Josué 15
Yi Antiw Bible / Yi Ac'aj Testament (AGUBL) vs VC
1 Je yi ama'l yi jatxlij scyetz yi e' xonl Judá yi toque'n tx'ilu'n te'j. Nin je yi mojomile'j:
1 A parte que tocou por sorte à tribo de Judá, segundo suas famílias, estendia-se para o limite de Edom até o deserto de Sin, na extremidade meridional da terra.
2 Te yi jalaj cwe'n tzi'n, cho'n na xe'tij stzi' yi mar yi chin c'a' nin tan atz'um, kale na icy'e't chimojom yi e' aj Edom,
2 Sua fronteira, ao sul, partia da extremidade do mar Salgado, do braço que ele estende para o meio-dia,
3 nin na icy'ak ẍina'j Acrabim, nin na icy'ak le ama'l tz'inunin tu' cwent Zin. Ncha'tz na icy'ak tzak' cu'n Cades-barnea, nin na opon Hezrón, nin na je' tcu'n Adar. Kalena's tzun na ben tan tak'le'n welt jalen Carca.
3 e prolongava-se para o sul da subida de Acrabim, passava em Sin e subia para o sul de Cades-Barne, passava em Esron, subindo para Adar e dando volta a Carcaa;
4 Nin na xomnin le xo'mbil a' yi na bi'aj a' Tetz Egipto, jalen yi na opon tzi yi mar Mediterráneo. Ya'stzun chimojom bantz te yi jalaj cwe'n tzi'n.
4 passando dali para Asmon, continuava até a torrente do Egito e terminava no mar. Esta a fronteira sul.
5 Ma yi mojomil chi'ama'l tetz tele'n tzi'n i'tz cyakil tkanil yi mar yi chin c'a' nin tan atz'um, jalen te yi ama'l kale na tzajpont yi tzanla' Jordán.
5 A fronteira oriental era o mar Salgado, até a embocadura do Jordão. A fronteira setentrional partia do braço do mar, na embocadura do Jordão,
6 Cho'n na je'ul Bet-hogla. Nin na je'ul Bet-arabá. Nin na ultz kale atit yi wutz c'ub tetz Bohán, jun scyeri xonl Rubén.
6 e subia a Bet-Agla, passava ao norte de Bet-Araba e ia até a pedra de Boen, filho de Rubem;
7 Kalena's tzun na je'ultz wi ẍk'ajlaj cwent Acor. Nin na ultz Debir. Cho'n tzun na cu'ultz Gilgal, swutze'l tzaj yi txala'j cwent Adumín tzak' cu'n yi xo'mbil a'. Nintzun na icy' cu'ntz kale na itz'e't yi a' En-semes, nin na xomnintz jalen En-rogel.
7 depois subia para Debera, desde o vale de Acor para o norte, olhando para os lados de Gálgala, que está defronte da subida de Adomim, ao sul da torrente. Passava junto das águas de En-Semes e terminava em En-Rogel.
8 Nin na icy' cu'ntz le ẍk'ajlaj cwent Ben-hinom, tzak' cu'n Jebús nka Jerusalén. Nin na je' cu'ntz wi'wtz swutz cyen yi ẍk'ajlaj cwent Hinom, tibe'n yi ẍk'ajlaj Refaim.
8 Daí subia para o vale de Ben Enom até a vertente meridional de Jebus, que é Jerusalém. Em seguida, elevava-se até o cimo do monte que está fronteiro ao vale de Enom, para o ocidente, e na extremidade do vale dos refains para o norte.
9 Cho'n tzun na tak' welt jalen wi'wtz kale na itz'e't yi a' Neftoa. Kalena's tzun na icy'tz wi Efrón. Nin na icy'pon jalen Baala. Yi jun ama'la'tz ncha'tz na bi'aj Quiriat-jearim.
9 Do cimo do monte, estendia-se até a fonte das águas de Neftoa, dirigia-se para as cidades da montanha de Efron, e depois continuava para Baala, que é Cariatiarim.
10 Kalena's tzun na ben lo'cnak tzi'n tibaj yi wi'wtz Seir. Na icy'aktz le ama'l Quesalón swutze'n yi wi'wtz Jearim. Nintzun na cu'-tz Bet-semes, nin na icy'aktz Timna.
10 De Baala, a fronteira dava volta para o ocidente até o monte Seir e passava pela vertente setentrional do monte Jarim que é Queslon; descia a Betsames, passava por Tama,
11 Ncha'tz na icy'aktz txala'j tibe'n Ecrón. Kalena's tzun na stz'uy nin tibtz jalen Sicrón. Na icy' cu'ntz wi ju'wtz Baala. Kalena's tzun na opontz Jabneel, nin cho'n na tzaj pon wi' yi chimojom jalen tzi mar Mediterráneo.
11 e dirigia-se para o norte até a vertente de Acaron; estendia-se para Secrona, passava pelo monte Baala, e ia até Jebneel, terminando no mar.
12 Ma mojomil chi'ama'l yi e' xonl Judá te yi jalajt xlaj toque'n tzi'n, i'tz yi tzi mar Mediterráneo. Ya'stzun e'chk mojomil yi ama'l yi oc tetz cyetz yi e' xonl Judá. Nin jatxij cu'n ban ẍchiwutz yi jujun k'u'j e' yi chixonl quib.
12 Era o mar Grande que fazia o limite da fronteira ocidental. Tais foram, por todos os lados, as fronteiras dos filhos de Judá, segundo suas famílias.
13 Ncha'tz tak' Josué herens Caleb, yi cy'ajl ta' Jefone. Yi ama'la'tz i'tz Quiriat-arba, yi ncha'tz na bi'aj Hebrón, yi cho'n at cwent yi chi'ama'l yi e' xonl Judá. Nin i'tz chi'ama'lbe'n yi e' xonl yi jun chin wutzile'n yaj yi na bi'aj Anac. Ya'stzun yi ama'l yi ak'lij tetz Caleb, na ya'stzun talnak Kataj.
13 A Caleb, filho de Jefoné, foi dada uma parte no meio dos filhos de Judá, como o Senhor tinha prescrito a Josué: a cidade de Arbé, pai de Enac, isto é, Hebron.
14 Bene'n tzun Caleb tan oyintzi' tan chilaje'n len yi ox xonl Anac yi ate' swutz yi ama'la'tz. Yi chibi' yi ox xonl Anaca'tz i'tz: Sesai, Ahimán, nin Talmai.
14 Caleb expulsou dela os três filhos de Enac: Sesai, Aimã e Tolmai.
15 Ma yi cyele'n lajul, kalena's tzun bene'nt tan oyintzi' scye'j yi e' yi najlche' Debir. Quiriat-sefer bi' yi jun ama'la'tz tenẍchan.
15 Dali, marchou contra os habitantes de Dabir, que antes se chamava Cariat-Sefer.
16 Yi topone'n Caleb Debir, nintzun taltz: “Swak'e' inme'l Acsa tetz txkel yi jun yil xcye' tan cambaje'n yi ama'le'j.”
16 Eu darei minha filha Axa, disse Caleb, por mulher, àquele que assaltar e tomar Cariat-Sefer.
17 Yi jun yi xcye' tan cambaje'n yi ama'la'tz i'tz, Otoniel, yi cy'ajl Cenaz, yi titz'un Caleb. Tk'ol tzun Caleb yi me'ltz tan toque'n tetz txkel Otoniel.
17 Otoniel, filho de Cenez, irmão de Caleb, conquistou essa cidade, e Caleb deu-lhe por mulher sua filha Axa.
18 Te yi ele'n tlen tu' ate't Otoniel tu Acsa xe ca'l Caleb, nintzun tal Otoniel tetz Acsa: “Ba'n tzajak junt piẍ ama'l tetz ataj kalel cwe't ujul ka'n.” Cwe'n tzaj tzun Acsa tibaj yi buru'. Nintzun bentz swutz yi taj. Bene'n tzun jakol yi taj tetz:
18 Chegando Axa à casa de Otoniel, ele incitou-a a que pedisse ao seu pai um campo. Ao descer do jumento, Caleb disse-lhe: Que tens?
19 —Ta', na klo' waj tzinjak jun pawor teru', chij. —Ja wi't tak'u' katx'otx' le ama'l tz'inunin tu', cwent Néguev. Ma jalu' na klo' waj yil tak'u' mu'ẍt ka'ama'l kale na itz'e't a', stzun i'.
19 Ela respondeu: Dá-me um presente. Deste-me uma terra árida: dá-me agora fontes. E ele deu-lhe as fontes superiores e as fontes inferiores.
20 Je chibi' yi e'chk ama'l yi jatxlij tetz yi jujun k'u'j xonl Judá.
20 Tal foi a parte da tribo de Judá, segundo suas famílias.
21 Yi chibi' yi e'chk tnum tetz cwe'n tzi'n naka'jil yi mojom tu Edom, i'tz, Cabseel, Edar tu Jagur.
21 As cidades situadas na extremidade da tribo dos filhos de Judá, para os lados da fronteira de Edom, no Negeb, eram: Cabseel, Eder, Jagur,
22 Ncha'tz Cina, Dimona, Adada.
22 Cina, Dimona, Adada,
23 Cedes, Hazor, Itnán.
23 Cades, Asor, Jetnão,
24 Zif, Telem tu Bealot.
24 Zif, Telem, Balot,
25 Hazor-hadata, Quiriot, Hezrón (yi ite'n nin i'a'tz yi Hazor).
25 Asor; Hadata, Cariot-Hesron, que é Asor;
26 Ej, nin ncha'tz yi tnum Amam, Sema, Molada.
26 Amão, Sarna, Molada,
27 Hazar-gada, Hesmón, Bet-pelet.
27 Asergada, Hassemon, Betfelet,
28 Hazar-sual, Beerseba, Bizotia.
28 Hasersual, Bersabéia, Baziotia,
29 Baala, Iim, Esem.
29 Baala, Jim, Esem,
30 Eltolad, Quesil nin Horma.
30 Eltolad, Cesil, Harma,
31 Nin Siclag, nin Madmana tu Sansana.
31 Siceleg, Medemena, Sensena,
32 Ej nin Lebaot, Silhim, Aín tu En-rimón. Junak beluj tnum ak'lij scyetz tuml yi e'chk aldey yi at cwent.
32 Lebaot, Selim, Aen e Remon; ao todo vinte e nove cidades com suas aldeias.
33 Ma yi e'chk tnum yi cho'n at le ẍk'ajlaj i'tz: Estaol, Zora, Asena.
33 Na planície: Estaol, Sarea, Asena,
34 Ncha'tz Zanoa, En-ganim, Tapúa, Enam,
34 Zanoé, Aenganim, Tafua, Enaim,
35 Jarmut, Adulam, Soco, Azeca.
35 Jerimot, Odolão, Soco, Azeca,
36 Tu yi e'chk tnum Saaraima, Aditaim, Gedera tu Gederotaim. Ya'stzun yi cyajlajt tnum tuml yi e'chk aldey yi at chicwent.
36 Saraim, Aditaim, Gedera e Gederotaim; quatorze cidades com suas aldeias.
37 Ncha'tz at yi e'chk tnum Zenán, Hadasa, Migdal-gad.
37 Sanã, Hadassa, Magdal-Gad,
38 Dileán, Mizpa tu Jocteel.
38 Deleã, Masefa, Jectel,
39 Nin Laquis, Boscat, Eglón.
39 Laquis, Bascat, Eglon,
40 Cabón, Lahmam, Quitlis,
40 Quebon, Leemã, Cetlis,
41 Gederot, Bet-dagón, Naama tu Maceda. Waklajt tzun tnum tu yi e'chk aldey yi at chicwent.
41 Giderot, Bet-Dagon, Naama e Maceda; dezesseis cidades com suas aldeias.
42 Ncha'tz Libna, Eter, Asán,
42 Labana, Eter, Asã,
43 Jifta tu Asena, Nezib.
43 Jefta, Esna, Nesib,
44 Tu Keila, Aczib nin Maresa. Belujt tnum tu cyakil yi e'chk aldey yi at cwent.
44 Ceila, Aczib e Maresa; nove cidades com suas aldeias.
45 Ej, nin ncha'tz yi tnum Ecrón tu yi e'chk ne'ẍ tnum, tu e'chk aldey yi at cwent.
45 Acaron com seus arrabaldes e suas aldeias,
46 Ncha'tz yi e'chk tnum yi ate' le ama'l yi at xo'l Ecrón tu yi mar, tu yi e'chk ne'ẍ tnum yi ate' naka'jil Asdod, tu e'chk aldey yi at chicwent.
46 desde Acaron ao ocidente, todas as cidades vizinhas de Azot e suas aldeias,
47 Ncha'tz yi tnum Asdod, tu cyakil yi cy'anl tetz tu yi e'chk ne'ẍ tnum tu yi e'chk aldey yi at cwent. Ncha'tz Gaza, tuml yi e'chk ne'ẍ tnum tu aldey yi ate' cwent. Tircu'n e'chk tnuma'tz jalen te yi xo'mbil a' cwent Egipto, jalen stzi mar Mediterráneo.
47 Azot com seus arrabaldes e suas aldeias, Gaza com seus arrabaldes e suas aldeias até a torrente do Egito e o mar Grande que é o seu limite.
48 Ma jalen wi'wtz, ak'lij scyetz e' xonl Judá yi e'chk tnum yi na bi'aj Samir, Jatir, Soco,
48 Na montanha: Samir, Jeter, Socot,
49 Dana, Quiriat-sana (yi i'tz Debir).
49 Dana, Cariat-Sena, que é Dabir;
50 Anad, Estemoa, Anim.
50 Anab, Istemo, Anim,
51 Ncha'tz yi Gosén tu Holón nin Gilo. Junlajt tzun tnum tu yi e'chk aldey yi ate' chicwent.
51 Gosen, Olon e Giló; onze cidades com suas aldeias.
52 Ncha'tz yi tnum Arad, Duma, Esán.
52 Arab, Duma, Esaã,
53 Tu yi Hanum, Bet-tapúa nin Afeca.
53 Janum, Bet-Tafua, Afeca,
54 Ej nin Humta, Quiriat-arba (yi ite'n nin i'a'tz Hebrón) tu Sior. Belujt tzun tnum tuml yi e'chk aldey.
54 Atmata, Cariat-Arbé, que é Hebron; e Sior; nove cidades com suas aldeias.
55 Ncha'tz Maón, Carmel Zif, Juta,
55 Maon, Carmelo, Zif, Jota,
56 tu Jezreel, nin Jocdeam. Ej nin Zanoa.
56 Jezrael, Jucadão, Zanoé,
57 Caín, Gabaa, tu Timna. Lajujt tnum tu yi e'chk aldey.
57 Acain, Gabaa e Tamna; dez cidades com suas aldeias.
58 Ncha'tz yi e'chk tnum, Halhul, Bet-sur, Gedor,
58 Halhul, Bessur, Gedor,
59 tu Maarat, Bet-anot tu Eltecón. Kakt tnum tu yi e'chk aldey.
59 Maret, Bet-Anot e Eltecon; seis cidades com suas aldeias.
60 Ma Quiriat-baal (yi ite'n nin i'a'tz yi Quiriat-jearim) tu Rabá. I'tz cobt tnum tu yi e'chk aldey.
60 Cariat-Baal, que é Cariatiarim e Areba; duas cidades com suas aldeias.
61 Ncha'tz yi e'chk tnum yi at le ama'l tz'inunin tu', Bet-arabá, Midín tu Secaca,
61 No deserto: Bet-Araba, Medin Sacaca,
62 Nibsán, yi tnum tetz atz'um, tu En-gadi. Kakt tzun tnum tu yi e'chk aldeyil.
62 Nebsã, Ir-Hamelac En-Gadi; seis cidades com suas aldeias.
63 Ma yi e' xonl Jebús yi cho'n najlche' Jerusalén, quinin e' xcye' yi e' xonl Judá tan chilaje'n len swutz yi chi'ama'l. Ma na cho'nin najlche' ẍchixo'l yi e' xonl Judá, nin ate' nintz jalu'.
63 Os filhos de Judá não chegaram a expulsar os jebuseus que habitavam em Jerusalém, de sorte que os jebuseus continuam ainda habitando Jerusalém com os filhos de Judá.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.