1 Pedro 3

Yi Antiw Bible / Yi Ac'aj Testament (AGUBL) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 I bin jalu', e'u' kaxna'nil, cho'ku' c'ulutxum jak' ca'wl quichmilu'. Na ko at e'u' yi nk'e'tz creyent quichmilu' qui cunin batz lcyocsaj tan tu' yi chic'ulutxumilu'. Ko ya'tz lchibanu', qui tajwe'n tan cyoque'nu' tan xtxole'n yol Kataj scyetz,
1 — ausente —
2 na scyocsaje' yil quil yi chibalajilu', tu chic'ulutxumilu'.
2 having witnessed your pure conversation {carried out} in fear;
3 Na qui na elepont yi at balajil jun xna'n tan tu' yi chin xeba'n nin yi xi'il wi' nka tan tu' yi chin weko'n nin tib. Nin qui na elepont yi at balajil jun xna'n tan tu' yi na xconsaj balaj uwaj.
3 whose adorning let it not be that outward one of tressing of hair, and wearing gold, or putting on apparel;
4 Poro na lajluchax yi chibalajil e' xna'n yi ko skoj cu'n te cyalma', nin yi ko chin c'ulutxum nin e'. Ej nin wi'nin na tzatzin Ryos te jun ajtza'kla'tz. Ej nin yi jun ajtza'kla'tz, quil sotz, chi na sotz e'chk balaj be'ch ketz.
4 but the hidden man of the heart, in the incorruptible {ornament} of a meek and quiet spirit, which in the sight of God is of great price.
5 Ya'stzun banake' yi e' balaj xna'n tentz, yi e' yi cho'n ajlij chic'u'l te Ryos. E' oc c'ulutxum jak' ca'wl quichmil. Ya'stzun e' ban tan jale'n chibalajil.
5 For thus also the holy women who have hoped in God heretofore adorned themselves, being subject to their own husbands;
6 Na ya'stzun banak Sara. Ocnak i' jak' ca'wl Abraham. Talnak i' “Wajcaw” tetz. Cha'stzun te kol cho'cu' c'ulutxum, nin ko quil xit cyajtza'klu' tan paj alchok e'chk takle'n, e' tzunu' tal k'ajtzun Sara tane'n, na ni'cu'n cyajtza'klu' tuch'.
6 as Sarah obeyed Abraham, calling him lord; whose children ye have become, doing good, and not fearing with any kind of consternation.
7 Poro ncha'tz e'u' yaj, cyak'e'u' chik'ej yi quixkelu'. Elk chik'ajabu' scye'j. Poro nk'e'tz ntin tan paj yi e' tu' xna'n, ma na tan paj yi ncha'tz e', ẍchicambok te yi itz'ajbil tan tu' banl talma' Ryos. Ej nin ko quil chixomu' te yi ca'wla'se'j, quil stza'wej Ryos yi chioracionu'.
7 {Ye} husbands likewise, dwell with {them} according to knowledge, as with a weaker, {even} the female, vessel, giving {them} honour, as also fellow-heirs of {the} grace of life, that your prayers be not hindered.
8 Junit bin sban cyajtza'klu' e'u' wajwutz. Ok'ok chic'u'lu' squibil quibu'. Chilok'e' quibu' chi ik quitz'un quitzicy quibu'. Elk chik'ajabu' squibil quibu'. Chichaje'u' chic'ulutxumilu' squibil quibu'.
8 — ausente —
9 Yi ko na bajij jun e'chk takle'n cachi' scye'ju', qui na yub yi ni'cu'n tz'el cu'nt cya'nu'. Kol cho'c wunak tan chijisle'nu', quil chitzolninu' chiyol. Ma na chijake'u' chibanl tetz Ryos, na ya'stzun chimunlu' yi txa'ij che'tu' te'j tan Ryos. Kol chixomu' te cyakil e'chk ajtza'kla'se'j, sjalok cyeru' chibanlu' tzantzaj.
9 not rendering evil for evil, or railing for railing; but on the contrary, blessing {others}, because ye have been called to this, that ye should inherit blessing.
10 Na at jun xtxolbil yi tz'iba'nt cyen yi na tal:
10 For he that will love life and see good days, let him cause his tongue to cease from evil and his lips that they speak no guile.
11 Jatxwok len itib te e'chk takle'n cachi'.
11 And let him avoid evil, and do good; let him seek peace and pursue it;
12 Na at Kajcaw tan quich'eye'n yi e' balaj nak.
12 because {the} eyes of {the} Lord {are} on {the} righteous, and his ears towards their supplications; but {the} face of {the} Lord {is} against them that do evil.
13 Ncha'tz kol tz'el cyalma'u' tan banle'n tane'n e'chk takle'n balaj yi na tzatzin Ryos te'j, cya'l jun sban jun e'chk takle'n cachi' scye'ju'.
13 And who shall injure you if ye have become imitators of that which {is} good?
14 Poro ko ilenin tz'oc chibuchle'nu', at chibanlu' te'j. Cha'stzun te quil chixobu' scyetz, nin quil chibisunu' cya'n,
14 E até sereis felizes, se padecerdes alguma coisa por causa da justiça!
15 ma na tetz cu'n cyalma'u' chibne'u' tane'n yi ca'wl Cristo. Ncha'tz tajwe'n yi list cu'n tunin e'u' tan tak'le'n tajtza'kl jun kol sjak scyeru' yi mbi'tz yi at chich'iwu' te'j.
15 Portanto, não temais as suas ameaças e não vos turbeis. Antes santificai em vossos corações Cristo, o Senhor. Estai sempre prontos a responder para vossa defesa a todo aquele que vos pedir a razão de vossa esperança, mas fazei-o com suavidade e respeito.
16 Poro tajwe'n yil cyocsaj quibu' juy nin tajwe'n cyak'u' chik'ej. Puntil cu'n cyuleju' cyajtza'klu' bantz chinachone'nu' te yi qui'c chipaltilu'. Na ko ya'tz quitane'nu' tk'ab Cristo, chitx'ixwok yi e' yi na chitzan tan chijisle'nu', nin tan chiyolche'nu'.
16 Tende uma consciência reta a fim de que, mesmo naquilo em que dizem mal de vós, sejam confundidos os que desacreditam o vosso santo procedimento em Cristo.
17 Poro yi ko i'tz tajbil Kataj tan katijol q'uixc'uj tan e'chk takle'n balaj yi na kaban, ba'n atit. Poro ko na chitiju' q'uixc'uj tan e'chk takle'n cachi' yi na chibanu', chipaj ninu' tzuntz.
17 Aliás, é melhor padecer, se Deus assim o quiser, por fazer o bem do que por fazer o mal.
18 Poro ko na chitiju' q'uixc'uj tan tu' yi e'u' c'ulutxum jak ca'wl Cristo, ba'n atit, na ya'stzun banak Cristo. Qui'c tetz til poro quim tan stzajse'n kil yi o' juchul il. Ntin quim i' junintzi' tir, poro ya'stzun tulejtz tan kicy'le'n nin te Ryos. Bintzi ja quim yi wankil, poro yi talma' quinin quim.
18 Pois também Cristo morreu uma vez pelos nossos pecados - o Justo pelos injustos - para nos conduzir a Deus. Padeceu a morte em sua carne, mas foi vivificado quanto ao espírito.
19 Ej nin yi tpone'n talma' ẍchixo'l alma', nin xtxol jun xtxolbil scyetz yi e'a'tz yi ate' xetze',
19 É neste mesmo espírito que ele foi pregar aos espíritos que eram detidos no cárcere, àqueles que outrora, nos dias de Noé, tinham sido rebeldes,
20 tuml yi e' yi e' pajnak yi ca'wl Ryos yi na tzan tzaj Noé tan banle'n yi arca. Nim cuntunin c'u'l Ryos ban squibaj yi ate' tzaj wuxtx'otx', poro quinin chitx'ixpuj yi cyajtza'kl. Ma na ntin wajxok ntzi' xone'n e' clax.
20 quando Deus aguardava com paciência, enquanto se edificava a arca, na qual poucas pessoas, isto é, apenas oito se salvaram através da água.
21 Na ja chiclax tan yi a'. Ej nin yi jun xtxolbila'tz, i'tz jun elsawutzil yi bautism yi na bajij ske'j jalu' tan kaclaxe'n. Poro qui na kaclax tan tu' yi na xcye' yi a' tan telse'n tz'il te kawankil, ma na ntin na kaclax yi ko tetz cu'n kalma' na kocsaj yi ja itz'ij Cristo junt tir ẍchixo'l alma',
21 Esta água prefigurava o batismo de agora, que vos salva também a vós, não pela purificação das impurezas do corpo, mas pela que consiste em pedir a Deus uma consciência boa, pela ressurreição de Jesus Cristo.
22 nin ajnak i' tcya'j, nin cho'n c'olchij i' jalu' le sbal Kataj Ryos tan cawu'n. Cyakil yi e' ángel scyuch' e' mas ajcaw yi ate' tcya'j, cho'n cunin ate' jak' ca'wl i'.
22 Esse Jesus Cristo, tendo subido ao céu, está assentado à direita de Deus, depois de ter recebido a submissão dos anjos, dos principados e das potestades.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.