Lucas 12

Central Cagayan Agta (AGT_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 A ta pagbabida da para la ta dalan a kimalihung te Hesus ya rinibribu na tolay addet ta naginglublubeg kid, te ikayat da dangagan ya ituldu na. Ammi dana naguhohug bit i Hesus ta ituldu na kiden nga nekihu tekid. “Mappya ta palanan muy ya gagangay na Pariseyu kiden te magimmamappya kid la.
1 Enquanto isso, os homens se tinham reunido aos milhares em torno de Jesus, de modo que se atropelavam uns aos outros. Jesus começou a dizer a seus discípulos: Guardai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Ammi maski am tappanan da ya kadulay da ta ayanin a sa maukadan hala sangaw, a mepakamu hala sangaw ya ngamin nelemad da.
2 Porque não há nada oculto que não venha a descobrir-se, e nada há escondido que não venha a ser conhecido.
3 A mappya mantu ta appiyan muy hapa ya uhohugan muy, te maski am anu ya nean-anisat muy ta agyan na sugiram ikid na umag na bali muy a mepadangag hala sangaw ta dakar petta sa madangag na ngamin tolay.
3 Pois o que dissestes às escuras será dito à luz; e o que falastes ao ouvido, nos quartos, será publicado de cima dos telhados.
4 “A maski am itta ya mayat mamapasi tekamuy gafu ta gagangay muy a awemuy la magtalaw tekid, te maski am papasin da kam a awan ta makkwa da ta kahalwa muy.
4 Digo-vos a vós, meus amigos: não tenhais medo daqueles que matam o corpo e depois disto nada mais podem fazer.
5 Intu mina pagnonotan muy ya passik kiden, te maski am malogon ya paga da ta dapun a awena kid kaliwatan na Namaratu maski ta takday la. Ammi pake mesasita kam para tentu ammi ta addu na passik, te dana nabilang nan ya ngamin kiden huk muy. Awemuy mantu magtalaw ta dumatang tekamuy, te mapmappya hud la ta burungan muy ya pagliwat muy ta Namaratu, te intu haman ya makapapasi ta bari muy pase makewarad ta kahalwa muy ta pangtaguhali na tekamuy, a yen mina ya italaw muy.
5 Mostrar-vos-ei a quem deveis temer: temei àquele que, depois de matar, tem poder de lançar no inferno; sim, eu vo-lo digo: temei a este.
6 — ausente —
6 Não se vendem cinco pardais por dois asses? E, entretanto, nem um só deles passa despercebido diante de Deus.
7 — ausente —
7 Até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois. Mais valor tendes vós do que numerosos pardais.
8 “A ya uhohug ku para tekamuy a maski am inya ya mangibosag ta pangurug na teyak ta atubang na tolay a yen hapa sangaw ya ibosag ku ta atubang na anghel kiden na Namaratu.
8 Digo-vos: todo o que me reconhecer diante dos homens, também o Filho do Homem o reconhecerá diante dos anjos de Deus;
9 Ammi ya mangilemad teyak ta atubang na tolay a ilemad ku hapa ta atubang na anghel kiden.
9 mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
10 A maski am itta ya maglibak ta Tolayin taga Langit a mabalin mapakoma, ammi ya mamadpadulay ta tarabaku na Kahalwa na Namaratu a awena mabalin mapakoma.
10 Todo aquele que tiver falado contra o Filho do Homem obterá perdão, mas aquele que tiver blasfemado contra o Espírito Santo não alcançará perdão.
11 A am angarigan ta itta ya mangpaliwat tekamuy ta umag na kapilya da, ono atubang na dafu da, ono gubernador da, a awemuy la burungan ya tabbag muy,
11 Quando, porém, vos levarem às sinagogas, perante os magistrados e as autoridades, não vos preocupeis com o que haveis de falar em vossa defesa,
12 te sangaw am ittan ya kustu na paguhohug muy a ituldu na kam na Kahalwa na Namaratu ta uhohugan muy,” kunna.
12 porque o Espírito Santo vos inspirará naquela hora o que deveis dizer.
13 A ta pangituldu para la ni Hesus a itta ya takday lalaki nga nangbar tentu. “Mistro, ibar mu haen te kakaken ta ibingayan nak mina ta nesirak ni minamaken,” kunna.
13 Disse-lhe então alguém do meio do povo: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Ammi ya tabbag ni Hesus tentu a “Iyak hud ya nesaad ta lugar na kwes? Bakkan haman ta iyak ya makkamu am piga mina ya kwam,” kunna.
14 Jesus respondeu-lhe: Meu amigo, quem me constituiu juiz ou árbitro entre vós?
15 A ya uhohug na para tekid ngamin nga magdangag a “Pake imugudan muy ta awemuy maginggum ta pagba-nang muy, te maski am piga ya kaddu na kwa muy a bakkan ta yen ya mangatad ta pagkappyanan muy,” kunna,
15 E disse então ao povo: Guardai-vos escrupulosamente de toda a avareza, porque a vida de um homem, ainda que ele esteja na abundância, não depende de suas riquezas.
16 otturu binida na tekid ya keangarigan na takday naba-nang. “Itta ya takday naba-nang ta idi, a nagsurok ya naalap na ta mula na kiden.
16 E propôs-lhe esta parábola: Havia um homem rico cujos campos produziam muito.
17 A ya uhohug na ta nonot na en hapa la a ‘Asakay, anu mina ya kwan ku ta kaddu na apit ku, te awan haman ta pangiappiyan ku,’ kunna.
17 E ele refletia consigo: Que farei? Porque não tenho onde recolher a minha colheita.
18 ‘Mappya ta pasatsat ku ya gitad ku kiden, te magpapaddayak ta kadakalan na kamarin, petta gustun sangaw pangiappiyan ku ta ngamin irik ku ikid na kadwan kiden kwak.
18 Disse então ele: Farei o seguinte: derrubarei os meus celeiros e construirei maiores; neles recolherei toda a minha colheita e os meus bens.
19 A awek na sangaw magburung, te itta haman ya ngamin teyak maski abat ta addu na darun. A mappya te awek na sangaw magbannag magtarabaku, te manganak la ikid na magidda yak ta talak ku,’ kunna ha na nonot na.
19 E direi à minha alma: ó minha alma, tens muitos bens em depósito para muitíssimos anos; descansa, come, bebe e regala-te.
20 “Ammi tumubbat hapa ya Namaratu nga naguhohug tentu.
20 Deus, porém, lhe disse: Insensato! Nesta noite ainda exigirão de ti a tua alma. E as coisas, que ajuntaste, de quem serão?
21 A kumanen hapa sangaw ta maguknud ta pagba-nang na ta katolay na sin am awan ta pagba-nang na ta Namaratu,” kun ni Hesus tekid.
21 Assim acontece ao homem que entesoura para si mesmo e não é rico para Deus.
22 A sangaw nedulot ni Hesus ya uhohugan na ta ituldu na kiden; “Yen ya uhohugan ku tekamuy ta awemuy mina burungan ya pagkatolay muy am anu sangaw ya kanan muy ikid na inuman muy, a awemuy mina burungan am anu sangaw ya pagbarawasi muy.
22 Jesus voltou-se então para seus discípulos: Portanto vos digo: não andeis preocupados com a vossa vida, pelo que haveis de comer; nem com o vosso corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Te Namaratu haman ya nangatad ta bari muy ikid na angat muy, a awena hud iatad ya magserbi ta angat muy ikid na bari muy?
23 A vida vale mais do que o sustento e o corpo mais do que as vestes.
24 Intu mina pagnonotan muy ya mamanuk kiden, te aweda haman magmula ikid na maggapas, yaga aweda haman maguknud ta kanan da. Ammi mangan kid hala, te Namaratu ya makkamu ta kanan da. Ammi tekamuy a pake mesasita kam tentu ammi ta mamanuk.
24 Considerai os corvos: eles não semeiam, nem ceifam, nem têm despensa, nem celeiro; entretanto, Deus os sustenta. Quanto mais valeis vós do que eles?
25 A maski am magburung kam a itta hud ya medagga ta pagkatolay muy maski ta takday oras gafu ta pagburung muy?
25 Mas qual de vós, por mais que se preocupe, pode acrescentar um só côvado à duração de sua vida?
26 A am awan ta medagga muy maski ta assang la ta pagkatolay muy a annun muy mantu burungan ya dakdakal para?
26 Se vós, pois, não podeis fazer nem as mínimas coisas, por que estais preocupados com as outras?
27 Itan muy hapa ya lappaw kiden awa aweda haman magbannag magdaget ta kuman na barawasi da, ammi magispot kid hala. Te pake is-ispot kid ammi te Ari en mina Solomun, te awena haman negitta na kalalaki na pagbarawasi na ta kalalaki na lappaw kiden.
27 Considerai os lírios, como crescem; não fiam, nem tecem. Contudo, digo-vos: nem Salomão em toda a sua glória jamais se vestiu como um deles.
28 A am kumanen mantu ya kalalaki na pabarawasi na Namaratu ta kaddat kiden nga makalimagan kapye da matongradan a awan hud ta pangkenga na tekamuy ta pagbarawasi muy? “Anu haman ta assang la ya pangikatalak muy tentu?
28 Se Deus, portanto, veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã se lança ao fogo, quanto mais a vós, homens de fé pequenina!
29 Awemuy mina burungan am had ya pangalapan muy sangaw ta kanan muy ikid na inuman muy,
29 Não vos inquieteis com o que haveis de comer ou beber; e não andeis com vãs preocupações.
30 petta awemuy megitta ta awan kiden makkamu ta Dyos muy, te yen kid ya kuga mafulotan nga magburung ta pagkatolay da. Ammi ya Dama muy ewan ya makkamu ta ngamin masapul muy,
30 Porque os homens do mundo é que se preocupam com todas estas coisas. Mas vosso Pai bem sabe que precisais de tudo isso.
31 a mappya mantu ta karagatan muy ya ikayat na en tekamuy, a sa medagga hala sangaw ya ngamin masapul muy.
31 Buscai antes o Reino de Deus e a sua justiça e todas estas coisas vos serão dadas por acréscimo.
32 “Awemuy mantu magburung, te ikamuy ya kuman na pastorān na Dama muyewan, a ikayat na ta ikamuy ya mesipat tentu nga magturay ta ngamin.
32 Não temais, pequeno rebanho, porque foi do agrado de vosso Pai dar-vos o Reino.
33 A mappya ta ilaku muy ya kadwan kiden kwa muy petta itta sangaw ya iuffun muy ta napanglaw kiden. Te am kunna ten ya tarabakun muy a mauknud ya ba-nang muy ta langitewan nga awan magdan ikid na awan maazi tekamuy, te awan ta magtakaw ten ikid na awan ta ulolag nga magkan ta kwa muy.
33 Vendei o que possuís e dai esmolas; fazei para vós bolsas que não se gastam, um tesouro inesgotável nos céus, aonde não chega o ladrão e a traça não o destrói.
34 A mappya ta kunna ten, te am itta la ta Namaratu ewan ya pake kengan muy a yen la ya nonotan muy.
34 Pois onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
35 “A kumanen hapa a mappya ta makigitta kam ta tagabu kiden nga awan masidug, te sigida makaparan kid talo am ka-ma la dumatang ya dafu da en nga umange nakipyesta. A dana nagpagatang kid hapa, petta alistun da ihukat.
35 Estejam cingidos os vossos rins e acesas as vossas lâmpadas.
36 — ausente —
36 Sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, ao voltar de uma festa, para que, quando vier e bater à porta, logo lha abram.
37 A nagāsāt sangaw ya awan kiden mangikasidug ta datang na dafu da, te pagtuttudan na kid hapa sangaw ta lamesa na en, kapye na kid pakanan.
37 Bem-aventurados os servos a quem o senhor achar vigiando, quando vier! Em verdade vos digo: cingir-se-á, fá-los-á sentar à mesa e servi-los-á.
38 A maski am awena dumatang abat ta tangngan na hiklam ono nagkarawan a pake magāsāt kid para am dana nakaparan kid ta datang na.
38 Se vier na segunda ou se vier na terceira vigília e os achar vigilantes, felizes daqueles servos!
39 “A itan muy hapa ta awemuy sangaw parigan ya natulisan ta bali na, te am dana amu na mina ya oras ya iange na tulisan a awena mina nasidug, petta awena mina natulisan na bali na en.
39 Sabei, porém, isto: se o senhor soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria sem dúvida e não deixaria forçar a sua casa.
40 A yen mina ya nonotan muy petta dana nakaparan kanan ta datang ku, te am pahig muy sangaw ta awek para la dumatang a yen hala sangaw ya datang ku,” kunna.
40 Estai, pois, preparados, porque, à hora em que não pensais, virá o Filho do Homem.
41 A gafu ta uhohug ni Hesus a nagpohut hapa i Pedru tentu, “Afu, ikami la de ya pangibaram ta keangarigan kidin, ono isipat mu hapa ya ngamin kidin kimalihung ta isin?” kunna.
41 Disse-lhe Pedro: Senhor, propões esta parábola só a nós ou também a todos?
42 “A maski am inya na tolay nga makanonot ikid na mekatalak,” kunna hapa ni Hesus, “te yen sangaw ya patudunan na dafu na en petta magturay ta kadwan kiden tagabu na ta bali, a intu hapa sangaw ya makkamu ta kanan da.
42 O Senhor replicou: Qual é o administrador sábio e fiel que o senhor estabelecerá sobre os seus operários para lhes dar a seu tempo a sua medida de trigo?
43 A am mekatalak hapa ya pinatudunan na en a pake magāsāt para,
43 Feliz daquele servo que o senhor achar procedendo assim, quando vier!
44 te intu sangaw ya paturinan na nga manaron ta ngamin kiden pagba-nangan na.
44 Em verdade vos digo: confiar-lhe-á todos os seus bens.
45 Ammi am pahig na tagabu en ta mabayag para ya pagtoli na dafu na en, a intu la tarabakun na ya mangan ikid na uminum ikid na magillaw, ikid na magpalpaluk ta kadwan kiden tagabu.
45 Mas, se o tal administrador imaginar consigo: Meu senhor tardará a vir, e começar a espancar os servos e as servas, a comer, a beber e a embriagar-se,
46 A kakallak hapa sangaw am pagka-ma na ya datang na dafu na en gafu ta awena nakaparan. A pa-gangan na sangaw na dafu na en, petta mesipat mapa-gang ta awan kiden mekatalak.
46 o senhor daquele servo virá no dia em que não o esperar e na hora em que ele não pensar, e o despedirá e o mandará ao destino dos infiéis.
47 “A am itta mantu ya makkamu ta patarabaku na dafu na en ta awena idulot a dakdakal sangaw ya pangpa-gang na dafu na en ammi ta awanen makkamu. Te ya naatadan ta addu a masapul ta ad-addu sangaw ya itoli na, ammi ya naatadan ta medyo assang la a assang hapa ya itoli na,” kunna.
47 O servo que, apesar de conhecer a vontade de seu senhor, nada preparou e lhe desobedeceu será açoitado com numerosos golpes.
48 — ausente —
48 Mas aquele que, ignorando a vontade de seu senhor, fizer coisas repreensíveis será açoitado com poucos golpes. Porque, a quem muito se deu, muito se exigirá. Quanto mais se confiar a alguém, dele mais se há de exigir.
49 A ya netuldu para ni Hesus tekid a intu yan: “Yen ya umeyan ku ta lutakin petta ipurwak ku ya afuy ku ta ngamin paglelehuten, a ampade gumatang na mina.
49 Eu vim lançar fogo à terra, e que tenho eu a desejar se ele já está aceso?
50 Ammi mappya ta dana attaman ku bit ya takwan na zigat, a mabanta yak na addet ta awena pakabalin.
50 Mas devo ser batizado num batismo; e quanto anseio até que ele se cumpra!
51 A gafu ta neangek ta isin a pahig muy de ta iyak sangaw ya kaam-ammungan na ngamin tolay, ammi bakkan, te iyak sangaw ya kakatkattwayan da,
51 Julgais que vim trazer paz à terra? Não, digo-vos, mas separação.
52 te mamegafu ta ayanin am itta ya lima na tolay ta takday bali a maghahulun ya kadwan nga makikattway ta kadwan kiden,
52 Pois de ora em diante haverá numa mesma casa cinco pessoas divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 te ya lalaki en a makikattway sangaw ta anak na en lalaki. A ya babbay hapa a makikattway sangaw ta anak na en babbay. A ya katahungan na takday a makikattway hapa sangaw ta manuhang na en,” kunna.
53 estarão divididos: o pai contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra a nora, e a nora contra a sogra.
54 A ya uhohug na hapa ta kaddun na tolay kiden a “Am maita muy ta magkulam na a ‘Magudan na sangaw O,’ kummuy, a kustu magudan.
54 Dizia ainda ao povo: Quando vedes levantar-se uma nuvem no poente, logo dizeis: Aí vem chuva. E assim sucede.
55 A am nagafu ta abagatan ya paddaden a ‘Mapatu sangaw O,’ kummuy hapa, a kustu magpatu.
55 Quando vedes soprar o vento do sul, dizeis: Haverá calor. E assim acontece.
56 Ammi ape malalaki kam, te amu muy lavunan ya dumatang gafu ta pakaitan ta langit ikid na lutak, ammi ya ipaita na Namaratu tekamuy ta ayanin a awemuy haman malasin.
56 Hipócritas! Sabeis distinguir os aspectos do céu e da terra; como, pois, não sabeis reconhecer o tempo presente?
57 “Mappya mantu ta ulin muy ya nonot muy, petta mangnonot kam ta matunung na nonot.
57 Por que também não julgais por vós mesmos o que é justo?
58 Te am medarum ka sangaw ta atubang na kwes a mapmappya ta dana makikappya ka mina ta mangidarumen teko ta awem para nakadatang ta kwes, te am nedarum na kan a paalap na ka na kwes ta mangbalud teko,
58 Ora, quando fores com o teu adversário ao magistrado, faze o possível para entrar em acordo com ele pelo caminho, a fim de que ele te não arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao executor, e o executor te ponha na prisão.
59 a kakurugan ya ibar ku teko ta awem sangaw makauhet addet ta awem pakekaru ta ngamin liwat mu,” kunna.
59 Digo-te: não sairás dali, até pagares o último centavo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.