João 1

Yi Antiw Bible / Yi Ac'aj Testament (AGUBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Le xe'tzbil tzaj at jun yi at nintz yi na bi'aj Yol. At nin i'-tz tu Ryos, na ite'nin Ryosa'tz.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 At nin i' tu Ryos le xe'tzbil tzaj.
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 Qui'c nin jun takle'n yi nk'e'tz i' bnol tetz, na tan i' mbnixe't cyakil yi e'chk takle'n yi at.
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 I' yi itz'ajbil. Ej nin ni'cu'n i' tu jun txekbil yi na xcye' tan lajluchaxe'n yi bintzi ẍchiwutz cyakil wunak.
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Ej nin na xcye' yi jun xtxolbila'tz tan xite'n yi tz'o'tz wutzil, na qui'c rmeril yi nink xcye' tz'o'tz wutzil te'j.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Itzun bantz at jun yaj yi saj ẍchakol Ryos. Wa'n bi'.
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 Ul i' tan talche'n stziblal yi at tulbil yi juna'tz yi txekbil tane'n. Ul tan talche'n stziblal yi jun txekbila'tz, bantz cyocsal cyakil wunak yi xtxolbil yi cy'a'n ta'n.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 Na yi jun Wa'na'tz, nk'e'tz i' yi mero txekbil.
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Ntina'tz tak'un i' tan talche'n stziblal yi at tulbil yi jun txekbila'tz tzone'j wi munt tan lajluchaxe'n yi mero bintzi ẍchiwutz cyakil wunak.
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 Yi jun yi na bi'aj Yol, cho'n tulake'n tzone'j wi munt. Ej nin i' bnol tetz cyakil yi at wi munt.
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 Ja ulak i' tan xajse'n yi tetz luwar, poro yi e' wunak qui cyak' ama'l tetz.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Poro cyakil yi e' yi ncyak' ama'l tetz, ja tzun tak' i' ama'l scyetz tan cyoque'n tetz mero me'l cy'ajl Ryos. Na ja cyocsaj yi yol i'.
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 Poro quinin ncho'c tetz nitxajil Ryos chi na ban jun tal ni' yi na itz'ij. Nin quinin ncho'c tetz nitxajil Ryos tan tu'k jun ok'be'n ib. Ncha'tz quinin ncho'c tan tu' tajbil jun wunak. Poro Ryos ncho'csan tetz me'l cy'ajl i'.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 Inti yi juna'tz yi na bi'aj Yol, tocsaj tib tetz wunak, nin naje' cobox k'ej skaxo'l. Ej nin kil yi at tetz k'ej, na i' yi mero Cy'ajl Ryos, yi cy'a'n yi bintzi tu yi banl Kataj ta'n.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Ma yi jun Wa'na'tz, ntin xcon tan xtxole'n yi balajil i'. Nin je yol i'e'j: “Yi june'j, ya'stzun yi jun yi walnak scyeru' yi at tulbil. Yi in wetz, bajx witz'e'n, poro at mas k'ej i' tzinwutz wetz, na at nin i'-tz yi ntaxk nitz'ij wetz,” stzun Wa'n.
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 Tan i' kojij tzaj tunin yi banl Kataj skibaj.
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 Yi Moisés xconak tan tak'le'n yi ca'wl. Poro yi banl Kataj tu yi mero bintzi, Jesucristo ulsan tetz.
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Cya'l jun tajske'n wutz Ryos, poro ja el katxum tetz tan tu' Jesucristo, na ite'nin Ryosa'tz. Na yi jun tal ẍutuj Cy'ajl Ryos yi cho'n najlij xlaj i', itzun i'a'tz nchajon Ryos sketz.
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 Itzun yi quibital yi e' judiy yi najlche' Jerusalén yi mbi na ban Wa'n Bautist, nin ben chichakol cobox chipale'il scyuch' cobox chichakum yi na chibi'aj levita tan jakle'n tetz Wa'n yi ko i' yi Cristo.
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 Chin clar cunin tlol Wa'n scyetz:
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 Bene'nt tzun chijakoltz tetz:
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 —¿Na' tzun scyetz aẍ? Na chin tajwe'n cunin tan bene'n kucy'al atziblal scyetz yi e' yi nkachakon tzaj. Al tzaj sketz na' scyetz aẍ.
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 —I bin ina'tz yi jun yi na ẍch'in tul yi ama'l tz'inunin tu'. Nin na chintzan tan talche'n yi xtxolbile'j: ‘Chibne' list quibu' tan c'ulche'n yi Ajcaw yi at tulbil. Chinuq'ue'u' cyajtza'klu', chi na oc nuc'le'n jun be' yi at tulbil jun yi at k'ej,’ chi yi cyajnak stz'ibal Isaías jun scyeri e' elsanl stzi' Ryos tentz.
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 Yi e'a'tz yi e' opon tan ẍch'ote'n stzi' Wa'n, chakij che' cyak'un yi e' parisey.
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 Cyoque'n tzuntz tan jakle'n junt tir tetz i':
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 —Bintzi na chintzan tan je'se'n a' ẍchiwi' wunak, poro at junt skaxo'l yi txe'n cyechu' wutz. Nin ya'stzun yi jun yi at mas k'ej.
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 Yi in wetz, bajxchin swutz, poro at mas k'ej i' tzinwutz wetz, na iẍnin at i'-tz yi ntaxk nu'l itz'ok wetz. Qui'c mu'ẍ tal wetz ink'ej siquier tan pujle'n wutz yi xajab i', —stzun Wa'n bantz scyetz.
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 Cyakil yi e'chk takle'ne'j, cho'n baje'n lilen Betania, jalaj icy'en yi a' Jordán, kale oque'nt Wa'n tan je'se'n a' ẍchiwi' wunak.
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Itzun bantz le junt eklok, bene'n tzun tilol Wa'ntz yi txant tan tule'n Jesús te'j, nintzun taltz:
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Chinachonku' te yi xtxolbil yi walnak scyeru': ‘Yi in wetz, bajx witz'e'n, poro at mas k'ej yi jun yi at tulbil tzinwutz wetz, na iẍnin at i' yi ntaxk nitz'ij,’ chinch ban scyeru'.
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 Ncha'tz in, qui wajske'n wutz i', poro yi weri inmunl i'tz tan je'se'n a' ẍchiwi'u', bantz cyechalu' wutz i'.
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 Ncha'tz tal Wa'n scyetz:
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 Yi ntaxk ẍchaj tib yi e'chk takle'na'tz tzinwutz, ncha'tz in, qui el intxum tetz na' scyetz i'. Poro yi jun yi nchinchakon tzaj tan je'se'n a' ẍchiwi'u', ya'stzun yi jun yi a'lon yi xtxolbil swetz: ‘Yil tzawil nin yi Espíritu Sant yil cu'ul tibaj jun yaj, nin lcyaj cyen te'j, ya'stzun yi jun yi tz'ocopon tan chibanle'n bautizar yi e' wunak tan yi Espíritu Sant,’ stzun i' ban swetz.
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 Yi in wetz ja wi't wil yi xtxolbile'j. Cha'stzun te na walnin scyeru': Yi june'j, i' yi Cy'ajl Ryos, —stzun Wa'n bantz scyetz.
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Itzun bantz le junt eklok, at nin Wa'ntz le ama'l kale atite't, nin ncha'tz ate' cobt yaj yi xomche' nin te'j.
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 Yi bene'n tilol Wa'n yi ticy'e'n cu'n Jesús, nintzun ben tloltz scyetz yi cob yaja'tz:
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 Yi quibital yi cob yaja'tz yi xomche' te Wa'n, nintzun e' ben xomok wutz coc Jesús.
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 Ma yi ticy'e'n xmayil Jesús wutz coc, xomche' yi cob ẍchusbe'tz Wa'n wutz coc i'. Bene'n tzun jakol scyetz:
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 —Or cyeru', tzinchaje' scyeru', —chij Jesús bantz scyetz.
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 Leẍ bi' jun scyeri yi coba'tz yi e' xom nin te Jesús, nin i' yi titz'un Simón Lu'.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 Ej nin yi ntaxk oc i' tan xtxumle'n jun takle'n, nin ben lajke'l tan joyle'n Simón yi stzicy. Itzun taltz tetz:
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 Bene'n tzun tcy'al Leẍ yi Simóntz swutz Jesús. Nin yi tilol Jesús yi Simón, itzun taltz tetz:
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 Itzun bantz le junt eklok, nin cu xtxumul Jesús tan bene'n le ama'l yi na bi'aj Galilea. Yi tpone'n, nintzun noj quen i'-tz te Li'p. Itzun taltz tetz:
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 Yi jun Li'pa'tz, cho'n najlij le jun tnum yi na bi'aj Betsaida, kale najlche't Leẍ tu Lu'.
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 Bene'n tzun i' tan joyle'n junt yaj yi na bi'aj Natanael, nintzun taltz:
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 —¿Ẍe'n tzuntz? —chij Natanael. —Iẍkaj at tzunk rmeril tan jale'n jun balaj yaj ẍchixo'l yi e' aj Nazaret.
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 Yi tilol Jesús yi txant tan tule'n Natanael te i', nintzun ben tloltz:
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 —¿Ẍe'n mme'l xtxumu' swetz? na qui tajske'n tib kawutz tuch'u', —stzun Natanael tetz Jesús.
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 —Ta', —chij Natanael. —Ilu' bin yi mero Cy'ajl Ryos. Ilu' kareyil, yi o' xonl k'ajtzun kamam Israel.
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 —¿Ja pe' chin awocsaj tan tu' yi nwal tzatz, yi cho'n atiẍ xe jun wi' ibẍ? Poro tzantzaj tzawile' e'chk takle'n yi cẍelepon yab te'j.
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 Bene'n tzun tlol Jesús tetz:
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.