Lucas 5
Central Cagayan Agta (AGT_WBT) vs ARIB
1 A sangaw ta mittan a imatayuk la i Hesus ta pingit na Alugen Genesaret, a pake imabikan ya pake addu na tolay petta dangagan da ya uhohug na Namaratu.
1 Certa vez, quando a multidão apertava Jesus para ouvir a palavra de Deus, ele estava junto ao lago de Genezaré;
2 A naita ni Hesus ya duwa na selayag nga negalut ta pingit. Awan ta totolay da te itta kid ta danumen nga magbaggaw ta tahukul da kiden.
2 e viu dois barcos junto à praia do lago; mas os pescadores haviam descido deles, e estavam lavando as redes.
3 A gimon mantu ta takdayen nga selayag ni Simon, a nebar na te Simon ta itu-bang na bit ta sang adayu ta pingit, a sangaw nagtuttud hapa petta mangituldu ta tolay kiden.
3 Entrando ele num dos barcos, que era o de Simão, pediu-lhe que o afastasse um pouco da terra; e, sentando-se, ensinava do barco as multidões.
4 A tentu en nabalin nangituldu a nebar na te Simon ta “Entam bit ta adalamewan, te ihunnak muy ya tahukul kiden petta makaalap kam,” kunna.
4 Quando acabou de falar, disse a Simão: Faze-te ao largo e lançai as vossas redes para a pesca.
5 “Onay, ammi paghuhuklaw kami haman, Afu, nagtahukul, a awan haman ta naalap mi. Ammi gafu ta inuhohug mu a paruban mi ay,” kunna hapa ni Simon.
5 Ao que disse Simão: Mestre, trabalhamos a noite toda, e nada apanhamos; mas, sobre tua palavra, lançarei as redes.
6 A ta nepangihunnak da ta tahukul da kiden a “Awe”, ta kaddu na ikan kiden ay nga nagkapannu ta tahukul kiden, a namegafu nagasāt ya tahukul kiden ta dammat da.
6 Feito isto, apanharam uma grande quantidade de peixes, de modo que as redes se rompiam.
7 Pinaypayan da ya kahulun da kiden ta takdayen selayag petta e kid hapa manguffun, a pinannu da ya duwa kiden selayag ta ikan abat ta magge lumammad kid na.
7 Acenaram então aos companheiros que estavam no outro barco, para virem ajudá-los. Eles, pois, vieram, e encheram ambos os barcos, de maneira tal que quase iam a pique.
8 A ta nepakaita ni Simon Pedru ta kaddu na naalap da a ka-ma la nagtakab ta atubang ni Hesus. “Ay, Afu, umadayu kan mina teyak, te pake dulayak na tolay,” kunna gafu ta amat na tentu.
8 Vendo isso Simão Pedro, prostrou-se aos pés de Jesus, dizendo: Retira-te de mim, Senhor, porque sou um homem pecador.
9 A sa nakagtut kid ta kaddu na naalap da,
9 Pois, à vista da pesca que haviam feito, o espanto se apoderara dele e de todos os que com ele estavam,
10 kumanen hapa teg Santiago ikid ni Hwan nga anak kid ni Zibadeyu, te ikid hapa ya kahulun ni Simon. A ya uhohug ni Hesus te Simon a “Awem la mamat, te ituldu ta ka sangaw petta dumatahukul ka sangaw ta tolay, petta dumagdag kid teyak,” kunna.
10 bem como de Tiago e João, filhos de Zebedeu, que eram sócios de Simão. Disse Jesus a Simão: Não temas; de agora em diante serás pescador de homens.
11 A tekiden nakadatang ta ba-nad na alugen a sa newagak da ya ngamin kiden kwa da, a dumagdag kid na te Hesus.
11 E, levando eles os barcos para a terra, deixaram tudo e o seguiram.
12 A sangaw ha ta mittan a itta ig Hesus ta takday ha na ili, a itta ya takday lalaki nga naggalis. A ta nepakaita na lalaki en te Hesus a umange namalentud ta atubang na en nga nakimemallak tentu. “Ay, Afu, ikallak nak haen, te amuk ta maurum ya tabbit kin am ikayat mu,” kunna.
12 Estando ele numa das cidades, apareceu um homem cheio de lepra que, vendo a Jesus, prostrou-se com o rosto em terra e suplicou-lhe: Senhor, se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
13 A neuyad na ya kamat na en nesi-ged ta lalaki en, a “Ikayat ku hapa, itam awa malinis na ya tabbit mina,” kun ni Hesus tentu. A ka-ma la imawan ya galis na en, a pake nalinis na ya tabbit na en.
13 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-lhe, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante desapareceu dele a lepra.
14 A pake nebar ni Hesus ta awena bibidan ya nakkwa tentu, “te em ipaita ya barim ta padi en ta simbaanen petta maita na ta awan ya galis men, a iatad mu hapa tentu ya iatang na ta kuman na nebar ni Moses ta lintig kiden, te yen sangaw ya mangipasikkal ta tolay kiden ta pagmappyam,” kunna.
14 Ordenou-lhe, então, que a ninguém contasse isto. Mas vai, disse ele, mostra-te ao sacerdote e faze a oferta pela tua purificação, conforme Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
15 Ammi maski kunna ten a pake sumaned para ya damag ni Hesus abat ta pake imaddu ya tolay kiden nga umange magdangag tentu, petta pagmappyan na mina ya takit da kiden.
15 A sua fama, porém, se divulgava cada vez mais, e grandes multidões se ajuntavam para ouvi-lo e serem curadas das suas enfermidades.
16 Ammi kanayun nagtugut hapa i Hesus, te ange ta adayu ta babali kiden petta makimallak.
16 Mas ele se retirava para os desertos, e ali orava.
17 A naba-bayag ta assang a mangituldu ha i Hesus ta takday ha na lugar, a itta hapa ya kadwan kiden Pariseyu ikid na mangituldu ta relisyon na Hudyo kiden nga taga ngamin kiden lugar ta Galileya ikid na Hudeya kontodu ili na Herusalem. A nakituttudan kid hapa magdangag. A napasinapān hapa i Hesus ta pakapangwa na Namaratu petta makapagmappya ta nagtatākit kiden.
17 Um dia, quando ele estava ensinando, achavam-se ali sentados fariseus e doutores da lei, que tinham vindo de todas as aldeias da Galiléia e da Judéia, e de Jerusalém; e o poder do Senhor estava com ele para curar.
18 A sangaw ta magananwan a itta hapa ya enda nekahad nga awena makahehit, te imaidda la ta pang-isawan da en tentu, te iange da mina itabnak ta atubang ni Hesus.
18 E eis que uns homens, trazendo num leito um paralítico, procuravam introduzi-lo e pô-lo diante dele.
19 Ammi aweda garay neabikan tentu gafu ta kaddu na tolay, a yen ta negon da ta addanen nga ange ta atap na bali en. A sangaw inazi da ya assang la ta atapen ta annung ni Hesus, kapye da neuriyay ya awanen makahehit ta umag na bali, a netabnak da ta bikat ni Hesus.
19 Mas, não achando por onde o pudessem introduzir por causa da multidão, subiram ao eirado e, por entre as telhas, o baixaram com o leito, para o meio de todos, diante de Jesus.
20 A ta nepakaita ni Hesus ta pangikatalak da tentu a naguhohug ta awanen makahehit, “Aleng, pakoman kun ya liwat mu kiden ta Namaratu,” kunna.
20 E vendo-lhes a fé, disse ele: Homem, são-te perdoados os teus pecados.
21 Ammi ya Pariseyu kiden ikid na mangituldu kiden nga gituttudan hapa ta umag na bali a linibakan da hapa ya inuhohug ni Hesus ta nonot da hapa la. “Annun na haman uhohugan ya kumanen bakawa Namaratu hud. Dulay mantu yan, te ugtulān na ya Namaratu,” kun na nonot da.
21 Então os escribas e os fariseus começaram a arrazoar, dizendo: Quem é este que profere blasfêmias? Quem é este que profere blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão só Deus?
22 Ammi narikna ni Hesus ya nonot da, a “Anu haman ta libakan muy ya inuhohug ken ta nonot muy?
22 Jesus, porém, percebendo os seus pensamentos, respondeu, e disse-lhes: Por que arrazoais em vossos corações?
23 Had sin hud ya malmalogon, am pakoman ku ya liwat na kiden, ono am pagmappyan ku petta makatugut?
23 Qual é mais fácil? dizer: São-te perdoados os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, e anda?
24 Ammi itta hapa ya ibar ku ta awanin makahehit petta itta sangaw ya pakaitan muy ta itta hapa ya turay na Tolayin taga Langit nga mangpakoma ta liwat na tolay,” kunna, otturu naguhohug ha ta awanen makahehit; “Imivwat kan, Aleng, te alapam na ya pagiddamina a dumatang kan ta balim,” kunna.
24 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados {disse ao paralítico}, a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
25 A alistu kad imivwat, ta atubang na ngamin kiden imatuttud, a inakkat na ya nagiddan na en kapye na nagtugut, a kumin ta bali na nga nagdaydayaw ta Namaratu.
25 Imediatamente se levantou diante deles, tomou o leito em que estivera deitado e foi para sua casa, glorificando a Deus.
26 A nafulotan hapa ya pagpaka-lat na ngamin kiden nakaita, a pake dinayawan da ya Namaratu gafu ta nahigalan kid tentu. “Kakurugan ta takwan ya naita tam ta arawin yan,” kunda hapa.
26 E, tomados de pasmo, todos glorificavam a Deus; e diziam, cheios de temor: Hoje vimos coisas extraordinárias.
27 A ta nekabalin da ten a nagtugut ig Hesus, a nesimmun da ya takday agsingir ta bwis nga nagngagan te Lebi, a imatuttud hapa ta lugar na pagpagan na tolay kiden ta bwis da. A ya uhohug ni Hesus tentu a “Dumagdag kan teyak petta ituldu ta ka,” kunna.
27 Depois disso saiu e, vendo um publicano chamado Levi, sentado na coletoria, disse-lhe: Segue-me.
28 A imikkat hapa, a nagtugutan na ya nagtarabakun na en, petta dumagdag tentu.
28 Este, deixando tudo, levantou-se e o seguiu.
29 A tekiden nagtugut a inagagay na kid ni Lebi ta bali na en, te namadday ta dakal na pagpamakan ta pangdayaw na te Hesus, a dumadagdag hapa ya addu na agsingir ta bwis, ikid na kadwan kiden tolay nga nakikkanan hapa tekid.
29 Deu-lhe então Levi um lauto banquete em sua casa; havia ali grande número de publicanos e outros que estavam com eles à mesa.
30 A ya Pariseyu kiden ikid na kahulun da kiden nga mangituldu a naita da ta umange ig Hesus nakikkanan ta bali ni Lebi, a nehuya da ya ituldu na kiden. “Anu makikkanan kam ta agsingir kiden ta bwis ikid na dulay na tolay?” kunda.
30 Murmuravam, pois, os fariseus e seus escribas contra os discípulos, perguntando: Por que comeis e bebeis com publicanos e pecadores?
31 A ya tabbag hapa ni Hesus a “On ay, te gagangay haman ta ange ya manguru en ta agyan na magtakit kiden, te yen haman ya makaapag tentu.
31 Respondeu-lhes Jesus: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos;
32 A bakkan ta yen ya umeyan ku sin petta padagdagan ku ya ape awanen ta liwat am awa seliwat kiden talo am magbabawi kid,” kunna.
32 eu não vim chamar justos, mas pecadores, ao arrependimento.
33 A sangaw itta ya umange nagpohut te Hesus gafu ta gagangay na ituldu na kiden; “Anu kawagan na, Afu, ta awena ngilinan na ituldum kiden ya araw na awan pangan, ammi ta ituldu na Pariseyu kiden ikid na ituldu kiden ni Hwan a kanayun ngilinan da petta makimallak kid?” kunda.
33 Disseram-lhe eles: Os discípulos de João jejuam freqüentemente e fazem orações, como também os dos fariseus, mas os teus comem e bebem.
34 A ya tabbag hapa ni Hesus tekid a “Mabalin hud ta magdamdam ya makiboda kiden am itta para la tekid ya magboda en?
34 Respondeu-lhes Jesus: Podeis, porventura, fazer jejuar os convidados às núpcias enquanto o noivo está com eles?
35 Itta la sangaw ya araw am metugut ya magboda en tekid, a yen sangaw ya pagdamdam da ikid na pagngilin da ta araw na awan pangan,” kunna.
35 Dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; naqueles dias, sim hão de jejuar.
36 A sangaw binida na hapa ya kuman na keangarigan tekid petta aweda mina pagdadaggan ya dana kiden gagangay da ikid na ituldu na. “Am angarigan ta napispissang ya dana en barawasi muy a pissangan muy hud ya bagu en ga-gamit petta itta ya itakup muy ta dana en, te kenga sangaw ya bagu en barawasi, yaga meduma hapa ya dana en ta bagu en.
36 Propôs-lhes também uma parábola: Ninguém tira um pedaço de um vestido novo para o coser em vestido velho; do contrário, não somente rasgará o novo, mas também o pedaço do novo não condirá com o velho.
37 “A kumanen hapa ta basi muy, te awemuy haman ikarga ya bagu na basi ta dana na abyat, te sangaw am bumlad ya basi en a mabattak ya abyaten otturu meburud hapa ya basi en.
37 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres e se derramará, e os odres se perderão;
38 Mapmappya hud la ta mekarga ya bagu na basi ta bagu na abyat.
38 mas vinho novo deve ser deitado em odres novos.
39 “Ammi am napenam na ya tolay ta baak na basi a gagangay ta awena ikayat paruban ya bagu, te ‘Kustu ya singat na baaken,’ kunna.” A yen ya addet na bida na tekid.
39 E ninguém, tendo bebido o velho, quer o novo; porque diz: O velho é bom.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.