' yi na tzan Ryos tan chimoxe'n tzaj, poro qui'c mas yi e' yi ẍchiclaxok,” stzun Jesús scyetz.
14 For many are called ones, but few chosen ones.
15 Toque'n tzun chitxumu'n yi e' parisey tan joyle'n puntil yi ẍe'nk ljal til Jesús.
15 — ausente —
16 Nin e' ben chichakol cobox cyuch' tan yol tu Jesús, itzun cyaltz:
16 And they send out to him their disciples with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true and teachest the way of God in truth, and carest not for any one, for thou regardest not men's person;
17 Cha'stzun te Ta', ja ku'l swutzu' tan jakle'n jun kajtza'kl teru'. ¿Ba'n pe' lkak' yi pwok yi na tzan César tan jakle'n sketz, nka qui'?
17 tell us therefore what thou thinkest: Is it lawful to give tribute to Caesar, or not?
18 Poro jalcunin nachone'n Jesús te cyajtza'kl, yi suble'n tu' i' cyajbil. Cha'stzun te bene'n tlol scyetz:
18 But Jesus, knowing their wickedness, said, Why tempt ye me, hypocrites?
19 Chichaj tzaju' jun pwok swetz yi na cyak'u' tetz César, —stzun Jesús scyetz.
19 Shew me the money of the tribute. And they presented to him a denarius.
20 Ma yi cwe'n xmayil Jesús, nin ben jakol scyetz:
20 And he says to them, Whose {is} this image and superscription?
21 —Tetz César, yi wi'tz ajcaw, —che'ch ban tzaj.
21 They say to him, Caesar's. Then he says to them, Pay then what is Caesar's to Caesar, and what is God's to God.
22 Yi quibital xtxolbile'j, nin e' baj el yabtz te'j. Cyaje'n cyen tzun quilol Jesús, nin e' ajtz.
22 And when they heard {him}, they wondered, and left him, and went away.
23 Ite'n nin k'eja'tz yi cyopone'n cobox scyeri e' sadusey te Jesús. Yi e' sadusey, quinin cyocsaj yi at junt tir itz'e'n ẍchixo'l alma'. Cha'stzun te ja cho'c tan joyle'n puntil tan pile'n Jesús:
23 — ausente —
24 —Ta', talnak k'ajtzun Moisés yi kol quim chmil jun xna'n yi ntaxk jal chinitxa', tajwe'n tan toque'n yi titz'un yi alma' tetz chmil yi xna'n, bantz quil sotz yi xonl i'.
24 saying, Teacher, Moses said, If any one die, not having children, his brother shall marry his wife and shall raise up seed to his brother.
25 I bin jalu' Ta', at bin juk yaj, quitz'un quitzicy quib. Yi bajxnak nin cyok'bej quib tu jun xna'n, poro yi ntaxk jal chinitxa', nin quim yi yaj. Cha'stzun te toque'n xna'n tk'ab yi titz'un yi k'ajtzun chmil.
25 Now there were with us seven brethren; and the first having married died, and not having seed, left his wife to his brother.
26 Ite'n nin bana's tu ca'p, nin tu yi toxi'n. Baj elepon cunin chmilil xna'n yi juk yaja's, yi quitz'un quitzicy quib.
26 In like manner also the second and the third, unto the seven.
27 Wi'tzbil tlen quime'n xna'n.
27 And last of all the woman also died.
28 Ma jalu' Ta', yi nink chitz'ij junt tir chixo'l alma', ¿na' scyetz jun yi mero chmil nin xna'n sbne'-tz chixo'l yi juk yaja'tz?
28 In the resurrection therefore of which of the seven shall she be wife, for all had her?
29 Saje'n tzun stza'wel Jesús scyetz:
29 And Jesus answering said to them, Ye err, not knowing the scriptures nor the power of God.
30 Na yil chitz'ij junt tir yi e' alma', qui't cyok'bej quib, nin qui't cyok'bej quib chinitxa'. Cho'n ẍchibne' cyetz chi quitane'n yi e' ángel, yi ate' tcya'j.
30 For in the resurrection they neither marry nor are given in marriage, but are as angels of God in heaven.
31 Inti xtxolbil te itz'e'n ẍchixo'l alma', ¿qui ptzun na chisi'leju' yi yol yi alijt cyen tan Ryos tetz Moisés?
31 Quanto à ressurreição dos mortos, não lestes o que Deus vos disse:
32 Na, talnak i': ‘I ina'tz in chiRyosil Abraham, tu Isaac nin Jacow.’ Nsken chiquim yi ox yaja'tz yi talol Ryos yi yole'j. Na tzun ẍchaj sketz yi qui sotznake'. Na yi Kataj Ryos, i' kaRyosil, yi o' yi itz'o' scyuch' yi e' yi quimnak chiwankil. Swutz Ryos qui'c nin jun wunak yi najk sotz, —stzun Jesús scyetz.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Ex 3,6}? Ora, ele não é Deus dos mortos, mas Deus dos vivos.
33 Yi quibital wunak yi xtxolbile'j, nin e' el yab te'j, na qui'c mu'ẍ paltil.
33 E, ouvindo esta doutrina, as turbas se enchiam de grande admiração.
34 Yi quibital yi e' parisey yi nsken chilo'on yi e' sadusey tan Jesús, cwe'n tzun chimolol quibtz te'j.
34 Sabendo os fariseus que Jesus reduzira ao silêncio os saduceus, reuniram-se
35 At tzun jun ẍchixo'l yi e' pariseya'tz yi i' jun tx'olol xo'l yi ley Moisés, nin octz tan jakle'n jun xtxolbil tetz Jesús tan pile'n i'. Itzun taltz:
35 e um deles, doutor da lei, fez-lhe esta pergunta para pô-lo à prova:
36 —I bin jalu' ta', txo'l cyakil yi e'chk ca'wl, ¿na' scyetz jun yi mas tajwe'n tan kabnol tane'n?
36 Mestre, qual é o maior mandamento da lei?
37 Saje'n tzun stza'wel Jesús tetz:
37 Respondeu Jesus: Amarás o Senhor teu Deus de todo teu coração, de toda tua alma e de todo teu espírito {Dt 6,5}.
38 Ya'stzun ca'wl yi mas tajwe'n tan banle'n tane'n.
38 Este é o maior e o primeiro mandamento.
39 Ej nin ni'cu'n mu'ẍ tal yi ca'p yi na tal: ‘Lok'we' yi e' wunak chi na alok' awib atz.’
39 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás teu próximo como a ti mesmo {Lv 19,18}.
40 Yi cob ca'wle'j na jop cyakil yi e'chk ca'wl yi tz'iba'nt cyen tan Moisés, nin na jop chichusu'n cyakil yi e' elsanl stzi' Ryos tentz.
40 Nesses dois mandamentos se resumem toda a lei e os profetas.
41 Te yi ntaxk cha'j yi e' parisey, nin oc Jesús tan jakle'n yi xtxolbile'j scyetz:
41 Como os fariseus se agrupassem, Jesus interrogou-os:
42 —¿Mbi na chitxum cyeru' te yi Cristo yi jun yi bixba'nt tan tule'n? ¿Na' scyetz kamam cyen yi xonl i' le chiwutz cyeru'?
42 Que pensais vós de Cristo? De quem é filho? Responderam: De Davi!
43 —Yi ko xonl tu' k'ajtzun Luwiy yi Cristo, ¿mbi tzuntz yi talnak Luwiy Wajcaw tetz? Na je yol k'ajtzun Luwiy yi tz'iba'nt cyen:
43 Como então, prosseguiu Jesus, Davi, falando sob inspiração do Espírito, chama-o Senhor, dizendo:
44 ‘Nin tal Ryos tetz Wajcaw:
44 O Senhor disse a meu Senhor: Senta-te à minha direita, até que eu ponha teus inimigos por escabelo dos teus pés {Sl 109,1}?
45 Ma jalu', ko talnak k'ajtzun kamam Luwiy ‘Wajcaw’ tetz yi Cristo yi bixba'nt tan tule'n, ¿mbi tzuntz na cyalu' yi wunak tu' i', yi xonl tu' Luwiy i'?
45 Se, pois, Davi o chama Senhor, como é ele seu filho?
46 Yi quibital yi xtxolbile'j, qui'c nin jun yol ben cyalol. Cya'l jun nimsaj c'u'l tan stza'we'n nin yol i'. Jetza'tz tzun qui't e' oc tan wak' ib tu Jesús.
46 Ninguém pôde responder-lhe nada. E, depois daquele dia, ninguém mais ousou interrogá-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.