Mateus 22
Central Cagayan Agta (AGT_WBT) vs ARA
1 A ya takday para na keangarigan nga binida ni Hesus tekid a intu yan:
1 De novo, entrou Jesus a falar por parábolas, dizendo-lhes:
2 “Ya pangiangarigan ku ta pangikerutan na Namaratu ta tolay a kuman na takday na ari nga nagpamakan ta boda na anak na en,” kunna.
2 O reino dos céus é semelhante a um rei que celebrou as bodas de seu filho.
3 “A dinob na ari en ya tagabu na kiden, petta enda alapan ya ginawi na kiden ta pagpamakan na en, ammi aweda ikayat ange.
3 Então, enviou os seus servos a chamar os convidados para as bodas; mas estes não quiseram vir.
4 A sangaw nangidob ha ya ari en ta kadwan para tagabu na, a nebar na hapa tekid ya bidan da; ‘Ibar muy sangaw ta ginawik kiden ta dumatang kid na ta pagpamakan kin, te nabalin na haman ya pagparti mi ta baka kiden, a sa neparan na ya ngamin kanan da,’ kunna tekid, a umange kid na.
4 Enviou ainda outros servos, com esta ordem: Dizei aos convidados: Eis que já preparei o meu banquete; os meus bois e cevados já foram abatidos, e tudo está pronto; vinde para as bodas.
5 “Ammi ya enda kiden inalap a aweda kan matagop, te umange ya takday ta uma na en, a umange hapa ya takday ta tyenda na en.
5 Eles, porém, não se importaram e se foram, um para o seu campo, outro para o seu negócio;
6 A ya kadwan kiden para a ginafut da haman ya tagabu kiden na ari en, a pinakakallak da kid kapye da kid pinapasi.
6 e os outros, agarrando os servos, os maltrataram e mataram.
7 A pirmi hapa ya poray na ari en, te dinob na ya suddalu na kiden, a enda pinapasi ya namapasi kiden ta tagabu na kiden, yaga tinungradan da hapa ya ili da.
7 O rei ficou irado e, enviando as suas tropas, exterminou aqueles assassinos e lhes incendiou a cidade.
8 A sangaw nangidob ha ya ari en ta kadwan para tagabu na. A ya uhohug na tekid a ‘Sa neparan ya ngamin makan, ammi awena haman megitta na ginawik kiden.
8 Então, disse aos seus servos: Está pronta a festa, mas os convidados não eram dignos.
9 A emmuy mantu sanedan ya kalsada kiden, a gawin muy sangaw ya ngamin maita muy, petta e kid mangan,’ kunna tekid, a umange kid hapa.
9 Ide, pois, para as encruzilhadas dos caminhos e convidai para as bodas a quantos encontrardes.
10 “A sinaned da ya ngamin kiden kalsada ikid na dalan, a pinagkakampat da ya ngamin naita da nga dulay pase mappya na tolay, a napannu kid ta pagbodan na en.
10 E, saindo aqueles servos pelas estradas, reuniram todos os que encontraram, maus e bons; e a sala do banquete ficou repleta de convidados.
11 “A sangaw simarok hapa ya ari en, te ange hapa makikumusta ta sangaili na kiden. Ammi neitan na hapa ya takday tolay nga awan nagbarawasi ta barawasi na magboda,
11 Entrando, porém, o rei para ver os que estavam à mesa, notou ali um homem que não trazia veste nupcial
12 a ‘Hoy’, kunna tentu, ‘had kukum nakasarok ta isin nga awan magbarawasi ta pakibodam?’ kun na ari en tentu. “Ammi awan ta matabbag na.
12 e perguntou-lhe: Amigo, como entraste aqui sem veste nupcial? E ele emudeceu.
13 A inayagan na ari en ya tagabu na kiden petta pohetan da ya tolayen. ‘A pake galutan muy ta mappya a iwarad muy ta agyan na sugiram, petta magyan la ten makatangtangit ta pagagayoy na,’ kunna.
13 Então, ordenou o rei aos serventes: Amarrai-o de pés e mãos e lançai-o para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes.
14 “A yen mina ya pagnonotan muy, te maski am addu ya ayagan na Namaratu ewan a addu hapa ya umawe, a assang la mantu ya mapili,” kun ni Hesus tekid.
14 Porque muitos são chamados, mas poucos, escolhidos.
15 A ta nepakadangag na Pariseyu kiden ta bida kiden ni Hesus a nagbabidan da am had kunna mina na pangsikwat da tentu gafu ta uhohug na, petta itta mina ya pangidaruman da tentu.
15 Então, retirando-se os fariseus, consultaram entre si como o surpreenderiam em alguma palavra.
16 A ya iningwa da a dinob da tentu ya kadwan kiden ituldu da ikid na kahulun kiden ni Herud petta paruban da i Hesus. A ya uhohug da hapa te Hesus a “Mistro, itta ya pohut mi teko, te amu mi ta matunung ka na tolay, a matunung hapa ya ngamin ituldum ta patarabaku na Namaratu tekitam, te awem la burungan am anu ya uray na tolay, ikid na awan ta idadumam.
16 E enviaram-lhe discípulos, juntamente com os herodianos, para dizer-lhe: Mestre, sabemos que és verdadeiro e que ensinas o caminho de Deus, de acordo com a verdade, sem te importares com quem quer que seja, porque não olhas a aparência dos homens.
17 A dangagan mi haen teko am ipalubus na lintig ni Moses ya pagpaga tam ta bwis ta Ari na taga Roma kiden,” kunda.
17 Dize-nos, pois: que te parece? É lícito pagar tributo a César ou não?
18 Ammi dana narikna ni Hesus ta itta ya dulay ta nonot da, a “Kuga magimmamappya kam na tolay, te parparuban dak la.
18 Jesus, porém, conhecendo-lhes a malícia, respondeu: Por que me experimentais, hipócritas?
19 Itan ku bit ya piraken nga ipaga muy ta bwis muy,” kunna. A negawat dan hapa ya piraken tentu.
19 Mostrai-me a moeda do tributo. Trouxeram-lhe um denário.
20 “A inya hud ya makāmukat ikid na makāngagan ta pirakin yan?” kunna tekid.
20 E ele lhes perguntou: De quem é esta efígie e inscrição?
21 “A sinang mukat na Ari en,” kunda hapa. “A ipaita muy mantu ta gubyernu na Ari en ya mekustu ta pangurug muy tentu, a ipaita muy hapa ta Namaratu ya mekustu ta pangurug muy tentu,” kunna tekid.
21 Responderam: De César. Então, lhes disse: Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus.
22 A gafu ta pake nepagpaka-lat da ya tabbag na en, a awedan pakolangan, a nagtatugut kid na.
22 Ouvindo isto, se admiraram e, deixando-o, foram-se.
23 A ta arawin yen para la a umange hapa te Hesus ya Saduseyu kiden. A itta hapa ya pohut da tentu gafu ta aweda kurugan ta matolay hala sangaw ya nagpasi kiden.
23 Naquele dia, aproximaram-se dele alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, e lhe perguntaram:
24 “Itta hapa ya pohut mi, Mistro, gafu ta lintig ni Moses,” kunda, “te am masi kan mina ya lalaki nga awan ta anak na, a mappya kan ta kabagis na en ya mangatawa ta kabalwan na en petta itta sangaw ya anak da nga lalaki nga mekwenta ta anak na nasi en.
24 Mestre, Moisés disse: Se alguém morrer, não tendo filhos, seu irmão casará com a viúva e suscitará descendência ao falecido.
25 A ta idi ta lugar mi a itta ya pitu na lālāki nga nagkakabagis, a nangatawa hapa ya imunnanen, ammi nasi hala ta aweda para la paganak. A gafu ta netuldu ni Mosesen a ya kabagis na en ya nangatawa ta nabalu en, ammi nasi hala yen ta aweda para la paganak.
25 Ora, havia entre nós sete irmãos. O primeiro, tendo casado, morreu e, não tendo descendência, deixou sua mulher a seu irmão;
26 A kumanen hapa ta mekatallu en ikid na mekappaten addet ta mekapitu en.
26 o mesmo sucedeu com o segundo, com o terceiro, até ao sétimo;
27 A ta kabalinan na pasi na mekapitu en a nasi hapa ya babbayen.
27 depois de todos eles, morreu também a mulher.
28 A am kakurugan ta matolay hala sangaw ya nagpasi kiden a had sin hud ta pitu kiden ya atawa sangaw na babbayen, te sa inatawa da haman?” kunda te Hesus.
28 Portanto, na ressurreição, de qual dos sete será ela esposa? Porque todos a desposaram.
29 A ya tabbag ni Hesus tekid a “Kuga magamamangaw kanan, te awemuy maawatan ya ikayat na uhohugan na surat kiden, yaga awemuy hapa amu ya pakapangwa na Namaratu.
29 Respondeu-lhes Jesus: Errais, não conhecendo as Escrituras nem o poder de Deus.
30 Te am matolay sangaw ya nagpasi kiden a megitta kid sangaw ta anghel kiden ta langit, a yen ta awedan sangaw mangatawa.
30 Porque, na ressurreição, nem casam, nem se dão em casamento; são, porém, como os anjos no céu.
31 A am pahig muy ta awena sangaw matolay na nagpasi kiden a had kunna mantu na pangawatan muy ta takdayen uhohug na Namaratu, te ya nebar na a
31 E, quanto à ressurreição dos mortos, não tendes lido o que Deus vos declarou:
32 “A gagangay mantu ta matolay la yen kid, te bakkan haman ta nasi ya magdayaw ta Dyos, te ya matolay ya magdayaw tentu,” kunna tekid.
32 Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó?
33 A ta pakadangag na tolay kiden ta tabbag ni Hesus ta Saduseyu kiden a nepagpaka-lat da hapa ya kalalaki na netuldu na en tekid.
33 Ouvindo isto, as multidões se maravilhavam da sua doutrina.
34 A ta nepakadangag na Pariseyu kiden ta nepangabak ni Hesus ta Saduseyu kiden a naghahulun kid ha nga ange nagpohut te Hesus.
34 Entretanto, os fariseus, sabendo que ele fizera calar os saduceus, reuniram-se em conselho.
35 A ya takday tekid nga abugadu a intu ya nagpohut te Hesus ta pangparuba na tentu.
35 E um deles, intérprete da Lei, experimentando-o, lhe perguntou:
36 “Mistro, dangagan mi haen teko am had sin ya kadakalan na lintig ta ngamin kiden lintig na Namaratu,” kunna.
36 Mestre, qual é o grande mandamento na Lei?
37 A ya tabbag hapa ni Hesus tentu a “Ya kadakalan na ngamin kiden lintig na a intu yan:
37 Respondeu-lhe Jesus:
38 — ausente —
38 Este é o grande e primeiro mandamento.
39 A ya dagga hapa na lintigin yen a
39 O segundo, semelhante a este, é:
40 “Te ya duwa kidin lintig ya fun na ngamin kidin lintig na Namaratu nga netuldu ni mina Moses ikid na aglavun kiden ta idi,” kun ni Hesus tentu.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas.
41 A ta pagkakampat para la na Pariseyu kiden a itta hapa ya pinohutan ni Hesus tekid.
41 Reunidos os fariseus, interrogou-os Jesus:
42 “Anu hapa ya uray muy ta Mangikerutanen nga nekari na Namaratu tekamuy? Inya hud ya gingginafu na?” kunna tekid. “A intu gingginafu na i mina ari en Dabid,” kunda hapa.
42 Que pensais vós do Cristo? De quem é filho? Responderam-lhe eles: De Davi.
43 “A ta kumanen mantu a intu hala ya simsima ni mina Dabid. Ammi anu kawagan na ta nekwenta hapa ni Dabid ta dafu na, te ya nesurat ni Dabid gafu ta Kahalwa na Namaratu a
43 Replicou-lhes Jesus: Como, pois, Davi, pelo Espírito, chama-lhe Senhor, dizendo:
44 — ausente —
44 Disse o Senhor ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo dos teus pés?
45 “A am nengagan na mantu ni mina Dabid ta ‘Dafu ken,’ kunna, a had kukunna mantu magbalin ta simsima na para?” kun ni Hesus tekid,
45 Se Davi, pois, lhe chama Senhor, como é ele seu filho?
46 ammi awan ta amu da ta itabbag da tentu, a ye-yen na araw ya addet na pakidibati da tentu, te naabak kid na.
46 E ninguém lhe podia responder palavra, nem ousou alguém, a partir daquele dia, fazer-lhe perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.