1 Tessalonicenses 2

Yi Antiw Bible / Yi Ac'aj Testament (AGUBL) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Sak ẍchiwutzu' yi ja jamelan kukan yi kicy'ake'n tan chixajse'nu'.
1 Vocês sabem muito bem, irmãos, que a nossa visita não ficou sem proveito.
2 Nin sak ẍchiwutzu' yi ẍe'n cu'n cyoque'n wunak tan kabiyle'n le tnum Filipos yi ntaxk kopon scye'ju'. Ej nin sak ẍchiwutzu' yi wi'nin chi'ch c'u'lal bajij ske'j yi kopone'n cu'n ẍchixo'lu'. Poro Ryos o' quiwsan tan xtx'olche'n xo'l yi balaj stziblal scyeru'.
2 Sabem também como fomos maltratados e insultados na cidade de Filipos, antes de chegarmos aí em Tessalônica. Fomos muito combatidos, mas o nosso Deus nos deu coragem para anunciar a vocês a boa notícia que vem dele.
3 Na yi kicy'ake'n tan xtxole'n yi balaj stziblal scyeru' ja kal yi mero bintzi. Nk'e'tz yi xubsnako'-k. Nin quinin ko'c tan chisuble'nu'. Nin qui'c jun takle'n yi wutzcho' quen te'j.
3 Aquilo que anunciamos a vocês não se baseia em erros ou em má intenção; e também não tentamos enganar ninguém.
4 Na o' cu'n ẍchakum Ryos. Nin txa'ijcho' ta'n tan xtxole'n yi balaj stziblal. Nin qui'c nin jun tir yi jajk katx'ixpuj yi xtxolbil tan chitzatzine'nu' te'j. Ma na ja katxol scyeru' quib yi na tal yol Kataj. Ej nin ya'stzun kulejtz tan kak'ol tzatzin tetz Kataj, na sak swutz i' cyakil yi na icy' tkac'u'l.
4 Pelo contrário, sempre falamos como Deus quer que falemos, porque ele nos aprovou e nos deu a tarefa de anunciar o evangelho . Não queremos agradar as pessoas, mas a Deus, que põe à prova as nossas intenções.
5 E'u' wajwutz, qui'c nin jun tir yi jajk xcon jun yol ka'n ntin tan chitzatzine'nu'. Bintzi ja kamiwi kib scyuch'u', poro sak swutz Kataj yi nk'e'tz yi ik tan cyak'olu' mu'ẍ ketz te chimebi'lu'.
5 Pois vocês sabem muito bem que não usamos palavras bonitas para enganar vocês, nem procuramos tapear vocês para conseguir dinheiro. Deus é testemunha disso.
6 Ej nin ncha'tz yi kicy'ake'n tan chixajse'nu' nk'era'tz ik tan jale'n kak'ej ẍchiwutzu', nka ẍchiwutz wunak. Na yi o' ketz yi o' apostl, cu klo' tan cyak'olu' kak'ej. Poro sak ẍchiwutzu' yi nk'e'tz kak'ej nkajoy ẍchixo'lu',
6 Nunca procuramos elogios de ninguém, nem de vocês nem de outros.
7 ma na ja kocsaj kib chi na ban jun xna'n tan moxe'n quen tal te xtxu'tx.
7 No entanto, tínhamos o direito de exigir de vocês alguma coisa, por sermos apóstolos de Cristo. Mas, quando estivemos com vocês, nós fomos como crianças, fomos como uma mãe ao cuidar dos seus filhos.
8 Ja katxol yi yol Kataj scyeru', poro nk'e'tz ntink tan xtxole'n ma na ja kak' kib tk'ab quimichil tan tu' yi na kapek' scye'ju'.
8 Nós os amávamos tanto, que gostaríamos de ter dado a vocês não somente a boa notícia que vem de Deus, mas até mesmo a nossa própria vida. Como nós os amávamos!
9 ¿Qui pe' na chinachonu' te'j e'u' wajwutz, yi ja kak'uj yi kopone'n tan xtxole'n yi balaj stziblal ẍchixo'lu'? Na ja kak'uj sk'ejl nin lak'bal, nin ja el a' te kawi' tan jale'n kabambil, na nk'era'tz kajbil tan kak'ol gast scyeru'.
9 Irmãos, vocês com certeza lembram de como trabalhamos e lutamos para ganhar o nosso sustento. Trabalhávamos de dia e de noite a fim de não sermos uma carga para vocês, enquanto anunciávamos a vocês a boa notícia que vem de Deus.
10 Sak ẍchiwutzu', nin sak swutz Kataj Ryos yi ẍe'n cunin o' bantz yi ka'te'n ẍchixo'lu' yi e'u' creyent. Na ja skojan kabalajil ẍchiwutzu', nin cya'l nkatx'amxe't cyanu'.
10 Vocês são nossas testemunhas e Deus também de que o nosso comportamento entre vocês que creram foi limpo, correto e sem nenhuma falha.
11 Ja kak' cyajtza'klu' chi na ban jun yaj tan tak'le'n tajtza'kl yi cy'ajl.
11 Vocês sabem que tratamos cada um como um pai trata os seus filhos.
12 ¿Qui pe' na chinachonu' te'j? Na ja ko'c tan chimoxe'nu' nin tan chiquiwse'nu'. Nin ya'stzun nkaban bantz chixome'nu' te yi tajbil Ryos bantz qui tele'n xtx'ix i'. Nin ya'stzun yi Ryos yi na tzan tan kamoxe'n, tan kanajewe'n kale na cawune't i'. Ej nin yi tetz tajbil i'tz tan jale'n ketz kak'ej chi yi tetz k'ej.
12 Nós os animamos e aconselhamos para que vocês vivessem de uma maneira que agrade a Deus, que os chama para terem parte no seu Reino e na sua glória .
13 Yi koque'n tan xtxole'n yol Kataj scyeru', quinin quibitu' yi ik yol tu'k jun wunak, poro el chitxumu' tetz yi ya'stzun yi mero yol Ryos. Nin ja cyocsaju'. Cha'stzun te ilenin na katyoẍin tetz Kataj tan tu' yi cyak'olu' ama'l tan tbite'n. Nin ite'n nin yola's na tzan tan xtx'ixpe'n cyajtza'klu' jalu', yi e'u' yi k'uklij chic'u'lu' te'j.
13 E existe outra razão pela qual sempre damos graças a Deus. Quando levamos a vocês a mensagem de Deus, vocês a ouviram e aceitaram. Não a aceitaram como uma mensagem que vem de pessoas, mas como a mensagem que vem de Deus, o que, de fato, ela é. Pois Deus está agindo em vocês, os que creem.
14 Nin yi cyeru' cho'n cu'n nchu'liju' chi nchu'lij yi e' mas kajwutz yi najlche' lakak e'chk ama'l cwent Judea, na yi e' cyetz ja chibuchlij cyak'un cyetz chitanum yi e' judiy.
14 Meus irmãos, o que aconteceu com vocês já havia acontecido também com as igrejas de Deus na Judeia, com o povo dali que pertence a Cristo Jesus. Vocês foram perseguidos pelos seus próprios patrícios do mesmo modo que os cristãos da Judeia foram perseguidos pelos judeus.
15 Ej nin ya'stzun yi e' judiy yi biyon cu'n Kajcaw Jesús, chi e' banake' yi chimam chite' tan chibiyle'n cu'n yi e' elsanl stzi' Ryos tentz. Nin ite'n nin na chiban ske'j. Na o' el tzaj chilajul ẍchixo'l, na na chi'ch chic'u'l scye'j cyakil wunak. Qui na tzatzin Ryos te cyajtza'kl.
15 Foram os judeus que mataram o Senhor Jesus e os profetas e também nos perseguiram. Eles desagradam a Deus e são inimigos de todos.
16 Na yi cyajbil yi e' judiya'tz i'tz tan qui katxolil yi balaj stziblal scyetz yi e' yi nk'e'tz e' judiy. Tan yi xtxolbila'tz, e' te'n na chitzan tan bowbaje'n quil squibaj, poro yil tzajpon wi' tz'ak'lok chicaws tan Ryos.
16 Tentam até nos impedir de anunciarmos a mensagem de salvação aos não judeus. Com isso eles completam o total dos pecados que eles têm cometido. Mas agora o castigo de Deus caiu finalmente sobre eles.
17 I bin jalu' e'u' wajwutz, bintzinin joylaj kaxo'l scyuch'u', poro ilenin ate'u' te kajal. Cha'stzun te wi'nin na el nin kalma' tan chixajse'nu'.
17 Irmãos, nós tivemos de nos separar de vocês por algum tempo. Estamos longe dos olhos, mas perto do coração. Sentimos muitas saudades de vocês e gostaríamos de vê-los outra vez.
18 Ala' tir bixe' wa'n tan imbene'n klo' tan chixajse'nu', poro ilenin ja oc Bayba'n tan inmakle'n.
18 Por isso quisemos ir até aí e fazer uma visita a vocês. Pelo menos eu, Paulo, quis fazer isso mais de uma vez, mas Satanás não nos deixou.
19 Poro e'u' wajwutz, yil tz'ul tzaj Kajcaw Jesucristo katzatzink na at kach'iw scye'ju' yi tan e'u' stk'e' Ryos ketz kak'ej, na ẍche' kachaje'u' swutz Ryos chi jun chumbalaj oy.
19 Afinal, quando o nosso Senhor Jesus vier, vocês e ninguém mais são de modo todo especial a nossa esperança, a nossa alegria e o nosso motivo de satisfação, diante dele, pela nossa vitória.
20 Na tan tu' yi ja cyocsaju' yi yol Ryos, tz'ak'lok ketz kak'ej, nin skatzatzink.
20 Sim, vocês são o nosso orgulho e a nossa alegria!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.