Lucas 22

Central Cagayan Agta (AGT_WBT) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 A ta tanagay na ya pyesta na pan nga awan bumlad,
1 Estava, pois, perto a festa dos pães ázimos, chamada a páscoa.
2 a nagmamiting ya padi kiden ikid na mangituldu kiden petta pagbabidan da am had kunna mina na pangpapasi da te Hesus gafu ta tolay kiden nga dumagdag tentu.
2 E os principais dos sacerdotes, e os escribas, andavam procurando como o matariam; porque temiam o povo.
3 A tekiden para la nagmiting a itta hapa ig Hesus ikid na ituldu na kiden ta takwan na lugar, a yen hapa ya nesassarok ni Satanas ta nonot ni Hudas Iskaryote petta italaba na i Hesus, te intu ya takday na mafulu duwa kiden kahulun ni Hesus.
3 Entrou, porém, Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, o qual era do número dos doze.
4 A umange mantu i Hudasen nakitulag ta padi kiden ikid na maggwardya kiden ta simbaanen, petta italaba na i Hesus.
4 E foi, e falou com os principais dos sacerdotes, e com os capitães, de como lho entregaria;
5 A natalakan kid hapa ta bida na tekid, a nekari da tentu ya pirak.
5 Os quais se alegraram, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Mayat hapa i Hudas ta tulag da a yen ya pamegafu na nga magapag ta pangitalaba na te Hesus ta kawan na addu na tolay.
6 E ele concordou; e buscava oportunidade para lho entregar sem alvoroço.
7 A ta araw na pangan da ta panen nga awan bumlad, a yen hapa ya pangiatang da ta kalneru, te pagnonotan da ta araw na nepangilillik na Namaratu ta gingginafu da kiden.
7 Chegou, porém, o dia dos ázimos, em que importava sacrificar a páscoa.
8 A dinob ni Hesus ig Pedru ikid ni Hwan petta enda iparan ya panganan da ta kalneru da.
8 E mandou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 “A had sin mina ya pangiparanan mi?” kunda hapa tentu.
9 E eles lhe perguntaram: Onde queres que a preparemos?
10 “E kam ta ili, te masimmu muy sangaw ya magtattun ta tākalamba na danum, a dagdagan muy la. A sangaw am nakasarok kanan ta bali a ibar muy ta makābali en,
10 E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, encontrareis um homem, levando um cântaro de água; segui-o até à casa em que ele entrar.
11 ‘Dinob na kami ni Mistro, te itan mi kan ya lugar na panganan mi ta pamurab mi ta Simana in,’ kummuy,
11 E direis ao pai de família da casa: O Mestre te diz: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 a ituldu na sangaw ya dakal na silid ta utun, a yen sangaw ya pangiparanan muy ta pamurab tam,” kun ni Hesus tekid.
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado; aí fazei preparativos.
13 A umange kid, a naita da hala ya kuman na nebar ni Hesus tekid, a neparan da ya pamurab da ta Simana.
13 E, indo eles, acharam como lhes havia sido dito; e prepararam a páscoa.
14 A sangaw ta nekaparan na ngamin a nakiatubang ig Hesus ikid na mafulu duwa kiden ituldu na.
14 E, chegada a hora, pôs-se à mesa, e com ele os doze apóstolos.
15 A tekid para la nagkakan a naguhohug i Hesus. “Pake ikayat ku ta magaatubang kitam ta ayanin, te awena para la dumatang na zigat kin.
15 E disse-lhes: Desejei muito comer convosco esta páscoa, antes que padeça;
16 Ammi awek na sangaw makiatubang tekamuy ta isin na pamurab addet ta nakompleto ngamin ta pagariyan na Namaratu,” kunna.
16 Porque vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 A sangaw nagibbal ta paginuman na binarayang kapye na nakimallak, a sangaw negawat na ta ituldu na kiden. “Ye, sa uminum kanan ta isin,
17 E, tomando o cálice, e havendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 ammi teyak, awek sangaw uminum ta kumanin abat ta pagayayat tam sangaw ta pagariyan na Namaratu ewan,” kunna.
18 Porque vos digo que já não beberei do fruto da vide, até que venha o reino de Deus.
19 Kabalinan na kumanen a nagibbal hapa ta tāhukal na pan kapye na nakimallak ha. A sangaw ginadgadwa na ya pan en, a nesaned na tekid. “Kanan muy yan, te panadamdaman muy teyak, te ye-yan ya negitta ta barikin nga isagapil ku gafu tekamuy,” kunna.
19 E, tomando o pão, e havendo dado graças, partiu-o, e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que por vós é dado; fazei isto em memória de mim.
20 A ta nekabalin na nepamuhab da a inibbalan na ha ya paginuman na binarayang kapye na neatad tekid, “Ye-yan ya panadamdaman muy ta bagu en tulag na Namaratu tekamuy gafu ta dagak nga magarut sangaw ta gafu tekamuy.
20 Semelhantemente, tomou o cálice, depois da ceia, dizendo: Este cálice é o novo testamento no meu sangue, que é derramado por vós.
21 A itta hapa ta lamesa in ya mangitalaba sangaw teyak,
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 te mappya ta mapapasi ya Tolayin taga Langit ta kuman na nekari na Namaratu ewan, ammi kakallak sangaw ya mangitalaba in tentu,” kunna.
22 E, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 A nagimpopohutan da hapa am inya panaw tekid ya mangitalaba sangaw tentu.
23 E começaram a perguntar entre si qual deles seria o que havia de fazer isto.
24 A sangaw nakidibati hapa ya ituldu kiden ni Hesus, te nagingfulfulatan da am inya tekid ya pinakadakal da.
24 E houve também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Ammi nedangagan na kid ni Hesus, a pake tinabarangan na kid. “Amu muy ya gagangay na ari na Hentil kiden ta ikwenta da ya iturayan da kiden ta kuman na tagabu da, a ingagan da hapa ya bari da ta mangikerutan.
25 E ele lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que têm autoridade sobre eles são chamados benfeitores.
26 Ammi awemuy mina parigan yen kid, te ya kadakalan muy a magbalin mina ta kaassangan muy ikid na magserbi en tekamuy.
26 Mas não sereis vós assim; antes o maior entre vós seja como o menor; e quem governa como quem serve.
27 Ta kuman na uray na tolay a intu dakdakal ya imatuttuden mangan ammi ta mangiatubang ta kanan na. Ammi mappya ta iyak ya parigan muy te itta yak sin tekamuy ta kuman na mangiatubang ta kanan.
27 Pois qual é maior: quem está à mesa, ou quem serve? Porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, entre vós sou como aquele que serve.
28 “Mappya te ikamuy ya kanayun nehulhulun teyak ta ngamin kiden zigat ken.
28 E vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas tentações.
29 A ya neatad ni Damakewan teyak ta iturayan ku a yen hapa ya isipat ku tekamuy,
29 E eu vos destino o reino, como meu Pai mo destinou,
30 petta ikamuy hapa sangaw ya makiatubang teyak ta lamesaken ta lugar na pagariyan ku. A magtogkok hapa sangaw ya tagtakday tekamuy ta kuman na agtogkokan na ari, petta magibbal kam hapa sangaw ta mafulu duwa kiden tribu na Istralita kiden.
30 Para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos assenteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 “A iko hapa Simon, a dangagam ya ibar ku teko, te pake ikayat ni Satanas ya mangalap tekamuy ngamin, petta paruban na kam sangaw ta kuman na magsap ta aggik,
31 Disse também o Senhor: Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 ammi iko Simon ya pake nepakimallak ku petta awena mawakay na pangurug mu teyak. Ammi sangaw am nagbabawi kan ta pagtalekud mu teyak a uffunam hapa ya kabagis mu kiden, petta magsikan hapa ya pangurug da,” kun ni Hesus te Pedru.
32 Mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, confirma teus irmãos.
33 “Ay, Afu, aweta ka pagtalekudan maski mehulunak teko mebalud ikid na mapapasi,” kunna hapa.
33 E ele lhe disse: Senhor, estou pronto a ir contigo até à prisão e à morte.
34 “Itam sangaw awa kustu ya uhohug ku teko, Pedru,” kunna ha ni Hesus tentu, “te maski ta awena para la pagtareknay na manuk ta hiklamin yan a mamillu ka sangaw mangilemad ta pakkamum teyak,” kunna.
34 Mas ele disse: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes negues que me conheces.
35 A sangaw nagbida ha i Hesus tekid ngamin, “Tekamuyen immange nangipadangag ta idi ta awemuyen nepagbalun a itta de ya nagkurangan muy?” kunna. “Awan O, Afu” kunda hapa.
35 E disse-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 “A onay. Ammi bakkan sangaw ta kunna ten, te ya uhohug na aglavunen gafu teyak a ‘Isipat da sangaw ta dulay kiden na tolay’, kunna ta surat na en. A gafu ta magdulot hala sangaw ya nesurat na en a ikatupag da kam hapa sangaw gafu teyak. A mappya mantu ta ikamuy hapa la sangaw ya makkamu ta ngamin masapul muy nga pirak ikid na ga-gamit muy kiden. A gafu ta zigat muy sangaw a pake karkaragatan muy ya kampilan ammi ta ulat muyen,” kunna.
36 Disse-lhes pois: Mas agora, aquele que tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e, o que não tem espada, venda a sua capa e compre-a;
37 — ausente —
37 Porquanto vos digo que importa que em mim se cumpra aquilo que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Porque o que está escrito de mim terá cumprimento.
38 “A itam, Afu, duwa haman ya kampilan mi,” kunda hapa. “Bay-an muy na ya kumanina na bida,” kunna hapa tekid.
38 E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: Basta.
39 A ta kabalin na en a imuhet kid ni Hesus ta bali, a umange kid ta Bagetayen Olibo ta kuman na gagangay ni Hesus ta idi.
39 E, saindo, foi, como costumava, para o Monte das Oliveiras; e também os seus discípulos o seguiram.
40 A ta datang da ta lugaren nga kanayun nakimallakan na a “Magyan kanan la sin, a makimallak kanan ta awemuy timuluk ta mamahpahuba en tekamuy,” kun ni Hesus tekid,
40 E quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 kapye na sang imadayu tekid. A sangaw namalentud ta lutak, a nakimallak.
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e, pondo-se de joelhos, orava,
42 “Amang, am mappya ta uray mu a azim haen ya zigatin yan. Ammi maski kunku a bakkan mina ta yen ya magdulot, te mappya ta ikayat men ya idulot ku,” kunna ta pakimallak na.
42 Dizendo: Pai, se queres, passa de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 A lumattog hapa ya anghel na Namaratu nga nangpasikan tentu.
43 E apareceu-lhe um anjo do céu, que o fortalecia.
44 A gafu ta pake nazigatan a pinasikan na para ya pakimallak na addet ta neugang ya daga na en, a nagsaddu ta lutak.
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente. E o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que corriam até ao chão.
45 A tentu en imivwat ta nakimallakan na en a nagtoli ta ituldu na kiden, ammi nakakasidug kid na gafu ta pake nabannag kid na ta pagdamdam da tentu.
45 E, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza.
46 “Anu masidug kanan? Imivwat kanan, a makimallak kam petta awemuy mina maayayyaw,” kunna hapa tekid.
46 E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 A ta paguhohug para la ni Hesus tekid a dumatang na i Hudasen, a nehulun hapa tentu ya addu na tolay. A umange i Hudas te Hesus petta amuyan na mina,
47 E, estando ele ainda a falar, surgiu uma multidão; e um dos doze, que se chamava Judas, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 ammi ya uhohug ni Hesus tentu a “Anu haman ta amuyam, Hudas, ya Tolayin taga Langit ta pangitalabam tentu?” kunna.
48 E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 A ta nepakaita na kahulun ni Hesus ta gafutan da a “Mappya de, Afu, ta katkattaban mi kid na?” kunda.
49 E, vendo os que estavam com ele o que ia suceder, disseram-lhe: Senhor, feriremos à espada?
50 A ka-ma la kinattab na takdayen ya tagabu na kadakalanen padi, a newasik na ya takday bangbang na.
50 E um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 “Awemuy na!” kunna hapa ni Hesus tekid, otturu sini-ged na ya bangbang na kinattab da en, a nagmappyan.
51 E, respondendo Jesus, disse: Deixai-os; basta. E, tocando-lhe a orelha, o curou.
52 A sangaw naguhohug hapa i Hesus ta ange kiden nanggafut tentu. “Anu, dulayak hud na tolay, petta endak gafutan konsu kampilan ikid na paluk ta kuman na panggafut muy ta tulisan?
52 E disse Jesus aos principais dos sacerdotes, e capitães do templo, e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Kinanghahaw itta yak haman tekamuy ta simbaanen nga nangitultuldu, anu bakkan ta yen ya nanggafutan muy teyak? Ammi gagangay ta ayanin ya oras muy te sugiram ya oras na mamadday ta dulay,” kunna tekid.
53 Tenho estado todos os dias convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim, mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 A ta nepakagafut dan tentu a netugut da neange ta bali na kadakalan na padi, a tinultulitul na kid ni Pedru.
54 Então, prendendo-o, o levaram, e o puseram em casa do sumo sacerdote. E Pedro seguia-o de longe.
55 Datang da ta bagaw na bali en a naghatung kid ta paggukupan da, a nakipagtuttud hapa i Pedru tekid.
55 E, havendo-se acendido fogo no meio do pátio, estando todos sentados, assentou-se Pedro entre eles.
56 A ta pagtuttud para la ni Pedru ta dakar na afuyen a nagtalib ya babbayen tagabu, a pake inita na ta mappya kapye na netuldu ta kadwan kiden. “Yeyan hapa ya takday kahulun na ginafut da en,” kunna.
56 E como certa criada, vendo-o estar assentado ao fogo, pusesse os olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 Ammi nelemad ni Pedru. “Awek amu yen O,” kunna.
57 Porém, ele negou-o, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Ammi sangaw ta magananwan a itta hapa ya takday nga nakalasin tentu a “Maski iko hapa ya takday,” kunna. “O iyak hud O,” kunna ha ni Pedru.
58 E, um pouco depois, vendo-o outro, disse: Tu és também deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 A sangaw ta pagtalib na kuman na takday oras a pake nepapilit para na takday ta intu. “Talaga ta iko hapa ya takday kahulun na, te taga Galileya ka,” kunna.
59 E, passada quase uma hora, um outro afirmava, dizendo: Também este verdadeiramente estava com ele, pois também é galileu.
60 “Atsi O, awek para la aamu yen O!” kunna ha naglemad, a ka-ma la nagtareknay ya manuk.
60 E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 A nagbalittag na hapa i Hesus nga imatubang tentu, a yen hapa ya nepakanonot ni Pedru ta uhohug ni Hesus tentu ta “Mamillu ka mangilemad teyak ta awena para la pagtareknay na manuk,” kunna.
61 E, virando-se o Senhor, olhou para Pedro, e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Antes que o galo cante hoje, me negarás três vezes.
62 A insigida nagtugut i Pedru, a masikan nagtangit.
62 E, saindo Pedro para fora, chorou amargamente.
63 A ya tolay kiden nga naggwardya te Hesus a pinābānglu da, te tinappanan da ya mata na kiden kapye da pinalpaluk, “O, ibar mu am inya ya nagpaluk teko, te malalaki ka haman maglavun,” kunda.
63 E os homens que detinham Jesus zombavam dele, ferindo-o.
64 — ausente —
64 E, vendando-lhe os olhos, feriam-no no rosto, e perguntavam-lhe, dizendo: Profetiza, quem é que te feriu?
65 A addu para ya inuhohug da tentu ta pamadpadulay da tentu.
65 E outras muitas coisas diziam contra ele, blasfemando.
66 A ta magkarawanen a nagkakampat ya padi kiden ikid na abugado kiden ikid na ngamin kiden kalalaklakayan, a neange da i Hesus ta atubang na ngamin kiden konsihal petta idarum da. A ya uhohug da te Hesus a
66 E logo que foi dia ajuntaram-se os anciãos do povo, e os principais dos sacerdotes e os escribas, e o conduziram ao seu concílio, e lhe perguntaram:
67 “Am kakurugan ta iko ya Ari en Kristu nga nekari na Namaratu, a ibar mun,” kunda tentu. Ammi ya tabbag na en tekid a “Am ibar ku mina tekamuy a awemuy haman kurugan,
67 És tu o Cristo? Dize-no-lo. Ele replicou: Se vo-lo disser, não o crereis;
68 a am itta ya pohut ku tekamuy a awemuy hapa tabbagan.
68 E também, se vos perguntar, não me respondereis, nem me soltareis.
69 Ammi awena la mabayag a makipagtuttud ya Tolayin taga Langit ta kanawan na Namaratu ewan nga Makapangwa ta Ngamin,” kunna tekid.
69 Desde agora o Filho do homem se assentará à direita do poder de Deus.
70 “A ta kuman na ikayat mu uhohugan a iko ya Anak na Namaratu ewan?” kunda. “Kakurugan ta iyakin yen,” kunna hapa.
70 E disseram todos: Logo, és tu o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 “Itan muy yen, masapul hud para ya mangipasikkal ta liwat na, te ikitanan hapa la ya nakadangag ta uhohug na,” kunda.
71 Então disseram: De que mais testemunho necessitamos? pois nós mesmos o ouvimos da sua boca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.