Marcos 12

Central Cagayan Agta (AGT_WBT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 A nedulot na ya pagbida na tekid ta keangarigan: “Itta ya takday tolay nga nagmula ta addu na unas, a inaladan na hapa ya kaunasan na en. A sangaw namadday hapa ta agdapilan ikid na ba-bali para magtaron kiden. A sangaw nepaābāng na ya kaunasan na en, te umange bit ta takwan na lugar.
1 Depois Jesus começou a falar-lhes por parábola:
2 A ta kaarawan na pagapit da a dinob na ya tagabu na en ta nangabang kiden petta alapan na mina ya abang na en.
2 No tempo da colheita, mandou um servo para que recebesse dos lavradores a sua parte dos frutos da vinha.
3 Ammi ginafut da, a pinalpaluk da kapye da pinatugut, a awan ta inalap na.
3 Mas os lavradores o agarraram, espancaram e o despacharam de mãos vazias.
4 A sangaw dinob na ha ya takday para tagabu na, a binigadan da ya ulu na yaga inamāmat da.
4 De novo, enviou-lhes outro servo, e eles bateram na cabeça dele e o insultaram.
5 A sangaw dinob na ha ya takday para, a pinapasi da. A addu para ya dinob na tekid, ammi tinapangan da ya kadwan, a pinapasi da ya kadwan.
5 Mandou ainda outro servo, e a este mataram. Muitos outros lhes enviou, dos quais espancaram uns e mataram outros.
6 Itta para ya takday doban na ammi anak na en nga pake iddukan na, a yen ya kapozyanan na dinob na tekid, te nonotan na ta ‘Mamat kid sangaw ta anak kin,’ kunna.
6 — Restava-lhe ainda um: o seu filho amado. Por fim, mandou o filho, pensando: “O meu filho eles respeitarão.”
7 Ammi ta nepakaita na nangabang kiden ta anak na en a nagbabidan da ya pangpapasi da tentu. ‘Gagangay ta ye-yan sangaw ya makaalap ta ngamin kwa na makāunasen, a mappya mantu ta papasin tam hapa ya anak na in petta awan sangaw ta mangalap ta lutak na in, a kwa tanan sangaw,’ kunda.
7 Mas os tais lavradores disseram entre si: “Este é o herdeiro; venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa.”
8 A ginafut da mantu ya anak na en, a neuhet da ta kaunasan kapye da pinapasi,” kunna tekid.
8 E, agarrando o filho, mataram-no e o lançaram fora da vinha.
9 A ya nebar ni Hesus ta kinabida na kiden a “A anu sangaw ya uray na makāunasen ta nangabang kiden, awa enna kid mantu papasin, a ipaabang na sangaw ya kaunasan na ta kadwan.
9 — Que fará, pois, o dono da vinha? Virá, exterminará aqueles lavradores e entregará a vinha a outros.
10 A yen ta nonotan muy mina ya uhohug na aglavunen ta surat na en, te nebar na ta ‘Newarad na magbali kiden ya arigi en nga nepapatayuk na Namaratu tekid, ammi netoli hala, a nagbalin ta kasikanan na arigi ta ngamin bali,
10 Vocês ainda não leram este trecho da Escritura:
11 te Namaratu ya makkamu tentu, a dayawan tam hapa ya kalalaki na,’ kunna.”
11 Isto procede do Senhor
12 A gafu ta uhohug ni Hesus tekid a ginafut da mina petta idarum da, te naawatan da ta ikid hapa la ya pagbalinan na ta kuman na nangabang kiden ta keangarigan na en, ammi gafu ta talaw da hapa ta tolay kiden a binaybay-an da la.
12 E procuravam prender Jesus, porque entenderam que ele havia contado essa parábola contra eles; mas temiam o povo. Então eles o deixaram e foram embora.
13 A ta nekabalin da ten a nangidob ya Hudyo kiden ta kadwan kiden Pariseyu ikid na kahulun ni Herud, petta paruban da mina i Hesus talo am masikwatan da mina ta uhohug na, petta itta mina ya pangidaruman da tentu.
13 E enviaram a Jesus alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 A ya uhohug da tentu a “Mistro, itta ya pohut mi teko, te amu mi ta matunung ka na tolay, a matunung hapa ya ngamin ituldum ta patarabaku na Namaratu tekitam, te awem la burungan am anu ya uray na tolay, ikid na awan ta idadumam. “A dangagan mi haen teko am ipalubus na lintig ni Moses ya pagpaga tam ta bwis ta ari na taga Roma kiden, petta amu mi am magpaga kami mina ono awan?” kunda.
14 Chegando, disseram-lhe: — Mestre, sabemos que o senhor é verdadeiro e não se importa com a opinião dos outros, porque não olha a aparência das pessoas, mas, segundo a verdade, ensina o caminho de Deus; é lícito pagar imposto a César ou não? Devemos ou não devemos pagar?
15 Ammi dana narikna ni Hesus ta yen ya pangayayyaw da mina tentu, a ya tabbag na tekid a “Annun dak hud paruban? Itan ku bit ya piraken nga ipaga muy ta bwis muy,” kunna.
15 Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, respondeu:
16 A ta nepangigawat dan ta piraken a “A inya hud ya makāmukat ikid na makāngagan ta pirakin yan?” kunna tekid. “A sinang mukat na Ari en,” kunda hapa.
16 Eles trouxeram. E Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — De César.
17 “A iatad muy mantu ta gubyernu na Ari en ya mekustu ta pangurug muy tentu, a iatad muy hapa ta Namaratu ya mekustu ta pangurug muy tentu,” kunna tekid. A nepagpaka-lat da hapa ya tabbag na en.
17 Então Jesus disse: E muito se admiraram dele.
18 A ta nekabalin na Pariseyu kiden a umange hapa tentu ya Saduseyu kiden. A itta hapa ya pohut da tentu gafu ta aweda kurugan ta matolay hala sangaw ya nagpasi kiden.
18 Então alguns saduceus, que dizem não haver ressurreição, aproximaram-se de Jesus e lhe perguntaram:
19 “Itta hapa ya pohut mi, Mistro, gafu ta lintig ni Moses,” kunda, “te ya kinan na a am masi kan mina ya lalaki nga awan ta anak na a mappya kan ta kabagis na en ya mangatawa ta kabalwan na en petta itta kan sangaw ya anak da nga lalaki nga mekwenta ta anak na nasi en.
19 — Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se um homem morrer e deixar mulher sem filhos, o irmão desse homem deve casar com a viúva e gerar descendentes para o falecido.
20 A ta idi ta lugar mi a itta ya pitu na lalaki nga nagkakabagis, a nangatawa hapa ya imunnanen, ammi nasi hala ta aweda para la paganak.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou e morreu sem deixar filhos;
21 A gafu ta netuldu ni mina Mosesen a ya kabagis na en ya nangatawa ta nabalu en, ammi nasi hala yen ta awena para la paganak na babbayen. A kumanen hapa ta mekatallu en.
21 o segundo casou com a viúva e morreu, também sem deixar descendência; e o terceiro, da mesma forma.
22 A sa nagpasi ya pitu kiden ta aweda para la paganak. A kabalinan na pasi na mekapitu en a nasi hapa ya babbayen.
22 E, assim, os sete não deixaram descendência. Por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 A am kakurugan ta matolay hala sangaw ya nagpasi kiden a had sin hud ta pitu kiden ya atawa sangaw na babbayen, te ikid ngamin ya nangatawa tentu?” kunda te Hesus.
23 Na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles ela será a esposa? Porque os sete casaram com ela.
24 A ya tabbag ni Hesus tekid a “Kuga magamamangaw kanan te awemuy maawatan ya ikayat na uhohugan na surat kiden, yaga awemuy hapa amu ya pakapangwa na Namaratu.
24 Jesus respondeu:
25 Te am matolay sangaw ya nagpasi kiden a megitta kid sangaw ta anghel kiden ta langit, yen ta awedan sangaw mangatawa.
25 Pois, quando ressuscitarem dentre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos nos céus.
26 A am awemuy kurugan ta matolay hala sangaw ya nagpasi kiden a had kunna mantu na pangawatan muy ta uhohug na Namaratu te Moses ta agyan ta kalakayu en gumatgatang, te ya nebar na tentu a
26 Quanto aos mortos, que eles de fato ressuscitam, vocês nunca leram no Livro de Moisés, no trecho referente à sarça, como Deus lhe falou: “Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó”?
27 Gagangay mantu ta matolay la yana kid, te bakkan haman ta nasi ya magdayaw ta Dyos, te ya matolay ya magdayaw tentu. A yen ta killu ya nonot muy,” kunna tekid.
27 Ele não é Deus de mortos, e sim de vivos. Vocês estão completamente enganados.
28 A ta pagintabtabbag da para la ni Hesus ikid na Saduseyu kiden, a neddatangan na kid na takday mangituldu. A gafu ta mappya ya tabbag ni Hesus ta Saduseyu kiden a itta hapa ya pinohutan na tentu. “Mistro, ta kuman na ituldum a had sin hud ya fun na ngamin kiden lintig na Namaratu?” kunna.
28 Chegando um dos escribas, que ouviu a discussão entre eles e viu que Jesus tinha dado uma boa resposta, perguntou-lhe: — Qual é o principal de todos os mandamentos?
29 A ya neuhohug mantu ni Hesus tentu a “Ya fun na ngamin lintig na a intu yan:
29 Jesus respondeu:
30 Yen ya kadakalan na fun na ngamin lintig na Namaratu.
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e com toda a sua força.”
31 A ya mekaduwa na fun, a intu yan:A ya duwa kidin lintig ya fun na ngamin kiden lintig na Namaratu,” kunna.
31 O segundo é: “Ame o seu próximo como você ama a si mesmo.” Não há outro mandamento maior do que estes.
32 “Kustu hapa ya tabbag mina, Mistro,” kunna hapa na takdayen, “te kakurugan ta tatakday la ya Dyos, a awan ta takwan,
32 Então o escriba disse: — Muito bem, Mestre! E com verdade o senhor disse que ele é o único, e não há outro além dele,
33 a am iddukan tam ta ngamin nonot tam ikid na kasikanan na bari tam, ikid na iddukan tam ya sakā tolay tam ta kuman na pangidduk tam ta bari tam a pake mapmappya yen ammi ta ngamin kiden iatang tam,” kunna.
33 e que amar a Deus de todo o coração e de todo o entendimento e com todas as forças e amar o próximo como a si mesmo é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 A ya uhohug hapa ni Hesus tentu gafu ta mappya ya inuhohug na a “Kakurugan ta assang na la ya awena pakatolay teko na Namaratu,” kun ni Hesus tentu. A yen hapa ya abat na pagpohut da tentu, te mamat kid na.
34 Vendo Jesus que o escriba havia respondido sabiamente, declarou-lhe: E ninguém mais ousava fazer perguntas a Jesus.
35 A ta pangituldu para la ni Hesus ta umag na simbaanen a itta hapa ya pinohutan na ta tolay kiden. “Ya kuman na ituldu na mangituldu kiden a ibar da ta simsima ni mina Dabid ya Mangikerutanen nga nekari na Namaratu. A kakurugan hapa ya ibar da, ammi had kukunna simsima na?
35 Jesus, ensinando no templo, perguntou:
36 Te ya nesurat ni Dabid nga nepaita na Kahalwa na Namaratu tentu a
36 O próprio Davi falou, pelo Espírito Santo:
37 “A am ‘Dafu ken,’ kun ni mina Dabid ta pagtogkokan na Namaratu a had kukunna mantu magbalin ta simsima na para?” kun ni Hesus tekid. A matalakan ya tolay kiden mangdangag ta ituldu na.
37 — O próprio Davi chama o Cristo de Senhor; então como ele pode ser filho de Davi? E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 A ya kadwan kiden para netuldu na tekid a “Itan muy ta awemuy parigan ya mangituldu kiden, te ikayat da itugtugut ya barawasi na pangituldu da petta dayawan na kid na tolay.
38 E, ao ensinar, Jesus dizia:
39 A am itta ya pabuya ikid na gimung a pilin da para ya pake kaispotan na agtuttudan petta malogon kid maita. Ammi magimmamappya kid la,
39 buscam as primeiras cadeiras nas sinagogas e os primeiros lugares nos banquetes;
40 te ikid hala ya mangsistema ta babay kiden nabalu ta panguffun da tekid, petta magubat da ya bali da. A am itta kid ta paggagimungan a makimallak kid ta mabayag petta pahig na kadwan kiden ta abikan kid ta Namaratu. Ammi pake dakdakal sangaw ya pama-gang na Namaratu tekid ammi ta kadwan,” kunna.
40 devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações. Estes sofrerão juízo muito mais severo.
41 A sangaw umange nagtuttud i Hesus ta batug na agila-nugan na tolay kiden ta pirak ta umag na simbaanen, a itan na la ya ange kiden mangila-nug ta pirak da. Umange hapa ya addu na naba-nang, a dakal hapa ya nela-nug da.
41 Sentado diante da caixa de ofertas, Jesus observava como o povo lançava ali o dinheiro. Ora, muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 A umange hapa ya takday babbay nga napanglaw, a intu la nela-nug na ya duduwa la na sinsilyu, kustu ta lugar na binting.
42 Vindo, porém, uma viúva pobre, lançou duas pequenas moedas correspondentes a um quadrante.
43 A binaran ni Hesus ya ituldu na kiden petta madangag da ya ibar na gafu ta babbayen. “Itan muy ya babbay ewan, kakurugan ta ad-addu ya nela-nug na ammi ta pagdadaggan na ngamin kiden nela-nug na kadwan kiden,
43 E, chamando os seus discípulos, Jesus disse:
44 te intu neatad da ya sobra na pagba-nangan da, ammi tentu a neatad na ya magserbi mina tentu gafu ta kapanglaw na, te sa neatad na ya ngamin katolayan na,” kunna tekid.
44 Porque todos eles deram daquilo que lhes sobrava; ela, porém, da sua pobreza deu tudo o que possuía, todo o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.