Mateus 21

Central Cagayan Agta (AGT_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 A tekiden nakaabikan ta ili na Herusalem a pa nagimmang kid bit ta bikat na babali kiden ta Beffage ta Bagetay na Olibo, te pinaunnan ni Hesus ya duwa na ituldu na kiden.
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, pararam no povoado de Betfagé, que fica perto do monte das Oliveiras. Dali Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 “Magdulot kanan ta babali kidewan, a maita muy sangaw ya takday kabayu nga negalut ikid na urbun na en. Ubadan muy kid te idatang muy kid hapa sin.
2 com a seguinte ordem:
3 A am itta sangaw ya mangpohut ta pangubad muy tekid ‘A te masapul na kid la bit ni Afu,’ kummuy tentu, a ipalubus na hala tekamuy,” kunna tekid, a umange kid.
3 Se alguém falar alguma coisa, digam que o Mestre precisa deles. Assim deixarão vocês trazerem logo os animais.
4 A inalap da hala ya kabayu kiden ta kuman na nebar ni Hesus tekid. A ta nepangidatang da tekid a nehuklad da ya ga-gamit da ta kabayu kiden a nagtakayan ni Hesus ya urbunen. A uray hapa yen na Namaratu petta magdulot ya uhohug na en ta aglavunen, te
4 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta tinha dito:
5 — ausente —
5 “Digam ao povo de Jerusalém: Agora o seu rei está chegando. Ele é humilde e está montado num jumento e num jumentinho, filho de jumenta.”
6 — ausente —
6 Então os discípulos foram e fizeram o que Jesus havia mandado.
7 — ausente —
7 Levaram a jumenta e o jumentinho, jogaram as suas capas sobre eles, e Jesus montou.
8 A ta nepagtakay ni Hesusen a imunnan hapa ya addu na tolay nga nangihuklad ta ulolat da kiden ta angen na en ta pangdayaw da tentu. A nangalap hapa ya kadwan ta kuman na don na anaw, a nehuklad da hapa ta angen na en.
8 Da grande multidão que ia com eles, alguns estendiam as suas capas no chão, e outros espalhavam no chão ramos que tinham cortado das árvores.
9 A ya tolay kiden nga imunnan tentu ikid na itta kiden ta gafan na a nagayayag kid na. “Madaydayaw ya simsima ni mina Ari en Dabid. Bendisyonam, Afu, ya umange in sin nga pinakabarim. Madaydayaw ya Namaratu ewan,” kunda ta pagayayag da.
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor! Hosana a Deus nas alturas do céu!
10 A ta nepakasarok nig Hesus ta ili na Herusalem a pake masitang na ya tolay kiden ta pagpaka-lat da tentu, te “Inya hud ya tolayin yan?” kukunda.
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada, e o povo perguntava: — Quem é ele?
11 “A i Hesus yan, ya aglavunen taga Nasaret ta iten Galileya,” kunna hapa na tolay kiden nga nakihulun te Hesus.
11 A multidão respondia: — Este é o
12 A ta datang ni Hesus ta ili na Herusalem a simarok hapa ta simbaan na Namaratu. A tentu nakaita ta naglaku kiden ikid na gumatang kiden a sa pinohet na kid, yaga pinagsikig na hapa ya lamesa na nagtali kiden ta pirak, ikid na pagtuttudan na naglaku kiden ta kalapati.
12 Jesus entrou no pátio do Templo e expulsou todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 “Anu awemuy haman manonot ya uhohug na Namaratu ta suraten, te
13 Ele lhes disse:
14 A sangaw umange hapa te Hesus ya nagdaram kiden ikid na napilay kiden ta umag na simbaanen, a pinagmappya na kid.
14 Cegos e coxos iam encontrar Jesus no pátio do Templo, e ele os curava.
15 A nagayayag na ya anak kiden ta pangdayaw da tentu. “Madaydayaw ya simsima ni mina Dabiden,” pakakin kid. A ta nepakaita na padi kiden ikid na mangituldu kiden ta iningwa ni Hesus ikid na anak kiden nga magayag a nagporay kid na.
15 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ficaram zangados quando viram as coisas maravilhosas que ele fazia e ouviram as crianças gritando no pátio do Templo: —
16 “Awem hud madangag ya uhohugan na anak kiden?” kunda hapa te Hesus ta pagporay da. “A onay, a awemuy hud nabasa ya uhohug na suraten ta maski abbing ikid na asitay ya netuldu na Namaratu ta pangdayaw da tentu?” kunna tekid.
16 E eles disseram a Jesus: — Você está ouvindo o que estão dizendo? Jesus respondeu:
17 A sangaw nagtugutan na kid, a imuhet ta ili en kapye na nagdulot ta babali kiden ta Betanya.
17 Então Jesus os deixou, saiu da cidade e foi para o povoado de Betânia. E passou a noite ali.
18 A ta lalakwat a nagtoli kid na ituldu na kiden ta ili na Herusalem, ammi nabisinan i Hesus ta dalan.
18 No dia seguinte, quando estava voltando para a cidade, Jesus teve fome.
19 A tentu en nakaita ta kayu na higos ta bikat na dalan, a umange mina nagpusit ta mayan na, te negindan mina ya mayan na ta don na kiden, ammi awan haman ta mayan na. A gafu ta kumanen a “Maski awem na sangaw magmayan,” kunna ta kayu en. A awena la nabayag a namegafu magkatang ya kayu en.
19 Ele viu uma figueira na beira da estrada e foi até lá, mas não encontrou nada; só folhas. Aí disse para a figueira: E na mesma hora a figueira secou.
20 A ta nepakaita na ituldu na kiden ta kayu en a “Anu alistu nagkatang ya kayu in?” kunda ta pagpaka-lat da.
20 Os discípulos viram isso, ficaram muito admirados e disseram: — Como a figueira secou depressa!
21 A ya uhohug ni Hesus tekid a “Kakurugan ya uhohug ku tekamuy, ta am pake ikatalak muy ya Namaratu ikid na awemuy pagduwaduwan ya nonot muy a makkwa muy hala ya kuman na nakkwak ta kayu in. A maski am ibar muy sangaw ta bagetayin ‘Umalit kan te maglattu kan ta bebay,’ kummuy, a Namaratu ya makkamu petta makkwa hala ya nebar muy.
21 Então Jesus disse:
22 Te maski am anu ya adangan muy ta pakimallak muy a meatad hala tekamuy am kakurugan ta ikatalak muy ya pangatad na tekamuy,” kunna.
22 Se crerem, receberão tudo o que pedirem em oração.
23 A ta datang da ha ta ili na Herusalem a kuga simarok kid ha ta simbaanen, a nangituldu hapa i Hesus ta tolay kiden. A sangaw umabikan hapa tentu ya padi kiden ikid na kadwan kiden pinakadakal na tolay kiden, a pinohutan da ya gafu na tarabaku na. “Inya hud ya nangatad ta turay mu petta maguray ka la ta ngamin tinarabakum ta isin?” kunda.
23 Jesus chegou ao Templo, e, quando já estava ensinando, alguns chefes dos sacerdotes e alguns líderes judeus chegaram perto dele e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu essa autoridade?
24 “A itta hapa ya pohut ku tekamuy,” kunna hapa tekid, “te am matabbag muy ya pohut ken a ibar ku hapa tekamuy ya gafu na turay ku ta tarabaku kin.
24 Jesus respondeu:
25 A ya pohut kin tekamuy a inya hud ya nangatad ta turay ni mina Hwanen petta mangzigut ta tolay, te ibar muy teyak am Namaratu, ono tolay la ya nangatad ta turay na?” kunna tekid. A gafu ta napopoyung kid na ta saludsud na en tekid a dana nagbabidan da bit ta melemad am anu mina ya tabbag da tentu; “A anu mina ya tabbag tam tentu, te am ibar tam ta Namaratu ya nangatad tentu a ‘Anu kawagan na mantu ta awemuy kinurug,’ kunna sangaw tekitam.
25 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas? Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
26 Ammi am ‘Tolay la ya nangatad,’ kun tam a ikatupag na kitam sangaw na tolay kiden, te pake ipasikkal da haman ta Namaratu ya nangidob tentu,” kunda.
26 Mas, se dissermos que foram pessoas, temos medo do que o povo pode fazer, pois todos acham que João era profeta .
27 A ya tabbag da mantu te Hesus a “Awemi haman amu,” kunda. “A am awemuy mantu matabbag ya pohut ken tekamuy a awek hapa ibar tekamuy am had sin ya gafu na turay kin ta tarabaku kin,” kunna hapa tekid.
27 Por isso responderam: — Não sabemos.
28 A ya uhohug na para tekid a “Nonotan muy mina ya keangarigan kin: Itta ya duwa na lalaki nga nagkabagis. A ya uhohug na dama da ta takdayen a ‘Aleng, e ka magtarabaku ta uma ta arawin,’ kunna tentu.
28 Jesus continuou:
29 ‘O, awek ikayat O,’ kunna hapa. Ammi sangaw a nagbabawi, a umange hala.
29 — Ele respondeu: “Eu não quero ir.” Mas depois mudou de ideia e foi.
30 Ammi dana umangen hapa ya dama da en ta takdayen, a nebar na hapa tentu ya kuman na nebar na ta napolu en. A ‘On, Amang, eyak,’ kunna hapa, ammi awena haman umange.
30 — O pai foi e deu ao outro filho a mesma ordem. E este disse: “Sim, senhor.” Mas depois não foi.
31 A had sin mantu ta duwa kiden ya nangurug ta dama da en?” kun ni Hesus tekid. “A ya napolu en ay,” kunda hapa. “A yen mina ya pagnonotan muy, te ta neange ni Hwanen nga nangipadangag ta katunungan tekamuy a awemuy haman kinurug. Ammi ya nagdarogas kiden nga nagsingir ta bwis ikid na nakisweldu ta pakidallaw da a kinurug da a nagbabawi kid. A maski am naita muy ya panguli na gagangay da, a usut kam la nga awan nagbabawi. A yen ta ikid sangaw ya mesipat ta pangikerutan na Namaratu, ammi tekamuy a melogot kam,” kunna.
31 — Qual deles fez o que o pai queria? — perguntou Jesus. E eles responderam: — O filho mais velho. Então Jesus disse a eles:
32 — ausente —
32 Pois João Batista veio para mostrar a vocês o caminho certo, e vocês não creram nele; mas os cobradores de impostos e as prostitutas creram. Porém, mesmo tendo visto isso, vocês não se arrependeram e não creram nele.
33 “A dangagan muy ha ya takday para na keangarigan,” kunna ha. “Itta ya takday ha na tolay nga nagmula ta addu na unas, a inaladan na hapa ya kaunasan na en. A sangaw namadday hapa ta agdapilan na ikid na ba-bali en nga pagyanan na magtaron kiden. A sangaw nepaābāng na hapa ya kaunasan na en ta kadwan, te ange bit ta takwan na lugar.
33 Jesus disse:
34 A ta kaarawan na pagapit da a dinob na ya tagabu na kiden ta nangābāng kiden, petta alapan da mina ya ābāng na.
34 Quando chegou o tempo da colheita, o dono mandou alguns empregados a fim de receber a parte dele.
35 Ammi ginafut na kid na nangābāng kiden, a pinalpaluk da ya takday, a pinapasi da hapa ya takday, yaga pinapasi da ya takday ta warad.
35 Mas os lavradores agarraram os empregados, bateram num, assassinaram outro e mataram ainda outro a pedradas.
36 A gafu ta kumanen a nangidob ha ya makāunasen ta addu para na tagabu na, ammi tinapangan da kid ha.
36 Aí o dono mandou mais empregados do que da primeira vez. E os lavradores fizeram a mesma coisa.
37 A sangaw dinob na tekid ya anak na en, te nonotan na ta ‘Mamat kid sangaw ta anak kin,’ kunna.
37 Depois de tudo isso, ele mandou o seu próprio filho, pensando: “O meu filho eles vão respeitar.”
38 Ammi ta nepakaita na nangabang kiden ta anak na en a ‘Gagangay ta ye-yan sangaw ya makaalap ta ngamin kwa na makāunasen, a mappya mantu ta papasin tam hapa ya anak na in petta awan sangaw ta mangalap ta lutak na in, a kwa tanan sangaw,’ kunda.
38 Mas, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
39 A ginafut da mantu ya anak na en, a neuhet da ta kaunasan kapye da pinapasi.
39 — Então agarraram o filho, e o jogaram para fora da plantação, e o mataram.
40 “A ta kuman na uray muy, a anu sangaw ya uray na makāunasen ta nangābāng kiden am dumatang sangaw tekid?” kunna.
40 Aí Jesus perguntou:
41 A ya tabbag da hapa a “Sa papasin na kid mina ay, te nagdupal kid, a ipaābāng na mina ya kaunasan na ta kadwan kiden nga makanonot ikid na mangatad tentu ta lugar na ābāng na,” kunda.
41 Eles responderam: — Com certeza ele vai matar aqueles lavradores maus e vai arrendar a plantação a outros. E estes lhe darão a parte da colheita no tempo certo.
42 A ya uhohug ni Hesus tekid, “A kustu hapa ya tabbag muyen, te kakurugan ta azin na kam sangaw na Namaratu ta pangikerutan na en, a takwan na tolay sangaw ya itali na tekamuy nga mangatad tentu ta lugar na kwa na. Awemuy mantu naawatan ya binasa muyen ta surat na aglavunen, te
42 Jesus então perguntou:
43 — ausente —
43 E Jesus terminou:
44 A maski am inya sangaw ya medumpar ta arigi na Namaratu a intu hapa la sangaw ya matakitan, a pake nahammek na sangaw am igsilan na arigi en,” kun ni Hesus tekid.
44 Quem cair em cima dessa pedra ficará em pedaços. E, se a pedra cair sobre alguém, essa pessoa vai virar pó.
45 A ta nepakadangag na padi kiden ikid na Pariseyu kiden ta keangarigan kiden ni Hesus a naawatan da ta ikid hapa la ya pagbalinan na ta kuman na nangābāng kiden ta keangarigan na kiden.
45 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas que Jesus contou e sabiam que ele estava falando a respeito deles.
46 A yen ta ikayat da gafutan petta idarum da, ammi pinalanan da hapa ya kaddu na tolay kiden, te amu da ta intu ya aglavun nga dinob na Namaratu.
46 Por isso queriam prendê-lo, mas tinham medo da multidão porque o povo achava que Jesus era profeta .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.